中文圣经

Ruthu 3

unayajua 0/199

:「使

lù dé de pó po ná é mǐ duì tā shuō :「 nǚ ér a , wǒ bù dāng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù , shǐ nǐ xiǎng fú ma ?

Kisha Naomi akamwambia mkwewe, “Binti yangu, je, nisingelikutafutia pumziko ambako utatunzika vyema?

使

nǐ yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù , bō ā sī bú shì wǒ men de qīn zú ma ? tā jīn yè zài chǎng shàng bò dà mài ;

Je, Boazi, ambaye umekuwa pamoja na watumishi wake wasichana, si jamaa yetu wa karibu? Usiku wa leo atakuwa anapepeta ngano kwenye sakafu ya kupuria.

使

nǐ yào mù yù mǒ gāo , huàn shàng yī fu , xià dào chǎng shàng , què bú yào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái 。 nǐ děng tā chī hē wán le ,

Basi oga na ukajipake marashi, ujivalie nguo zako nzuri. Kisha uende kwenye sakafu ya kupuria, lakini angalia asijue kwamba upo pale mpaka atakapomaliza kula na kunywa.

。」

dào tā shuì de shí hòu , nǐ kàn zhǔn tā shuì de dì fāng , jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ , tā bì gào sù nǐ suǒ dàng zuò de shì 。」

Atakapokwenda kulala, angalia mahali atakapolala. Kisha uende ufunue miguu yake, ulale. Naye atakuambia utakalofanya.”

:「。」

lù dé shuō :「 fán nǐ suǒ fēn fù de , wǒ bì zūn xíng 。」

Ruthu akajibu, “Lolote usemalo nitatenda.”

lù dé jiù xià dào chǎng shàng , zhào tā pó po suǒ fēn fù tā de ér xíng 。

Basi akashuka mpaka kwenye sakafu ya kupuria, akafanya kila kitu mama mkwe wake alichomwambia kufanya.

便

bō ā sī chī hē wán le , xīn lǐ huān chàng , jiù qù shuì zài mài duī páng biān 。 lù dé biàn qiāo qiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ 。

Wakati Boazi alipomaliza kula na kunywa, naye akawa amejawa na furaha, alikwenda kulala mwisho wa lundo la nafaka. Ruthu akanyemelea polepole, akafunua miguu yake, na akalala.

dào le yè bàn , nà rén hū rán jīng xǐng , fān guò shēn lái , bú liào yǒu nǚ zǐ tǎng zài tā de jiǎo xià 。

Usiku wa manane, kitu kilimshtua Boazi, akajigeuza, akagundua yupo mwanamke amelala miguuni pake.

:「?」:「。」

tā jiù shuō :「 nǐ shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ shì nǐ de bì nǚ lù dé 。 qiú nǐ yòng nǐ de yī jīn zhē gài wǒ , yīn wèi nǐ shì wǒ yí gè zhì jìn de qīn shǔ 。」

Akauliza, “Wewe ni nani?” Akajibu, “Ni mimi Ruthu, mjakazi wako. Uitande nguo yako juu yangu, kwa sababu wewe ndiwe jamaa wa karibu wa kutukomboa.”

:「

bō ā sī shuō :「 nǚ ér a , yuàn nǐ méng yē hé huá cì fú 。 nǐ mò hòu de ēn bǐ xiān qián gèng dà ; yīn wèi shào nián rén wú lùn pín fù , nǐ dōu méi yǒu gēn cóng 。

Akamwambia, “Binti yangu, ubarikiwe na Bwana. Wema huu wa sasa ni mkuu kushinda hata ule ulioonyesha mwanzoni. Hukuwakimbilia vijana, wakiwa matajiri au maskini.

nǚ ér a , xiàn zài bú yào jù pà , fán nǐ suǒ shuō de , wǒ bì zhào zhe xíng ; wǒ běn chéng de rén dōu zhī dào nǐ shì gè xián dé de nǚ zǐ 。

Sasa, binti yangu, usiogope. Nitakufanyia yote uliyoomba. Kwa maana mji wote wa watu wangu wanakujua ya kwamba wewe ni mwanamke mwenye tabia nzuri.

wǒ shí zài shì nǐ yí gè zhì jìn de qīn shǔ , zhǐ shì hái yǒu yí gè rén bǐ wǒ gèng jìn 。

Ingawa ni kweli kwamba mimi ndiye jamaa aliye karibu, bado kuna mtu mwingine wa jamaa aliye karibu zaidi wa kukomboa kuliko mimi.

宿。」

nǐ jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , míng zǎo tā ruò kěn wèi nǐ jìn qīn shǔ de běn fèn , jiù yóu tā ba ! tǎng ruò bù kěn , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì wèi nǐ jìn le běn fèn , nǐ zhǐ guǎn tǎng dào tiān liàng 。」

Wewe kaa hapa usiku huu, kisha asubuhi kama akikubali kukomboa, vyema na akomboe. La sivyo kama hayuko tayari, hakika kama Bwana aishivyo nitafanya hivyo. Lala hapa mpaka asubuhi.”

便:「使」;

lù dé biàn zài tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuài liàng , rén bǐ cǐ bù néng biàn rèn de shí hòu jiù qǐ lái le 。 bō ā sī shuō :「 bù kě shǐ rén zhī dào yǒu nǚ zǐ dào chǎng shàng lái 」;

Hivyo huyo mwanamke akalala miguuni pake mpaka asubuhi, akaondoka mapema pasipo mtu kuweza kumtambua mwenzake, maana Boazi alisema, “Isijulikane kabisa ya kuwa mwanamke alifika kwenye sakafu ya kupuria.”

:「。」便

yòu duì lù dé shuō :「 dǎ kāi nǐ suǒ pī de wài yī 。」 tā dǎ kāi le , bō ā sī jiù cuō le liù bò ji dà mài , bāng tā káng zài jiān shàng , tā biàn jìn chéng qù le 。

Pia akamwambia, “Leta shela yako uliyoivaa, uitandaze.” Naye alipoitandaza, akamimina vipimo sita vya shayiri, akamtwika. Kisha Ruthu akarudi zake mjini.

:「?」

lù dé huí dào pó po nà lǐ , pó po shuō :「 nǚ ér a , zěn me yàng le ?」 lù dé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shù shuō le yí biàn ,

Basi Ruthu alipofika kwa mama mkwe wake Naomi, akamuuliza, “Je, binti yangu, ilikuwaje huko?” Ndipo akamwelezea kila kitu Boazi alichomfanyia.

:「:『。』」

yòu shuō :「 nà rén gěi le wǒ liù bò ji dà mài , duì wǒ shuō :『 nǐ bù kě kōng shǒu huí qù jiàn nǐ de pó po 。』」

Akaendelea kusema, “Amenipa shayiri vipimo sita akisema, ‘Usiende kwa mama mkwe wako mikono mitupu.’ ”

:「。」

pó po shuō :「 nǚ ér a , nǐ zhǐ guǎn ān zuò děng hòu , kàn zhè shì zěn yàng chéng jiù , yīn wèi nà rén jīn rì bú bàn chéng zhè shì bì bù xiū xi 。」

Kisha Naomi akasema, “Subiri binti yangu, mpaka utakapojua kwamba hili jambo limekwendaje. Kwa sababu mtu huyu hatatulia mpaka akamilishe jambo hili leo.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.