中文圣经

Zekaria 9

unayajua 0/245

yē hé huá de mò shì yìng yàn zài hā dé lā dì dà mǎ shì gé — shì rén hé yǐ sè liè gè zhī pài de yǎn mù dōu yǎng wàng yē hé huá —

Neno: Neno la Bwana liko kinyume na nchi ya Hadraki na Dameski itakuwa mahali pa kupumzika, kwa kuwa macho ya watu na ya kabila zote za Israeli yako kwa Bwana,

西

hé kào jìn de hā mǎ , bìng tài ěr 、 xī dùn ; yīn wèi zhè èr chéng de rén dà yǒu zhì huì 。

pia juu ya Hamathi inayopakana nayo, juu ya Tiro na Sidoni, ingawa wana ujuzi mwingi sana.

tài ěr wèi zì jǐ xiū zhù bǎo zhàng , jī xù yín zi rú chén shā , duī qǐ jīng jīn rú jiē shàng de ní tǔ 。

Tiro amejijengea ngome imara, amelundika fedha kama mavumbi na dhahabu kama taka za mitaani.

zhǔ bì gǎn chū tā , dǎ bài tā hǎi shàng de quán lì ; tā bì bèi huǒ shāo miè 。

Lakini Bwana atamwondolea mali zake na kuuangamiza uwezo wake wa baharini, naye atateketezwa kwa moto.

yà shí jī lún kàn jiàn bì jù pà ; jiā sà kàn jiàn shèn tòng kǔ ; yǐ gé lún yīn shī le pàn wàng méng xiū 。 jiā sà bì bú zài yǒu jūn wáng ; yà shí jī lún yě bú zài yǒu jū mín 。

Ashkeloni ataona hili na kuogopa; Gaza atagaagaa kwa maumivu makali, pia Ekroni, kwa sababu matumaini yake yatanyauka. Gaza atampoteza mfalme wake na Ashkeloni ataachwa pweke.

sī shēng zǐ bì zhù zài yà shí tū ; wǒ bì chú miè fēi lì shì rén de jiāo ào 。

Wageni watakalia mji wa Ashdodi, nami nitakatilia mbali kiburi cha Wafilisti.

齿

wǒ bì chú qù tā kǒu zhōng dài xuè zhī ròu hé yá chǐ nèi kě zēng zhī wù 。 tā bì zuò wéi yú shèng de rén guī yǔ wǒ men de shén , bì zài yóu dà xiàng zú zhǎng ; yǐ gé lún rén bì rú yē bù sī rén 。

Nitaondoa damu vinywani mwao, chakula kile walichokatazwa kati ya meno yao. Mabaki yao yatakuwa mali ya Mungu wetu, nao watakuwa viongozi katika Yuda, naye Ekroni atakuwa kama Wayebusi.

使

wǒ bì zài wǒ jiā de sì wéi ān yíng , shǐ dí jūn bù dé rèn yì wǎng lái , bào nüè de rén yě bú zài jīng guò , yīn wèi wǒ qīn yǎn kàn gù wǒ de jiā 。

Lakini nitailinda nyumba yangu dhidi ya majeshi ya wanyangʼanyi. Kamwe mdhalimu hatashambulia watu wangu tena, kwa maana sasa ninawachunga.

xī ān de mín nǎ , yīng dāng dà dà xǐ lè ; yē lù sā lěng de mín nǎ , yīng dāng huān hū 。 kàn nǎ , nǐ de wáng lái dào nǐ zhè lǐ ! tā shì gōng yì de , bìng qiě shī xíng zhěng jiù , qiān qiān hé hé dì qí zhe lǘ , jiù shì qí zhe lǘ de jū zǐ 。

Shangilia sana, ee Binti Sayuni! Piga kelele, Binti Yerusalemu! Tazama, Mfalme wako anakuja kwako, ni mwenye haki, naye ana wokovu, ni mpole, naye amepanda punda, mwana-punda, mtoto wa punda.

