中文圣经

2 Mga Hari 19

alam 0/395

西殿

xī xī jiā wáng tīng jiàn , jiù sī liè yī fu , pī shàng má bù , jìn le yē hé huá de diàn ;

Nangyari nga nang malaman ni Haring Hezekias ang ulat, pinunit niya ang kaniyang damit, binalutan ang kaniyang sarili ng magaspang na tela, at nagpunta sa tahanan ni Yahweh.

使

shǐ jiā zǎi yǐ lì yà jìng hé shū jì shè bó nà , bìng jì sī zhōng de zhǎng lǎo , dōu pī shàng má bù , qù jiàn yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà ,

Pinadala niya si Eliakim, na tagapamahala ng sambahayan, at Sebna ang eskriba, at ang mga nakatatanda sa mga pari, na binabalutan ng magaspang na tela, kay Isaias ang anak ni Amoz, ang propeta.

:「西:『

duì tā shuō :「 xī xī jiā rú cǐ shuō :『 jīn rì shì jí nán 、 zé fá 、 líng rǔ de rì zi , jiù rú fù rén jiāng yào shēng chǎn yīng hái , què méi yǒu lì liàng shēng chǎn 。

Sinabi nila sa kaniya, “Sinasabi ni Hezekias, 'Ang araw na ito ay araw ng kabalisaan, pagsaway, at kahihiyan, dahil dumating na ang panahon ng pagpapanganak sa mga sanggol, pero walang lakas para isilang sila.

。』」

huò zhě yē hé huá — nǐ de shén tīng jiàn lā bó shā jī de yí qiè huà , jiù shì tā zhǔ rén yà shù wáng dǎ fā tā lái rǔ mà yǒng shēng shén de huà , yē hé huá — nǐ de shén tīng jiàn zhè huà , jiù fā chì zé 。 gù cǐ , qiú nǐ wèi yú shèng de mín yáng shēng dǎo gào 。』」

Maaaring pakikinggan ni Yahweh ang inyong Diyos ang lahat ng mga sinabi ng punong tagapag-utos, na pinadala ng hari ng Asiria na kaniyang panginoon para labanan ang buhay na Diyos, at sasawayin ang mga salitang narinig ni Yahweh na inyong Diyos. Ngayon ay itaas ninyo ang inyong mga panalangin para sa mga nalalabing naririto pa.”

西

xī xī jiā wáng de chén pú jiù qù jiàn yǐ sài yà 。

Kaya pumunta ang mga lingkod ni Haring Hezekias kay Isaias,

:「:『

yǐ sài yà duì tā men shuō :「 yào zhè yàng duì nǐ men de zhǔ rén shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ tīng jiàn yà shù wáng de pú rén xiè dú wǒ de huà , bú yào jù pà 。

at sinabi sa kanila ni Isaias, “Sabihin ninyo sa inyong panginoon: 'Sinasabi ni Yahweh, “Huwag kang matakot sa mga salitang narinig mo, kung saan kinutya ako ng mga lingkod ng hari ng Asiria.

使。』」

wǒ bì jīng dòng tā de xīn , tā yào tīng jiàn fēng shēng jiù guī huí běn dì 。 wǒ bì shǐ tā zài nà lǐ dǎo zài dāo xià 。』」

Tingnan mo, maglalagay ako sa kaniya ng espiritu, at makaririnig siya ng isang ulat at babalik siya sa sarili niyang lupain. Dudulutin ko siyang malaglag sa espada sa sarili niyang lupain.”

lā bó shā jī huí qù , zhèng yù jiàn yà shù wáng gōng dǎ lì ná , yuán lái tā zǎo tīng jiàn yà shù wáng bá yíng lí kāi lā jí 。

Pagkatapos bumalik ang punong tagapag-utos at natagpuan ang hari ng Asiria na nakikipagdigmaan laban sa Libna, dahil narinig niyang umalis ang hari mula sa Lacis.

