2 Mga Hari 17
犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基作以色列王九年。
yóu dà wáng yà hā sī shí èr nián , yǐ lā de ér zi hé xì yà zài sā mǎ lì yà dēng jī zuò yǐ sè liè wáng jiǔ nián 。
Sa ika-labindalawang taon ni Ahaz hari ng Juda, nagsimula ang paghahari ni Hosea anak ni Ela. Siyam na taon niyang pinamunuan ang buong Israel sa Samaria.
他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , zhǐ shì bú xiàng zài tā yǐ qián de yǐ sè liè zhū wáng 。
Ginawa niya ang masama sa paningin ni Yahweh, gayon man hindi katulad ng mga nakaraang hari ng Israel.
亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。
yà shù wáng sā màn yǐ sè shàng lái gōng jī hé xì yà , hé xì yà jiù fú shì tā , gěi tā jìn gòng 。
Nilusob siya ni Salmaneser hari ng Asiria, at naging lingkod niya si Hosea at nagbigay sa kaniya ng buwis.
何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
hé xì yà bèi pàn , chà rén qù jiàn āi jí wáng suō , bú zhào wǎng nián suǒ xíng de yǔ yà shù wáng jìn gòng 。 yà shù wáng zhī dào le , jiù bǎ tā suǒ jìn , qiú zài jiān lǐ 。
Pagkatapos nabatid ng hari ng Asiria na si Hoesa ay nagbabalak laban sa kaniya, dahil nagsugo ng mga mensahero si Hosea kay So hari ng Ehipto; gayundin, hindi siya nagbibigay ng buwis sa hari ng Asiria, tulad ng ginagawa niya taon-taon. Kaya ang hari ng Asiria ay iginapos at ikinulong siya.
亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。
yà shù wáng shàng lái gōng jī yǐ sè liè biàn dì , shàng dào sā mǎ lì yà , wéi kùn sān nián 。
Pagkatapos nilusob ng hari ng Asiria ang buong lupain, at nilusob ang Samaria at sinakop ito sa loob ng tatlong taon.
何细亚第九年亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并米底亚人的城邑。
hé xì yà dì jiǔ nián yà shù wáng gōng qǔ le sā mǎ lì yà , jiāng yǐ sè liè rén lǔ dào yà shù , bǎ tā men ān zhì zài hā là yǔ gē sàn de hā bó hé biān , bìng mǐ dǐ yà rén de chéng yì 。
Sa ika-siyam na taon ni Hosea, sinakop ng hari ng Asiria ang Samaria at dinalang bihag ang Israel sa Asiria. Dinala niya sila sa Hala, sa Ilog Habor sa Gozan, at sa mga lungsod ng Medes.
这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华—他们的 神,去敬畏别神,
zhè shì yīn yǐ sè liè rén dé zuì nà lǐng tā men chū āi jí dì 、 tuō lí āi jí wáng fǎ lǎo shǒu de yē hé huá — tā men de shén , qù jìng wèi bié shén ,
Ang pagkakabihag na ito ay naganap dahil ang mga Israelita ay nagkasala laban kay Yahweh ang kanilang Diyos, na naglabas sa kanila mula sa lupain ng Egipto, mula sa kapangyarihan ng Faraon hari ng Egipto. Ang mga tao ay sumasamba sa ibang mga diyos at
随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
suí cóng yē hé huá zài tā men miàn qián suǒ gǎn chū wài bāng rén de fēng sú hé yǐ sè liè zhū wáng suǒ lì de tiáo guī 。
sinusundan ang mga kaugalian ng mga bansang itinaboy ni Yahweh sa harapan ng mga Israelita, at sa mga kaugalian ginagawa ng mga hari ng Israel.
