中文圣经

2 Mga Hari 5

alam 0/304

使

yà lán wáng de yuán shuài nǎi màn zài tā zhǔ rén miàn qián wèi zūn wèi dà , yīn yē hé huá céng jiè tā shǐ yà lán rén dé shèng ; tā yòu shì dà néng de yǒng shì , zhǐ shì cháng le dà má fēng 。

Ngayon si Naaman, pinuno ng hukbo ng hari ng Aram, ay magiting at marangal sa paningin ng kaniyang panginoon, dahil sa pamamagitan niya, binigyan ng tagumpay ni Yahweh ang Aram. Malakas din siya at matapang pero isa siyang ketongin.

xiān qián yà lán rén chéng qún dì chū qù , cóng yǐ sè liè guó lǔ le yí gè xiǎo nǚ zǐ , zhè nǚ zǐ jiù fú shì nǎi màn de qī 。

Lumusob ang mga Aramean nang grupo grupo at dinakip ang isang batang babae mula sa lupain ng Israel. Pinaglingkuran niya ang asawa ni Naaman.

:「。」

tā duì zhǔ mǔ shuō :「 bā bù dé wǒ zhǔ rén qù jiàn sā mǎ lì yà de xiān zhī , bì néng zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

Sinabi ng dalaga sa kaniyang madrasta, “Sana kasama ng amo ko ang propeta na nasa Samaria! Tiyak pagagalingin niya ang ketong ng panginoon ko.”

nǎi màn jìn qù , gào sù tā zhǔ rén shuō , yǐ sè liè guó de nǚ zǐ rú cǐ rú cǐ shuō 。

Kaya sinabi ni Naaman sa hari ang sinabi ng dalaga mula sa lupain ng Israel.

:「。」

yà lán wáng shuō :「 nǐ kě yǐ qù , wǒ yě dá xìn yú yǐ sè liè wáng 。」 yú shì nǎi màn dài yín zi shí tā lián dé , jīn zǐ liù qiān shè kè lè , yī shang shí tào , jiù qù le ;

Kaya sinabi ng hari ng Aram, “Lumakad ka, at magpapadala ako ng liham sa hari ng Israel.” Umalis si Naaman na may baong sampung talentong pilak, anim na libong piraso ng ginto, at sampung pamalit na damit.

:「。」

qiě dài xìn gěi yǐ sè liè wáng , xìn shàng shuō :「 wǒ dǎ fā chén pú nǎi màn qù jiàn nǐ , nǐ jiē dào zhè xìn , jiù yào zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

Dinala rin niya ang liham sa hari ng Israel na nagsasabing, “Kapag dumating ang sulat na ito sa iyo, makikita mong pinadala ko si Naaman na aking lingkod sa iyo para pagalingin mo siya sa kaniyang ketong.”

:「 使使?」

yǐ sè liè wáng kàn le xìn jiù sī liè yī fu , shuō :「 wǒ qǐ shì shén , néng shǐ rén sǐ shǐ rén huó ne ? zhè rén jìng dǎ fā rén lái , jiào wǒ zhì hǎo tā de dà má fēng 。 nǐ men kàn yi kàn , zhè rén hé yǐ xún xì gōng jī wǒ ne ?」

Nang mabasa ng hari ng Israel ang liham, pinunit niya ang damit niya at sinabing, “Diyos ba ako, para pumatay at magbigay ng buhay kaya nais ng lalaking ito na pagalingin ko ang isang tao sa kaniyang ketong? Mukhang naghahamon siya ng away.”

:「使。」

shén rén yǐ lì shā tīng jiàn yǐ sè liè wáng sī liè yī fu , jiù dǎ fā rén qù jiàn wáng , shuō :「 nǐ wèi shén me sī le yī fu ne ? kě shǐ nà rén dào wǒ zhè lǐ lái , tā jiù zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu xiān zhī liǎo 。」

Kaya nang marinig ni Eliseo, ang lingkod ng Diyos, na pinunit ng hari ng Israel ang kaniyang damit, nagpadala siya ng mensahe sa hari nagsasabing, “Bakit mo pinunit ang iyong mga damit? Papuntahin mo siya sa akin at malalaman niyang may propeta sa Israel.”

yú shì , nǎi màn dài zhe chē mǎ dào le yǐ lì shā de jiā , zhàn zài mén qián 。

Kaya dumating si Naaman kasama ng kaniyang mga kabayo at karwahe at tumayo sa pinto ng bahay ni Eliseo.

使:「。」

yǐ lì shā dǎ fā yí gè shǐ zhě , duì nǎi màn shuō :「 nǐ qù zài yuē dàn hé zhōng mù yù qī huí , nǐ de ròu jiù bì fù yuán , ér dé jié jìng 。」

Nagpadala si Eliseo ng mensahero sa kaniya, sinasabing, “Lumublob ka sa Jordan ng pitong beses, at maibabalik ang kutis mo; ikaw ay magiging malinis.”

