中文圣经

Zekaria 7

unayajua 0/166

dà liú shì wáng dì sì nián jiǔ yuè , jiù shì jī sī liú yuè chū sì rì , yē hé huá de huà lín dào sā jiā lì yà 。

Katika mwaka wa nne wa utawala wa Mfalme Dario, neno la Bwana lilimjia Zekaria siku ya nne ya mwezi wa tisa, mwezi wa Kisleu.

nà shí bó tè lì rén yǐ jīng dǎ fā shā lì sè hé lì jiān mǐ lè , bìng gēn cóng tā men de rén , qù kěn qiú yē hé huá de ēn ,

Watu wa Betheli walikuwa wamemtuma Shareza na Regem-Meleki pamoja na watu wao, kumsihi Bwana

殿:「?」

bìng wèn wàn jūn zhī yē hé huá diàn zhōng de jì sī hé xiān zhī shuō :「 wǒ lì nián yǐ lái , zài wǔ yuè jiān kū qì zhāi jiè , xiàn zài hái dāng zhè yàng xíng ma ?」

kwa kuwauliza makuhani wa nyumba ya Bwana Mwenye Nguvu Zote na manabii, “Je, imempasa kuomboleza na kufunga katika mwezi wa tano, kama ambavyo nimekuwa nikifanya kwa miaka mingi?”

wàn jūn zhī yē hé huá de huà jiù lín dào wǒ shuō :

Kisha neno la Bwana Mwenye Nguvu Zote likanijia kusema:

:『

「 nǐ yào xuān gào guó nèi de zhòng mín hé jì sī , shuō :『 nǐ men zhè qī shí nián , zài wǔ yuè 、 qī yuè jìn shí bēi āi , qǐ shì sī háo xiàng wǒ jìn shí ma ?

“Waulize watu wote wa nchi na makuhani, ‘Je, mlipofunga na kuomboleza katika mwezi wa tano na wa saba kwa miaka sabini iliyopita, mlifunga kweli kwa ajili yangu?

nǐ men chī hē , bú shì wèi zì jǐ chī , wèi zì jǐ hē ma ?

Na mlipokuwa mkila na kunywa, je, hamkuwa mnasherehekea kwa ajili ya nafsi zenu?

?』」

dāng yē lù sā lěng hé sì wéi de chéng yì yǒu jū mín , zhèng xīng shèng , nán dì gāo yuán yǒu rén jū zhù de shí hòu , yē hé huá jiè cóng qián de xiān zhī suǒ xuān gào de huà , nǐ men bù dāng tīng ma ?』」

Je, haya sio maneno ya Bwana aliyosema kupitia manabii waliotangulia, wakati Yerusalemu pamoja na miji inayoizunguka ilipokuwa katika hali ya utulivu na ya mafanikio, wakati Negebu na Shefala zikiwa zimekaliwa na watu?’ ”

yē hé huá de huà yòu lín dào sā jiā lì yà shuō :

Neno la Bwana likamjia tena Zekaria:

:『

「 wàn jūn zhī yē hé huá céng duì nǐ men de liè zǔ rú cǐ shuō :『 yào àn zhì lǐ pàn duàn , gè rén yǐ cí ài lián mǐn dì xiong 。

“Hivi ndivyo asemavyo Bwana Mwenye Nguvu Zote: ‘Fanyeni hukumu za haki, onyesheni rehema na huruma ninyi kwa ninyi.

。』」

bù kě qī yā guǎ fù 、 gū ér 、 jì jū de , hé pín qióng rén 。 shuí dōu bù kě xīn lǐ móu hài dì xiong 。』」

Msimwonee mjane wala yatima, mgeni wala maskini. Msiwaziane mabaya mioyoni mwenu ninyi kwa ninyi.’

tā men què bù kěn tīng cóng , niǔ zhuǎn jiān tóu , sāi ěr bù tīng ,

“Lakini wakakataa kusikiliza, wakanipa kisogo kwa ukaidi na kuziba masikio yao.

使

shǐ xīn yìng rú jīn gāng shí , bù tīng lǜ fǎ hé wàn jūn zhī yē hé huá yòng líng jiè cóng qián de xiān zhī suǒ shuō de huà 。 gù cǐ , wàn jūn zhī yē hé huá dà fā liè nù 。

Wakaifanya mioyo yao migumu kama jiwe gumu na hawakuisikiliza sheria au maneno ambayo Bwana Mwenye Nguvu Zote aliyatuma kwa njia ya Roho wake kupitia manabii waliotangulia. Kwa hiyo Bwana Mwenye Nguvu Zote alikasirika sana.

:「

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 wǒ céng hū huàn tā men , tā men bù tīng ; jiāng lái tā men hū qiú wǒ , wǒ yě bù tīng !

“ ‘Wakati nilipoita, hawakusikiliza, kwa hiyo walipoita, sikusikiliza,’ asema Bwana Mwenye Nguvu Zote.

使。」

wǒ bì yǐ xuán fēng chuī sàn tā men dào sù bú rèn shi de wàn guó zhōng 。 zhè yàng , tā men de dì jiù huāng liáng , shèn zhì wú rén lái wǎng jīng guò , yīn wèi tā men shǐ měi hǎo zhī dì huāng liáng le 。」

‘Niliwatawanya kwa upepo wa kisulisuli miongoni mwa mataifa yote, mahali ambapo walikuwa wageni. Nchi ikaachwa ukiwa nyuma yao kiasi kwamba hakuna aliyeweza kuingia au kutoka. Hivi ndivyo walivyoifanya ile nchi iliyokuwa imependeza kuwa ukiwa.’ ”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.