以色列人暗中行不正的事,违背耶和华—他们的 神,在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;
yǐ sè liè rén àn zhōng háng bú zhèng de shì , wéi bèi yē hé huá — tā men de shén , zài tā men suǒ yǒu de chéng yì , cóng le wàng lóu zhí dào jiān gù chéng , jiàn zhù qiū tán ;
Ang mga Israelita ay palihim na gumawa ng mga bagay na hindi matuwid laban kay Yahweh ang kanilang Diyos. Nagtayo sila ng mga dambana sa lahat ng lungsod, mula sa tore ng tagabantay hanggang sa pinagtibay na lungsod.
在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;
zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià lì zhù xiàng hé mù ǒu ;
Nagtayo rin sila ng mga banal na batong poste at poste ni Asera sa bawat burol at lilim ng luntiang puno.
在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气;
zài qiū tán shàng shāo xiāng , xiào fǎ yē hé huá zài tā men miàn qián gǎn chū de wài bāng rén suǒ xíng de , yòu xíng è shì rě dòng yē hé huá de nù qì ;
Nagsunog sila ng insenso roon sa mga dambana, tulad ng mga ginagawa ng mga bansa, silang mga itinaboy ni Yahweh sa kanilang harapan. Nagsagawa ang mga Israelita ng mga masasamang bagay na nagpagalit kay Yahweh;
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
qiě shì fèng ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá jǐng jiè tā men bù kě xíng de 。
sumamba sila sa diyus-diyosan, na sinabi ni Yahweh sa kanila, ''huwag ninyo itong gagawin.''
但耶和华借众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:「当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。」
dàn yē hé huá jiè zhòng xiān zhī 、 xiān jiàn quàn jiè yǐ sè liè rén hé yóu dà rén shuō :「 dāng lí kāi nǐ men de è xíng , jǐn shǒu wǒ de jiè mìng lǜ lì , zūn xíng wǒ fēn fù nǐ men liè zǔ , bìng jiè wǒ pú rén zhòng xiān zhī suǒ chuán gěi nǐ men de lǜ fǎ 。」
Gayon man si Yahweh ay nagpahayag sa Israel at sa Juda sa bawat propeta at sugo, sinasabing, ''Talikuran ang inyong masasamang gawa at sundin aking mga utos at aking mga bilin, at maingat na sundin lahat ng batas aking pinag-utos sa inyong mga ama, at aking ipinabatid sa inyo sa pamamagitan ng aking mga lingkod ang mga propeta.''
他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华—他们的 神,
tā men què bù tīng cóng , jìng yìng zhe jǐng xiàng , xiào fǎ tā men liè zǔ , bú xìn fú yē hé huá — tā men de shén ,
Pero hindi sila nakikinig; sa halip sila ay nagmamatigas tulad ng kanilang mga ninuno na hindi nagtiwala kay Yahweh ang kanilang Diyos.
厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的;
yàn qì tā de lǜ lì hé tā yǔ tā men liè zǔ suǒ lì de yuē , bìng quàn jiè tā men de huà , suí cóng xū wú de shén , zì jǐ chéng wéi xū wàng , xiào fǎ zhōu wéi de wài bāng rén , jiù shì yē hé huá zhǔ fù tā men bù kě xiào fǎ de ;
Tinanggihan nila ang kaniyang kautusan at ang tipang ginawa sa pagitan niya at kanilang mga ninuno, at mga utos sa tipan na kaniyang binigay sa kanila. Sinunod nila ang mga walang kabuluhang kaugalian at maging sila mismo ay naging walang kabuluhan. Sinundan nila ang mga paganong bansang nakapaligid sa kanila, silang pinag-utos na Yahweh na huwag gagayahin.
离弃耶和华—他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,
lí qì yē hé huá — tā men shén de yí qiè jiè mìng , wèi zì jǐ zhù le liǎng gè niú dú de xiàng , lì le yà shè lā , jìng bài tiān shàng de wàn xiàng , shì fèng bā lì ,
Sinuway nilang lahat ang mga utos ni Yahweh na kanilang Diyos. Gumawa sila ng imahe ng dalawang batang baka mula sa hinulmang bakal para sambahin. Gumawa sila ng poste ni Asera, at sinamba lahat ng bituin sa langit at si Baal.