wǒ bì chú miè yǐ fǎ lián de zhàn chē hé yē lù sā lěng de zhàn mǎ ; zhēng zhàn de gōng yě bì chú miè 。 tā bì xiàng liè guó jiǎng hé píng ; tā de quán bǐng bì cóng zhè hǎi guǎn dào nà hǎi , cóng dà hé guǎn dào dì jí 。

Nitaondoa magari ya vita kutoka Efraimu na farasi wa vita kutoka Yerusalemu, nao upinde wa vita utavunjwa. Atatangaza amani kwa mataifa. Utawala wake utaenea kutoka bahari hadi bahari, na kutoka Mto Frati hadi mwisho wa dunia.

xī ān nǎ , wǒ yīn yǔ nǐ lì yuē de xuè , jiāng nǐ zhōng jiān bèi lǔ ér qiú de rén cóng wú shuǐ de kēng zhōng shì fàng chū lái 。

Kwako wewe, kwa sababu ya damu ya Agano langu nawe, nitawaacha huru wafungwa wako watoke kwenye shimo lisilo na maji.

nǐ men bèi qiú ér yǒu zhǐ wàng de rén dōu yào zhuǎn huí bǎo zhàng 。 wǒ jīn rì shuō míng , wǒ bì jiā bèi cì fú gěi nǐ men 。

Rudieni ngome yenu, enyi wafungwa wa tumaini; hata sasa ninatangaza kwamba nitawarejesheeni maradufu.

使

wǒ ná yóu dà zuò shàng xián de gōng ; wǒ ná yǐ fǎ lián wèi zhāng gōng de jiàn 。 xī ān nǎ , wǒ yào jī fā nǐ de zhòng zǐ , gōng jī xī là de zhòng zǐ , shǐ nǐ rú yǒng shì de dāo 。

Nitampinda Yuda kama nipindavyo upinde wangu, nitamfanya Efraimu mshale wangu. Nitawainua wana wako, ee Sayuni, dhidi ya wana wako, ee Uyunani, na kukufanya kama upanga wa shujaa wa vita.

yē hé huá bì xiǎn xiàn zài tā men yǐ shàng ; tā de jiàn bì shè chū xiàng shǎn diàn 。 zhǔ yē hé huá bì chuī jiǎo , chéng nán fāng de xuán fēng ér xíng 。

Kisha Bwana atawatokea; mshale wake utamulika kama umeme wa radi. Bwana Mwenyezi atapiga tarumbeta, naye atatembea katika tufani za kusini,

wàn jūn zhī yē hé huá bì bǎo hù tā men ; tā men bì tūn miè chóu dí , jiàn tà tán shí 。 tā men bì hē xuè nà hǎn , yóu rú yǐn jiǔ ; tā men bì xiàng shèng mǎn xuè de wǎn , yòu xiàng tán de sì jiǎo mǎn le xuè 。

na Bwana Mwenye Nguvu Zote atawalinda. Wataangamiza na kushinda kwa mawe ya kutupa kwa kombeo. Watakunywa na kunguruma kama waliolewa mvinyo; watajaa kama bakuli linalotumika kunyunyizia kwenye pembe za madhabahu.

dāng nà rì , yē hé huá — tā men de shén bì kàn tā de mín rú qún yáng , zhěng jiù tā men ; yīn wèi tā men bì xiàng guān miǎn shàng de bǎo shí , gāo jǔ zài tā de dì yǐ shàng 。

Bwana Mungu wao atawaokoa siku hiyo kama kundi la watu wake. Watangʼara katika nchi yake kama vito vya thamani kwenye taji.

tā de ēn cí hé děng dà ! tā de róng měi hé qí shèng ! wǔ gǔ jiàn zhuàng shào nán ; xīn jiǔ péi yǎng chǔ nǚ 。

Jinsi gani watavutia na kuwa wazuri! Nafaka itawastawisha vijana wanaume, nayo divai mpya vijana wanawake.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.