:「。」使西

yà shù wáng tīng jiàn rén lùn gǔ shí wáng tè hā jiā shuō :「 tā chū lái yào yǔ nǐ zhēng zhàn 。」 yú shì yà shù wáng yòu dǎ fā shǐ zhě qù jiàn xī xī jiā , fēn fù tā men shuō :

Pagkatapos narinig ni Senaquerib na kumilos si Tirhaka ang hari ng Etiopia at ang Ehipto para kalabanin siya, kaya muli siyang nagpadala ng mensahero kay Hezekias na may mensaheng:

西:『

「 nǐ men duì yóu dà wáng xī xī jiā rú cǐ shuō :『 bú yào tīng nǐ suǒ yǐ kào de shén qī hǒng nǐ , shuō yē lù sā lěng bì bù jiāo zài yà shù wáng de shǒu zhōng 。

“Sabihin mo kay Hezekias hari ng Juda, 'Huwag mong hayaang linlangin ka ng Diyos na siyang pinagkakatiwalaan mo, na sinasabing, “Hindi mapapasakamay ng hari ng Asiria ang Jerusalem.

nǐ zǒng tīng shuō yà shù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de , nǎi shì jìn xíng miè jué , nán dào nǐ hái néng dé jiù ma ?

Tingnan mo, narinig mo ang ginawa ng mga hari ng Asiria sa lahat ng mga lupain sa pamamagitan ng ganap na pagwawasak sa kanila. Kaya masasagip ka ba?

·

wǒ liè zǔ suǒ huǐ miè de , jiù shì gē sàn 、 hā lán 、 lì sè , hé shǔ tí · lā sā de yī diàn rén , zhè xiē guó de shén hé céng zhěng jiù zhè xiē guó ne ?

Niligtas ba sila ng mga diyos ng mga bansa, ang mga bansang winasak ng aking mga ama: Gozan, Haran, Rezef, at ang mga mamamayan ng Eden sa Telasar?

西?』」

hā mǎ de wáng 、 yà ěr bá de wáng 、 xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng 、 xī ná , hé yǐ wǎ de wáng dū zài nǎ lǐ ne ?』」

Nasaan ang mga hari ng Hamat, ang hari ng Arpad, ang hari ng mga lungsod ng Sefarvaim, ng Hena, at Iva?”

西使殿

xī xī jiā cóng shǐ zhě shǒu lǐ jiē guò shū xìn lái , kàn wán le , jiù shàng yē hé huá de diàn , jiāng shū xìn zài yē hé huá miàn qián zhǎn kāi 。

Natanggap ni Hezekias ang liham na ito mula sa mga mensahero at binasa ito. Umakyat siya sa tahanan ni Yahweh at nilatag ito sa kaniyang harapan.

西:「

xī xī jiā xiàng yē hé huá dǎo gào shuō :「 zuò zài èr jī lù bó shàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , nǐ shì tiān xià wàn guó de shén , nǐ céng chuàng zào tiān dì 。

Pagkatapos nanalangin si Hezekias sa harapan ni Yahweh at sinabing, “Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, ikaw na nakaluklok sa ibabaw ng kerubim, ikaw lang ang Diyos sa lahat ng mga kaharian sa buong mundo. Nilikha mo ang langit at ang lupa.

西使

yē hé huá a , qiú nǐ cè ěr ér tīng ! yē hé huá a , qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn ! yào tīng xī ná jī lì dǎ fā shǐ zhě lái rǔ mà yǒng shēng shén de huà 。

Ibaling mo ang iyong tainga, Yahweh, at makinig. Buksan mo ang iyong mga mata, Yahweh, at tingnan, at pakinggan ang mga salita ni Senaquerib, na kaniyang pinadala para kutyain ang buhay na Diyos.

使

yē hé huá a , yà shù zhū wáng guǒ rán shǐ liè guó hé liè guó zhī dì biàn wèi huāng liáng ,

Tunay nga, Yahweh, winasak ng mga hari ng Asiria ang mga bansa at ang kanilang mga lupain.

jiāng liè guó de shén xiàng dōu rēng zài huǒ lǐ ; yīn wèi tā běn bú shì shén , nǎi shì rén shǒu suǒ zào de , shì mù tou shí tou de , suǒ yǐ miè jué tā 。

Nilagay nila ang kanilang mga diyos sa apoy, dahil hindi sila mga diyos pero gawa ng mga kamay ng mga tao, kahoy lamang at bato. Kaya winasak sila ng mga taga-Asiria.

使 !」

yē hé huá — wǒ men de shén a , xiàn zài qiú nǐ jiù wǒ men tuō lí yà shù wáng de shǒu , shǐ tiān xià wàn guó dōu zhī dào wéi dú nǐ — yē hé huá shì shén !」

Kaya ngayon, Yahweh aming Diyos, iligtas mo kami, nagmamakaawa ako, mula sa kaniyang kapangyarihan, para malaman ng lahat ng mga kaharian sa mundo na ikaw, Yahweh, ang nag-iisang Diyos.”