又使他们的儿女经火,用占卜,行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。
yòu shǐ tā men de ér nǚ jīng huǒ , yòng zhān bǔ , xíng fǎ shù mài le zì jǐ , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě dòng tā de nù qì 。
Inalay nila ang kanilang mga anak na lalaki at babae sa apoy bilang mga handog na susunugin, gumamit ng panghuhula at panggagayuma, pinagbili kanilang mga sarili para gawin ang masama sa paningin ni Yahweh, at siya ay galitin.
所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
suǒ yǐ yē hé huá xiàng yǐ sè liè rén dà dà fā nù , cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā men , zhī shèng xià yóu dà yí gè zhī pài 。
Kaya galit na galit sa Israel si Yahweh at inalis sila sa kaniyang paningin. Walang ibang natira maliban sa lipi ni Juda.
犹大人也不遵守耶和华—他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。
yóu dà rén yě bù zūn shǒu yē hé huá — tā men shén de jiè mìng , suí cóng yǐ sè liè rén suǒ lì de tiáo guī 。
Kahit ang Juda ay hindi sinunod ang mga utos ni Yahweh ang kanilang Diyos, pero sa halip ay sinundan din ang mga kaugaliang sinusunod ng Israel.
耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前,
yē hé huá jiù yàn qì yǐ sè liè quán zú , shǐ tā men shòu kǔ , bǎ tā men jiāo zài qiǎng duó tā men de rén shǒu zhōng , yǐ zhì gǎn chū tā men lí kāi zì jǐ miàn qián ,
Kaya tinanggihan ni Yahweh lahat ng lahi ng Israel; pinahirapan niya sila at ibinigay sila sa kamay ng mga taong aako sa kanila bilang bagay na samsam, hanggang itinaboy niya sila sa kaniyang harapan.
将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。
jiāng yǐ sè liè guó cóng dà wèi jiā duó huí ; tā men jiù lì ní bā de ér zi yē luó bō ān zuò wáng 。 yē luó bō ān yǐn yòu yǐ sè liè rén bù suí cóng yē hé huá , xiàn zài dà zuì lǐ 。
Pinilas niya ang Israel sa maharlikang angkan ni David, at ginawa nilang hari si Jeroboam anak ni Nebat. Nilihis ni Jeroboam ang Israel mula sa pagsunod kay Yahweh at hinayaan gumawa ng isang malaking kasalanan.
以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
yǐ sè liè rén fàn yē luó bō ān suǒ fàn de yí qiè zuì , zǒng bù lí kāi ,
Sinunod ng mga Israelita lahat ng pagkakasala ni Jeroboam at hindi nilisan ang mga ito,
以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
yǐ zhì yē hé huá cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā men , zhèng rú jiè tā pú rén zhòng xiān zhī suǒ shuō de 。 zhè yàng , yǐ sè liè rén cóng běn dì bèi lǔ dào yà shù , zhí dào jīn rì 。
kaya inalis ni Yahweh ang Israel sa kaniyang paningin, gaya ng sinabi niya sa lahat ng kaniyang mga lingkod ang mga propeta na gagawin niya. Kaya ang Israel ay tinanggay sa Asiria mula sa sarili niyang lupain, at ito ang kalagayan hanggang sa araw na ito.
亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒马利亚,住在其中。
yà shù wáng cóng bā bǐ lún 、 gǔ tā 、 yà wǎ 、 hā mǎ , hé xī fǎ wǎ yīn qiān yí rén lái , ān zhì zài sā mǎ lì yà de chéng yì , dài tì yǐ sè liè rén ; tā men jiù dé le sā mǎ lì yà , zhù zài qí zhōng 。
Nagdala ng mga tao ang hari ng Asiria mula Babilonia at mula Cuta, at mula Avva, at mula Hamat at Separvaim, at inilagay sila sa mga lungsod ng Samaria kapalit ng mga Israelita. Pinamahalaan nila ang Samaria at nanirahan sa mga lungsod nito.
