โยบ 17
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
wǒ de xīn líng xiāo hào , wǒ de rì zi miè jìn ; fén mù wèi wǒ yù bèi hǎo le 。
“ลมหายใจของข้าได้แตกดับ วันเวลาของข้าก็จบลง หลุมฝังศพพร้อมสำหรับข้าแล้ว
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
zhēn yǒu xì xiào wǒ de zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǎn cháng jiàn tā men rě dòng wǒ 。
แน่ละ คนมักเยาะเย้ยก็อยู่รอบข้านี่เอง และตาของข้าก็จ้องอยู่ที่การยั่วเย้าของเขา
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
yuàn zhǔ ná píng jù gěi wǒ , zì jǐ wèi wǒ zuò bǎo 。 zài nǐ yǐ wài shuí kěn yǔ wǒ jī zhǎng ne ?
‘โปรดทรงวางประกันไว้สำหรับข้าพระองค์กับพระองค์ ใครอยู่ที่นั่นที่จะให้ประกันสำหรับข้าพระองค์ได้
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
yīn nǐ shǐ tā men xīn bù míng lǐ , suǒ yǐ nǐ bì bù gāo jǔ tā men 。
เพราะพระองค์ทรงปิดใจของเขาทั้งหลายไว้จากความเข้าใจ ฉะนั้นพระองค์จะไม่ทรงยกย่องเขา’
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
kòng gào tā de péng yǒu 、 yǐ péng yǒu wèi kě qiǎng duó de , lián tā ér nǚ de yǎn jīng yě yào shī míng 。
ผู้ที่กล่าวคำประจบประแจงแก่เพื่อนของเขา นัยน์ตาของลูกหลานของเขาจะมัวมืดไป
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán ; tā men yě tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นคำครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
wǒ de yǎn jīng yīn yōu chóu hūn huā ; wǒ de bǎi tǐ hǎo xiàng yǐng ér 。
นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงา
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
zhèng zhí rén yīn cǐ bì jīng qí ; wú gū de rén yào xīng qǐ gōng jī bú jìng qián zhī bèi 。
คนเที่ยงธรรมก็จะตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ และคนไร้ผิดก็จะเร้าตัวขึ้นปรักปรำคนหน้าซื่อใจคด
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
rán ér , yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào ; shǒu jié de rén yào lì shàng jiā lì 。
คนชอบธรรมยังจะยึดมั่นอยู่กับทางของเขา และผู้ที่มีมือสะอาดก็จะแข็งแรงยิ่งขึ้นๆ
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
zhì yú nǐ men zhòng rén , kě yǐ zài lái biàn lùn ba ! nǐ men zhōng jiān , wǒ zhǎo bù zhe yí gè zhì huì rén 。
แต่พวกท่าน ท่านทุกคนมาอีกซี ข้าจะไม่พบคนที่มีปัญญาสักคนในพวกท่าน
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
wǒ de rì zi yǐ jīng guò le ; wǒ de móu suàn 、 wǒ xīn suǒ xiǎng wàng de yǐ jīng duàn jué 。
วันของข้าก็ผ่านพ้นไป แผนงานของข้าก็แตกหัก คือความคิดในใจของข้านั้น
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
tā men yǐ hēi yè wèi bái zhòu , shuō : liàng guāng jìn hū hēi àn 。
เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
wǒ ruò pàn wàng yīn jiān wèi wǒ de fáng wū , ruò xià tà zài hēi àn zhōng ,
ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืด
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
ruò duì xiǔ huài shuō : nǐ shì wǒ de fù ; duì chóng shuō : nǐ shì wǒ de mǔ qīn zǐ mèi ;
ข้าได้พูดกับความเปื่อยเน่าว่า ‘เจ้าเป็นพ่อของข้า’ และพูดกับหนอนว่า ‘เจ้าเป็นแม่ของข้าและเป็นพี่สาวของข้า’
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
zhè yàng , wǒ de zhǐ wàng zài nǎ lǐ ne ? wǒ suǒ zhǐ wàng de shuí néng kàn jiàn ne ?
แล้วบัดนี้ความหวังของข้าอยู่ที่ไหนเล่า ส่วนความหวังของข้านั้นใครจะเห็นได้
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。
děng dào ān xī zài chén tǔ zhōng , zhè zhǐ wàng bì xià dào yīn jiān de mén shuān nà lǐ le 。
ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