西:「 :『西。』

yà mó sī de ér zi yǐ sài yà jiù dǎ fā rén qù jiàn xī xī jiā , shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 nǐ jì rán qiú wǒ gōng jī yà shù wáng xī ná jī lì , wǒ yǐ tīng jiàn le 。』

Pagkatapos nagpadala si Isaias na anak ni Amoz ng mensahe kay Hezekias, sinasabing, “Sinasabi ni Yahweh ang Diyos ng Israel, 'Dahil nanalangin ka sa akin tungkol kay Senaquerib ang hari ng Asiria, narinig kita.

yē hé huá lùn tā zhè yàng shuō : xī ān de chǔ nǚ miǎo shì nǐ , chī xiào nǐ ; yē lù sā lěng de nǚ zǐ xiàng nǐ yáo tóu 。

Ito ang mensahe na sinabi ni Yahweh tungkol sa kaniya: “Kinamumuhian ka ng birheng anak na babae ng Sion at pinagtatawanan ka para hamakin ka. Iniiling ng anak na babae ng Jerusalem ang kaniyang ulo sa iyo.

nǐ rǔ mà shuí ? xiè dú shuí ? yáng qǐ shēng lái , gāo jǔ yǎn mù gōng jī shuí ne ? nǎi shì gōng jī yǐ sè liè de shèng zhě !

Sino ang iyong sinuway at kinutya? At sino ang iyong pinagtaasan ng boses at itinaas ang iyong mata nang may pagmamataas? Laban sa Banal ng Israel!

使

nǐ jiè nǐ de shǐ zhě rǔ mà zhǔ , bìng shuō : wǒ shuài lǐng xǔ duō zhàn chē shàng shān dǐng , dào lí bā nèn jí shēn zhī chù ; wǒ yào kǎn fá qí zhōng gāo dà de xiāng bǎi shù hé jiā měi de sōng shù ; wǒ bì shàng jí gāo zhī chù , jìn rù féi tián de shù lín 。

Nilabanan mo ang Panginoon sa pamamagitan ng iyong mga mensahero, at sinabing, “Kasama ng daan-daang kong mga karwahe ay umakyat ako sa kataasan ng mga kabundukan, sa pinakamataas na tuktok ng Lebanon. Puputulin ko ang matatayog na sedar at mainam na mga puno ng igos doon. At papasukin ko ang pinaka malalayong bahagi nito, ang pinaka masagana nitong gubat.

wǒ yǐ jīng zài wài bāng wā jǐng hē shuǐ ; wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tà gān āi jí de yí qiè hé 。

Humukay ako ng mga balon at uminom ng mga tubig mula sa mga ibang bansa. Tinuyot ko ang lahat ng mga ilog ng Ehipto sa ilalim ng aking talampakan.'

使

yē hé huá shuō , wǒ zǎo xiān suǒ zuò de , gǔ shí suǒ lì de , jiù shì xiàn zài jiè nǐ shǐ jiān gù chéng huāng fèi , biàn wèi luàn duī , zhè shì nǐ qǐ méi yǒu tīng jiàn ma ?

Hindi mo pa ba naririnig kung paano ko ito itinakda noon pa man, at ginawa ito noong sinaunang panahon? Ngayon ay tinutupad ko na ito. Narito ka para tibagin ang matitibay na lungsod at maging tumpok ng mga durog na bato.

suǒ yǐ qí zhōng de jū mín lì liàng shèn xiǎo , jīng huáng xiū kuì 。 tā men xiàng yě cǎo , xiàng qīng cài , rú fáng dǐng shàng de cǎo , yòu rú wèi cháng chéng ér kū gān de hé jià 。

Ang kanilang mga mamamayan, na kaunti ang lakas, ay nawasak at napahiya. Sila ay mga halaman sa bukirin, luntiang mga damo, ang damo sa bubungan o sa bukirin, na sinunog bago pa man ito lumaki.

nǐ zuò xià , nǐ chū qù , nǐ jìn lái , nǐ xiàng wǒ fā liè nù , wǒ dōu zhī dào 。

Pero alam ko ang iyong pag-upo, paglabas, pagdating, at ang iyong matinding galit laban sa akin.