他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
tā men cái zhù nà lǐ de shí hòu , bú jìng wèi yē hé huá , suǒ yǐ yē hé huá jiào shī zi jìn rù tā men zhōng jiān , yǎo sǐ le xiē rén 。
Naganap ito sa simula ng kanilang paninirahan doon na hindi nila pinarangalan si Yahweh. Kaya nagsugo ng mga leon si Yahweh sa kalagitnaan nila na pumatay ng ilan sa kanila.
有人告诉亚述王说:「你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。」
yǒu rén gào sù yà shù wáng shuō :「 nǐ suǒ qiān yí ān zhì zài sā mǎ lì yà gè chéng de nà xiē mín , bù zhī dào nà dì zhī shén de guī jǔ , suǒ yǐ nà shén jiào shī zi jìn rù tā men zhōng jiān , yǎo sǐ tā men 。」
Kaya sila ay nakipag-usap sa hari ng Asiria, nagsabing, ''Ang bansang dinala mo at inilagay sa mga lungsod ng Samaria ay walang alam sa mga kaugaliang hinihingi ng diyos ng lupain. Kaya siya ay nagsugo ng mga leon sa aming kalagitnaan, at, tingnan mo, pinapatay ng mga leon ang mga tao dahil hindi nila alam ang kaugaliang hinihingi ng diyos ng lupain.
亚述王就吩咐说:「叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。」
yà shù wáng jiù fēn fù shuō :「 jiào suǒ lǔ lái de jì sī huí qù yí gè , shǐ tā zhù zài nà lǐ , jiāng nà dì zhī shén de guī jǔ zhǐ jiào nà xiē mín 。」
Pagkatapos pinag-utos ng hari ng Asiria, sinasabing, '''Kunin ang isa sa mga pari na dinala mo mula roon, at pakawalan siya at hayaang mamuhay doon, at hayaang siyang turuan sila ng kaugaliang hinihingi ng diyos ng lupain.''
于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
yú shì yǒu yí gè cóng sā mǎ lì yà lǔ qù de jì sī huí lái , zhù zài bó tè lì , zhǐ jiào tā men zěn yàng jìng wèi yē hé huá 。
Kaya ang isang pari na kanilang dinala mula sa Samaria ay dumating at namuhay sa Bethel; sila ay tinuruan niya kung paano nila dapat pararangalan si Yahweh.
然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。
rán ér , gè zú zhī rén zài suǒ zhù de chéng lǐ gè wèi zì jǐ zhì zào shén xiàng , ān zhì zài sā mǎ lì yà rén suǒ zào yǒu qiū tán de diàn zhōng 。
Ang bawat katutubo ay gumagawa ng kanilang sariling diyos, at nilalagay sila sa mga dambana na ginawa ng mga Samaritano - bawat katutubo sa mga lungsod kung saan sila naninirahan.
巴比伦人造疏割·比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
bā bǐ lún rén zào shū gē · bǐ nè xiàng ; gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng ; hā mǎ rén zào yà shì mǎ xiàng ;
Ginawa ng taga-Babilonia si Succot Benot; ginawa ng taga-Cut si Nergal; ginawa ng taga-Hamat si Asima;
亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
yà wǎ rén zào nì hā hé tā ěr tā xiàng ; xī fǎ wǎ yīn rén yòng huǒ fén shāo ér nǚ , xiàn gěi xī fǎ wǎ yīn de shén yà dé mǐ lè hé yà ná mǐ lè 。
ginawa ng mga Awites si Nibhaz at Tartak; at sinunog ng mga Sefarvita ang kanilang mga anak kay Adrammelek at Anammelek, ang mga diyos ng mga Sefarvita.
他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
tā men jù pà yē hé huá , yě cóng tā men zhōng jiān lì qiū tán de jì sī , wèi tā men zài yǒu qiū tán de diàn zhōng xiàn jì 。
Pinarangalan din nila si Yahweh, at nagtalaga mula sa kanilang sarili ng mga pari sa mga matataas na lugar, na nag-aalay para sa kanila sa templo sa mga dambana.