:「

nǎi màn què fā nù zǒu le , shuō :「 wǒ xiǎng tā bì dìng chū lái jiàn wǒ , zhàn zhe qiú gào yē hé huá — tā shén de míng , zài huàn chù yǐ shàng yáo shǒu , zhì hǎo zhè dà má fēng 。

Pero nagalit si Naaman at umalis, sinasabing, “Tingnan mo, akala ko siguradong lalabas siya para sa akin at tatayo at tatawag sa pangalan ni Yahweh na kaniyang Diyos, at ikukumpas ang kamay niya sa buong katawan ko para pagalingin ako sa aking ketong.

?」忿忿

dà mǎ shì gé de hé yà bà ná hé fǎ ěr fǎ qǐ bù bǐ yǐ sè liè de yí qiè shuǐ gèng hǎo ma ? wǒ zài nà lǐ mù yù bù dé jié jìng ma ?」 yú shì qì fèn fèn dì zhuǎn shēn qù le 。

Hindi ba't ang Abana at Farfar, mga ilog ng Damasco, ay mas malinis kaysa lahat ng tubig sa Israel? Hindi ba pwedeng doon ako maligo para maging malinis?” Kaya tumalikod siya at umalis nang galit na galit.

:「?」

tā de pú rén jìn qián lái , duì tā shuō :「 wǒ fù a , xiān zhī ruò fēn fù nǐ zuò yí jiàn dà shì , nǐ qǐ bú zuò ma ? hé kuàng shuō nǐ qù mù yù ér dé jié jìng ne ?」

Pagkatapos lumapit ang mga lingkod ni Naaman at kinausap siya, “Ama, kung inutusan ka ng propeta ng isang mahirap na bagay, hindi mo ba gagawin ito? Paano pa kaya kung magsabi siya sa iyo ng isang simpleng bagay gaya ng, 'Lumublob ka para maging malinis ka?'”

yú shì nǎi màn xià qù , zhào zhe shén rén de huà , zài yuē dàn hé lǐ mù yù qī huí ; tā de ròu fù yuán , hǎo xiàng xiǎo hái zi de ròu , tā jiù jié jìng le 。

Kaya nagpunta siya at lumublob ng pitong beses sa Jordan bilang pagsunod sa mga tagubilin ng lingkod ng Diyos. Bumalik ang kaniyang kutis, tulad ng kutis ng isang maliit na bata, at siya ay gumaling.

:「 。」

nǎi màn dài zhe yí qiè gēn suí tā de rén , huí dào shén rén nà lǐ , zhàn zài tā miàn qián , shuō :「 rú jīn wǒ zhī dào , chú le yǐ sè liè zhī wài , pǔ tiān xià méi yǒu shén 。 xiàn zài qiú nǐ shōu diǎn pú rén de lǐ wù 。」

Bumalik si Naaman sa lingkod ng Diyos, siya at ang lahat ng kaniyang kasama, at lumapit sila sa harap niya. Sinabi niya, “Alam kong wala nang ibang diyos sa buong mundo maliban sa Israel. Kaya pakiusap, tanggapin mo ang regalong ito mula sa iyong lingkod.”

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì bú shòu 。」 nǎi màn zài sān dì qiú tā , tā què bú shòu 。

Pero tumugon si Eliseo, “Hangga't nabubuhay si Yahweh na aking pinaglilingkuran, hindi ako tatanggap ng anumang bagay.” Pinilit ni Naaman si Eliseo na tanggapin ang regalo pero tumanggi ito.

:「

nǎi màn shuō :「 nǐ ruò bù kěn shòu , qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cì gěi pú rén 。 cóng jīn yǐ hòu , pú rén bì bú zài jiāng fán jì huò píng ān jì xiàn yǔ bié shén , zhī xiàn gěi yē hé huá 。

Kaya sinabi ni Naaman, “Kung hindi, maaari mo ba akong bigyan ng lupa na kayang dalhin ng dalawang mola, dahil simula ngayon, ang iyong lingkod ay hindi na maghahandog, ni mag-aalay sa sinumang diyos maliban kay Yahweh.

。」

wéi yǒu yí jiàn shì , yuàn yē hé huá ráo shù nǐ pú rén : wǒ zhǔ rén jìn lín mén miào kòu bài de shí hòu , wǒ yòng shǒu chān tā zài lín mén miào , wǒ yě qū shēn 。 wǒ zài lín mén miào qū shēn de zhè shì , yuàn yē hé huá ráo shù wǒ 。」

Pero patawarin sana ni Yahweh ang iyong lingkod sa isang bagay na ito, iyon ay, kapag pumunta ang hari sa tahanan ni Rimmon para sumamba roon, at kumapit siya sa kamay ko, at yumuko ako sa tahanan ni Rimmon. Patawarin nawa ni Yahweh ang iyong lingkod sa bagay na ito.”

:「!」

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù !」 nǎi màn jiù lí kāi tā qù le ; zǒu le bù yuǎn ,

Sinabi ni Eliseo sa kaniya, “Humayo ka nang mapayapa.” Kaya umalis si Naaman.