使

yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù , yòu yīn nǐ kuáng ào de huà dá dào wǒ ěr zhōng , wǒ jiù yào yòng gōu zǐ gōu shàng nǐ de bí zǐ , bǎ jiáo huán fàng zài nǐ kǒu lǐ , shǐ nǐ cóng nǐ lái de lù zhuǎn huí qù 。

Dahil sa matinding galit mo sa akin, at dahil umabot sa aking pandinig ang iyong kayabangan, ilalagay ko ang aking kawit sa iyong ilong, at ang aking lubid sa iyong bibig; ibabalik kita sa paraan kung paano ka dumating.”

「 yǐ sè liè rén nǎ , wǒ cì nǐ men yí gè zhèng jù : nǐ men jīn nián yào chī zì shēng de , míng nián yě yào chī zì cháng de ; zhì yú hòu nián , nǐ men yào gēng zhòng shōu gē , zāi zhí pú táo yuán , chī qí zhōng de guǒ zǐ 。

Ito ang magiging tanda para sa iyo: Sa taon na ito ay kakainin mo ang mga ligaw na halaman, at sa pangalawang taon ang tutubo mula roon. Pero sa pangatlong taon ay dapat kang magtanim at umani, magtanim ng ubasan at kainin ang kanilang bunga.

yóu dà jiā suǒ táo tuō yú shèng de , réng yào wǎng xià zhā gēn , xiàng shàng jié guǒ 。

Ang mga natira sa angkan ni Juda na mabubuhay ay muling uugat at mamumunga.

bì yǒu yú shèng de mín cóng yē lù sā lěng ér chū ; bì yǒu táo tuō de rén cóng xī ān shān ér lái 。 yē hé huá de rè xīn bì chéng jiù zhè shì 。

Dahil mula sa Jerusalem ay may lalabas na nalabi, mula sa Bundok Sion ay darating ang mga naligtas. Gagawin ito ng kasigasigan ni Yahweh ng mga hukbo.

:『

「 suǒ yǐ , yē hé huá lùn yà shù wáng rú cǐ shuō :『 tā bì bù dé lái dào zhè chéng , yě bú zài zhè lǐ shè jiàn , bù dé ná dùn pái dào chéng qián , yě bú zhù lěi gōng chéng 。

Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh tungkol sa hari ng Asiria: “Hindi siya papasok sa lungsod na ito ni papana ng palaso rito. Hindi siya makakalapit dito ng may kalasag ni magtatayo ng tungtungang panglusob dito.

tā cóng nǎ tiáo lù lái , bì cóng nà tiáo lù huí qù , bì bù dé lái dào zhè chéng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Ang daan na kaniyang tinahak para makarating ang magiging parehong daanan sa kaniyang pag-alis; hindi siya papasok sa lungsod na ito. Ito ang kapahayagan ni Yahweh.”

。』」

yīn wǒ wèi zì jǐ de yuán gù , yòu wèi wǒ pú rén dà wèi de yuán gù , bì bǎo hù zhěng jiù zhè chéng 。』」

Dahil ipagtatanggol ko ang lungsod na ito at sasagipin ito, para sa sarili kong kapakanan at para sa kapakanan ng lingkod kong si David.”

使

dāng yè , yē hé huá de shǐ zhě chū qù , zài yà shù yíng zhōng shā le shí bā wàn wǔ qiān rén 。 qīng zǎo yǒu rén qǐ lái , yí kàn , dōu shì sǐ shī le 。

Nang gabing iyon lumabas ang anghel ng Diyos at nilusob ang kampo ng mga taga-Asiria, pinatay ang 185, 000 na mga sundalo. Nang bumangon ang mga lalaki ng madaling araw, nagkalat ang mga bangkay sa paligid.

西

yà shù wáng xī ná jī lì jiù bá yíng huí qù , zhù zài ní ní wēi 。

Kaya umalis si Senaquerib na hari ng Asiria sa Israel at umuwi at nanatili sa Ninive.

yí rì zài tā de shén ní sī luò miào lǐ kòu bài , tā ér zi yà dé mǐ lè hé shā lì sè yòng dāo shā le tā , jiù táo dào yà lā là dì 。 tā ér zi yǐ sā hā dùn jiē xù tā zuò wáng 。

Kinalaunan, habang sumasamba siya sa tahanan ni Nisroc ang kaniyang diyos, pinatay siya ng kaniyang mga anak na sina Adramelec at Sarezer gamit ang espada. Pagkatapos tumakas sila sa lupain ng Ararat. Pagkatapos ang kaniyang anak na si Esarhadon ang pumalit sa kaniya bilang hari.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.