他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
tā men yòu jù pà yē hé huá , yòu shì fèng zì jǐ de shén , cóng hé bāng qiān yí , jiù suí hé bāng de fēng sú 。
Pinarangalan nila si Yahweh at sumamba rin sa kanilang mga diyos, sa kaugalian ng mga bansa pinanggalingan nila.
他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。)
tā men zhí dào rú jīn réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng , bù zhuān xīn jìng wèi yē hé huá , bù quán shǒu zì jǐ de guī jǔ 、 diǎn zhāng , yě bù zūn shǒu yē hé huá fēn fù yǎ gè hòu yì de lǜ fǎ 、 jiè mìng 。( yǎ gè , jiù shì cóng qián yē hé huá qǐ míng jiào yǐ sè liè de 。)
Sa mga araw na ito nanatili sila sa kanilang sinaunang kaugalian. Hindi nila pinararangalan si Yahweh, ni sundin nila ang mga bilin, atas, ang batas, o ang utos na ibinigay ni Yahweh sa bayan ni Jacob - na siyang pinangalanang Israel -
耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:「不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。
yē hé huá céng yǔ tā men lì yuē , zhǔ fù tā men shuō :「 bù kě jìng wèi bié shén , bù kě guì bài shì fèng tā , yě bù kě xiàng tā xiàn jì 。
at sa kanila nakipagtipan si Yahweh at inutusan sila, ''Huwag ninyong katatakutan ang ibang mga diyos, ni yuyukod sa mga iyon, ni sasambahin sila, ni mag-aalay sa kanila.
但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。
dàn nà yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng nǐ men chū āi jí dì de yē hé huá , nǐ men dāng jìng wèi , guì bài , xiàng tā xiàn jì 。
Pero si Yahweh, na naglabas sa inyo mula sa lupain ng Egipto nang may dakilang kapangyarihan at isang nakataas na kamay, ay siyang ninyong pararangalan; sa kaniya kayo magpapatirapa, at mag-aalay.
他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。
tā gěi nǐ men xiě de lǜ lì 、 diǎn zhāng 、 lǜ fǎ 、 jiè mìng , nǐ men yīng dāng yǒng yuǎn jǐn shǒu zūn xíng , bù kě jìng wèi bié shén 。
Ang mga kautusan at mga atas, ang batas at ang mga utos na sinulat niya sa inyo, ay dapat ninyong sundin magpakailanman. Kaya hindi ninyo dapat katakutan ang ibang mga diyos,
我—耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
wǒ — yē hé huá yǔ nǐ men suǒ lì de yuē nǐ men bù kě wàng jì , yě bù kě jìng wèi bié shén 。
at ang tipang ginawa ko sa inyo, ay hindi ninyo makalilimutan; at hindi ninyo pararangalan ang ibang mga diyos.
但要敬畏耶和华—你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。」
dàn yào jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén , tā bì jiù nǐ men tuō lí yí qiè chóu dí de shǒu 。」
Pero si Yahweh inyong Diyos ay siyang ninyong pararangalan. Siya ang magliligtas sa iyo mula sa kapangyarihan ng inyong mga kaaway.''
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
tā men què bù tīng cóng , réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng 。
Hindi sila makikinig, dahil patuloy nilang ginagawa ang ginawa nila dati.
如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
rú cǐ zhè xiē mín yòu jù pà yē hé huá , yòu shì fèng tā men de ǒu xiàng 。 tā men zǐ zǐ sūn sūn yě dōu zhào yàng xíng , xiào fǎ tā men de zǔ zōng , zhí dào jīn rì 。
Kaya may takot ang mga bansang ito kay Yahweh at sinamba rin ang kanilang mga inukit na imahe, at ganoon din ang ginawa ng kanilang mga anak - tulad ng ginawa ng kanilang mga apo. Nagpapatuloy sila sa ginawa ng kanilang ninuno, hanggang sa araw na ito.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.