西:「。」

shén rén yǐ lì shā de pú rén jī hā xī xīn lǐ shuō :「 wǒ zhǔ rén bú yuàn cóng zhè yà lán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā dài lái de lǐ wù , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì pǎo qù zhuī shàng tā , xiàng tā yào xiē 。」

Hindi pa siya nakakalayo sa kaniyang paglalakbay nang si Gehazi lingkod ni Eliseo na lingkod ng Diyos ay sinabi sa kaniyang sarili, “Kinaawaan ng panginoon ko si Naaman na Aramean sa pamamagitan ng hindi pagtanggap ng mga regalo mula sa kamay niya na kaniyang dinala. Hangga't nabubuhay si Yahweh, hahabulin ko siya at tatanggap ako ng anumang bagay mula sa kaniya.”

西:「?」

yú shì jī hā xī zhuī gǎn nǎi màn 。 nǎi màn kàn jiàn yǒu rén zhuī gǎn , jiù jí máng xià chē yíng zhe tā , shuō :「 dōu píng ān ma ?」

Kaya sumunod si Gehazi kay Naaman. Nang nakita ni Naaman na may taong sumusunod sa kaniya, bumaba siya mula sa kaniyang karwahe para salubungin siya at sinabing, “Maayos lang ba ang lahat?”

:「:『。』」

shuō :「 dōu píng ān 。 wǒ zhǔ rén dǎ fā wǒ lái shuō :『 gāng cái yǒu liǎng gè shào nián rén , shì xiān zhī mén tú , cóng yǐ fǎ lián shān dì lái jiàn wǒ , qǐng nǐ cì tā men yì tā lián dé yín zi , liǎng tào yī shang 。』」

Sinabi ni Gehazi, “Maayos naman ang lahat. Pinadala ako ng aking panginoon, sinasabing, 'May lumapit sa akin mula sa bansa sa burol ng Efraim, dalawang lalaki na anak ng mga propeta. Pakiusap bigyan mo sila ng isang talentong pilak at dalawang pamalit na damit.”

:「」;便西

nǎi màn shuō :「 qǐng shòu èr tā lián dé 」; zài sān dì qǐng shòu , biàn jiāng èr tā lián dé yín zi zhuāng zài liǎng gè kǒu dài lǐ , yòu jiāng liǎng tào yī shang jiāo gěi liǎng gè pú rén ; tā men jiù zài jī hā xī qián tou tái zhe zǒu 。

Tumugon si Naaman, “Masaya akong bigyan ka ng dalawang talento.” Hinimok ni Naaman si Gehazi at nagtali ng dalawang talentong pilak sa dalawang sisidlan, na may dalawang pamalit na damit, at ipinapasan ito sa kaniyang dalawang lingkod na nagdala ng mga sisidlan ng pilak para kay Gehazi.

西

dào le shān gāng , jī hā xī cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái , fàng zài wū lǐ , dǎ fā tā men huí qù 。

Nang dumating si Gehazi sa burol, kinuha niya ang sisidlan ng pilak mula sa mga kamay nila at tinago ang mga ito sa bahay; pinaalis niya ang mga lingkod at umalis sila.

西:「西?」:「。」

jī hā xī jìn qù , zhàn zài tā zhǔ rén miàn qián 。 yǐ lì shā wèn tā shuō :「 jī hā xī nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 huí dá shuō :「 pú rén méi yǒu wǎng nǎ lǐ qù 。」

Nang pumasok si Gehazi at humarap sa kaniyang amo, sinabi ni Eliseo, “Saan ka nanggaling, Gehazi?” Tumugon siya, “Diyan-diyan lang nagpunta ang iyong lingkod.”

:「

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐ de shí hòu , wǒ de xīn qǐ méi yǒu qù ne ? zhè qǐ shì shòu yín zǐ 、 yī shang 、 mǎi gǎn lǎn yuán 、 pú táo yuán 、 niú yáng 、 pú bì de shí hòu ne ?

Sinabi ni Eliseo kay Gehazi, “Hindi ba kasama mo ang espiritu ko nang huminto ang karwahe ng lalaking iyon para salubungin ka? Ito ba ang oras para tumanggap ng pera, damit, mga olibong halamanan at mga ubasan, mga tupa, mga baka, at mga lingkod na lalaki at babae?

。」西退

yīn cǐ , nǎi màn de dà má fēng bì zhān rǎn nǐ hé nǐ de hòu yì , zhí dào yǒng yuǎn 。」 jī hā xī cóng yǐ lì shā miàn qián tuì chū qù , jiù cháng le dà má fēng , xiàng xuě nà yàng bái 。

Kaya ang ketong ni Naaman ay papasa-iyo at iyong mga kaapu-apuhan magpakailanaman.” Kaya umalis si Gehazi sa kaniyang harapan, isang ketongin na kasing puti ng bulak.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.