1 Samuel 29
非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
fēi lì shì rén jiāng tā men de jūn lǚ jù dào yà fú ; yǐ sè liè rén zài yē sī liè de quán páng ān yíng 。
Ngayon sama-samang tinipon ng mga Filisteo ang lahat ng kanilang hukbo sa Aphek; nagkampo ang mga Israelita sa tabi ng bukal na nasa Jezreel.
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
fēi lì shì rén de shǒu lǐng gè lǜ jūn duì , huò bǎi huò qiān , āi cì qián jìn ; dà wèi hé gēn suí tā de rén tóng zhe yà jí gēn zài hòu biān 。
Dumaan ang mga prinsipe ng mga Filisteo nang daan-daan at nang libu-libo; dumaan si David at ang kanyang mga tauhan sa hulihang bantay kasama ni Aquis.
非利士人的首领说:「这些希伯来人在这里做什么呢?」亚吉对他们说:「这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。」
fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :「 zhè xiē xī bó lái rén zài zhè lǐ zuò shén me ne ?」 yà jí duì tā men shuō :「 zhè bú shì yǐ sè liè wáng sǎo luó de chén zǐ dà wèi ma ? tā zài wǒ zhè lǐ yǒu xiē nián rì le 。 zì cóng tā tóu xiáng wǒ zhí dào jīn rì , wǒ wèi céng jiàn tā yǒu guò cuò 。」
Pagkatapos sinabi ng mga prinsipe ng mga Filisteo, “Ano ang ginagawa ng mga Hebreong ito dito?” Sinabi ni Aquis sa mga prinsipe ng mga Filisteo, “Hindi ba ito si David, ang lingkod ni Saul na hari ng mga Israelita na naging kasama ko sa mga araw na ito, o sa mga taon na ito, at wala akong nakitang kapintasan sa kanya mula nang dumating siya sa akin hanggang sa araw na ito?”
非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:「你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
fēi lì shì rén de shǒu lǐng xiàng yà jí fā nù , duì tā shuō :「 nǐ yào jiào zhè rén huí nǐ suǒ ān zhì tā de dì fāng , bù kě jiào tā tóng wǒ men chū zhàn , kǒng pà tā zài zhèn shàng fǎn wèi wǒ men de dí rén 。 tā yòng shén me yǔ tā zhǔ rén fù hé ne ? qǐ bú shì yòng wǒ men zhè xiē rén de shǒu jí ma ?
Ngunit galit sa kanya ang mga prinsipe ng mga Filisteo; sinabi nila sa kanya, “Paalisin mo ang taong iyan, para bumalik siya sa kanyang lugar na ibinigay mo sa kanya; huwag mo siyang hayaang sumama sa atin sa digmaan, upang hindi siya maging kaaway natin sa digmaan. Dahil paano pa ba gagawa ng kapayapaan ang taong ito sa kanyang panginoon? Hindi ba sa pamamagitan ng mga ulo ng ating mga tauhan?
从前以色列的妇女跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』,所说的不是这个大卫吗?」
cóng qián yǐ sè liè de fù nǚ tiào wǔ chàng hè shuō :『 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 』, suǒ shuō de bú shì zhè ge dà wèi ma ?」
Hindi ba ito ang David na inawitan nila sa isa-isa sa pamamagitan ng mga sayaw, sinasabing: 'Pinatay ni Saul ang kanyang libu-libo, At si David ang kanyang sampung libo?'”
亚吉叫大卫来,对他说:「我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
yà jí jiào dà wèi lái , duì tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ shì zhèng zhí rén 。 nǐ suí wǒ zài jūn zhōng chū rù , wǒ kàn nǐ shèn hǎo 。 zì cóng nǐ tóu bèn wǒ dào rú jīn , wǒ wèi céng jiàn nǐ yǒu shén me guò shī ; zhǐ shì zhòng shǒu lǐng bù xǐ yuè nǐ 。
Pagkatapos tinawag ni Aquis si David at sinabing, “Habang nabubuhay si Yahweh, naging mabuti ka, at ang iyong paglabas at pagpasok sa akin sa hukbo ay naging mabuti sa aking pananaw; sapagkat wala akong nakitang kasalanan sa iyo simula ng araw na dumating ka sa akin hanggang sa araw na ito. Gayon pa man, hindi sang-ayon sa iyo ang mga prinsipe.
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
xiàn zài nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù , miǎn de fēi lì shì rén de shǒu lǐng bù huān xǐ nǐ 。」
Kaya ngayon bumalik ka at umalis na may kapayapaan, upang hindi ka kagalitan ng mga prinsipe ng mga Filisteo.”
大卫对亚吉说:「我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主—我王的仇敌呢?」
dà wèi duì yà jí shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? zì cóng pú rén dào nǐ miàn qián , zhí dào jīn rì , nǐ chá chū wǒ yǒu shén me guò cuò , shǐ wǒ bú qù gōng jī zhǔ — wǒ wáng de chóu dí ne ?」
Sinabi ni David kay Filisteo, “Subalit ano ba ang nagawa ko? Ano ang nakita mo sa iyong lingkod habang kasama mo ako hanggang sa araw na ito, na hindi ako makakapunta at makipagdigma laban sa mga kaaway ng aking panginoong hari?”
亚吉说:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:『这人不可同我们出战。』
yà jí shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zài wǒ yǎn qián shì hǎo rén , rú tóng shén de shǐ zhě yì bān ; zhǐ shì fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :『 zhè rén bù kě tóng wǒ men chū zhàn 。』
Sumagot si Aquis at sinabi kay David, “Alam kong kasinlinis ka ng isang anghel ng Diyos sa aking paningin; gayunpaman, sinabi ng mga prinsipe ng mga Filisteo, 'Hindi siya maaaring umakyat kasama natin sa labanan.'
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!」
gù cǐ nǐ hé gēn suí nǐ de rén , jiù shì nǐ běn zhǔ de pú rén , yào míng rì zǎo chén qǐ lái , děng dào tiān liàng huí qù ba !」
Kaya ngayon bumangon nang maaga ang mga lingkod ng iyong panginoon na sumama sa iyo; pagkagising ninyo sa madaling araw at may liwanag na, umalis na kayo.”
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén zǎo chén qǐ lái , huí wǎng fēi lì shì dì qù 。 fēi lì shì rén yě shàng yē sī liè qù le 。
Kaya bumangon si David nang maaga, siya at ang kanyang mga tauhan upang umalis ng umaga, para bumalik sa lupain ng mga Filisteo. Ngunit umakyat ang mga Filisteo sa Jezreel.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.