中文圣经

2 Samuel 18

alam 0/324

dà wèi shù diǎn gēn suí tā de rén , lì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng shuài lǐng tā men 。

Binilang ni David ang mga sundalong kasama niya at nagtalga ng mga kapitan ng libu-libo at mga kapitan ng daan-daan.

:「。」

dà wèi dǎ fā jūn bīng chū zhàn , fēn wéi sān duì : yí duì zài yuē yā shǒu xià , yí duì zài xǐ lǔ yǎ de ér zi 、 yuē yā xiōng dì yà bǐ shāi shǒu xià , yí duì zài jiā tè rén yǐ tài shǒu xià 。 dà wèi duì jūn bīng shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ men yì tóng chū zhàn 。」

Pagkatapos ipinadala ni David ang hukbo, isang-katlo sa ilalim ng pamumuno ni Joab, isa pang katlo sa ilalim ng pamumuno ni Abisai anak ni Zeruias, kapatid ni Joab at isa pa ring katlo sa ilalim ng pamumuno ni Itai na taga-Gat. Sinabi ng hari sa hukbo, “Titiyakin kong sasama rin ako sa inyo..”

:「。」

jūn bīng què shuō :「 nǐ bù kě chū zhàn 。 ruò shì wǒ men táo pǎo , dí rén bì bú jiè yì ; wǒ men zhèn wáng yí bàn , dí rén yě bú jiè yì 。 yīn wèi nǐ yì rén qiáng sì wǒ men wàn rén , nǐ bù rú zài chéng lǐ yù bèi bāng zhù wǒ men 。」

Pero sinabi ng kalalakihan, “Hindi ka dapat pumunta sa labanan, dahil kung tatakas kami hindi sila mag-aalala sa amin, o kung mamatay ang kalahati sa amin wala silang pakialam. Pero kasing halaga mo ang sampung libo sa amin!

:「。」

wáng xiàng tā men shuō :「 nǐ men yǐ wéi zěn yàng hǎo , wǒ jiù zěn yàng xíng 。」 yú shì wáng zhàn zài chéng mén páng , jūn bīng huò bǎi huò qiān dì āi cì chū qù le 。

Kaya mas mabuting maghanda kang tulungan kami mula sa lungsod.” Kaya sinagot sila ng hari, “Gagawin ko anuman ang pinakamabuti para sa inyo.” Tumayo ang hari sa tarangkahan ng lungsod habang lumabas ang buong hukbo nang daan-daan at libu-libo.

:「。」

wáng zhǔ fù yuē yā 、 yà bǐ shāi 、 yǐ tài shuō :「 nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù kuān dài nà shǎo nián rén yā shā lóng 。」 wáng wèi yā shā lóng zhǔ fù zhòng jiāng de huà , bīng dōu tīng jiàn le 。

Inutusan ni David sina Joab, Abisai at Itai sa pagsasabing, “Makitungo nang malumanay alang-alang sa akin sa binata, kay Absalom.” Narinig ng lahat ng tao na ibinigay ng hari sa mga kapitan ang utos na ito tungkol kay Absalom.

bīng jiù chū dào tián yě yíng zhe yǐ sè liè rén , zài yǐ fǎ lián shù lín lǐ jiāo zhàn 。

Kaya lumabas ang hukbo sa kabukiran laban sa Israel; umabot ang labanan sa kagubatan ng Efraim.

yǐ sè liè rén bài zài dà wèi de pú rén miàn qián ; nà rì zhèn wáng de shèn duō , gòng yǒu èr wàn rén 。

Natalo roon ang hukbo ng Israel sa harapan ng mga sundalo ni David; may isang matinding patayan doon sa araw na iyon nang dalawampung libong kalalakihan.

yīn wèi zài nà lǐ sì miàn dǎ zhàng , sǐ yú shù lín de bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō 。

Umabot ang labanan hanggang sa buong kabukiran at mas maraming kalalakihan ang nilamon ng kagubatan kaysa ng espada.

便

yā shā lóng ǒu rán yù jiàn dà wèi de pú rén 。 yā shā lóng qí zhe luó zǐ , cóng dà xiàng shù mì zhī dǐ xià jīng guò , tā de tóu fā bèi shù zhī rào zhù , jiù xuán guà qǐ lái , suǒ qí de luó zǐ biàn lí tā qù le 。

Nagkataong nakasalubong ni Absalom ang ilan sa mga sundalo ni David. Nakasakay si Absalom sa kaniyang mola at napadaan ang mola sa ilalim ng makakapal na sanga ng isang malaking punong kahoy at sumabit ang kaniyang ulo sa mga sanga ng puno. Naiwan siyang nakabitin sa pagitan ng lupa at ng langit habang nagpatuloy sa pagtakbo ang kaniyang sinasakyang mola.

:「。」

yǒu gè rén kàn jiàn , jiù gào sù yuē yā shuō :「 wǒ kàn jiàn yā shā lóng guà zài xiàng shù shàng le 。」

Nakita ito ng isang tao at sinabihan si Joab, “Tingnan, nakita kong nakabitin si Absalom sa isang punong kahoy!”

:「。」

yuē yā duì bào xìn de rén shuō :「 nǐ jì kàn jiàn tā , wèi shén me bù jiāng tā dǎ sǐ luò zài dì shàng ne ? nǐ ruò dǎ sǐ tā , wǒ jiù shǎng nǐ shí shè kè lè yín zi , yì tiáo dài zǐ 。」

Sinabi ni Joab sa taong nagsabi sa kaniya tungkol kay Absalom, “Tingnan mo! Nakita mo siya! Bakit hindi mo siya hinampas pababa sa lupa? Bibigyan sana kita ng sampung siklong pilak at isang sinturon.”

:「:『。』

nà rén duì yuē yā shuō :「 wǒ jiù shì dé nǐ yì qiān shè kè lè yín zi , wǒ yě bù gǎn shēn shǒu hài wáng de ér zi ; yīn wèi wǒ men tīng jiàn wáng zhǔ fù nǐ hé yà bǐ shāi bìng yǐ tài shuō :『 nǐ men yào jǐn shèn , bù kě hài nà shào nián rén yā shā lóng 。』

Sumagot ang lalaki kay Joab, “Kahit na makatanggap ako ng isanglibong siklong pilak, hindi ko pa rin iaabot ang aking kamay laban sa anak ng hari, dahil narinig naming lahat na inutusan ka ng hari, si Abisai at si Itai, sa pagsasabing, 'Walang isa mang dapat gumalaw sa binatang si Absalom.'

。)」

wǒ ruò wàng wéi hài le tā de xìng mìng , jiù shì nǐ zì jǐ yě bì yǔ wǒ wèi dí ( yuán lái , wú lùn hé shì dōu mán bú guò wáng 。)」

Kung inilagay ko sa panganib ang aking buhay sa pamamagitan ng isang kasinungalingan (at walang makukubli mula sa hari), pinabayaan mo nalang sana ako.”

:「。」

yuē yā shuō :「 wǒ bù néng yǔ nǐ liú lián 。」 yuē yā shǒu ná sān gān duǎn qiāng , chèn yā shā lóng zài xiàng shù shàng hái huó zhe , jiù cì tòu tā de xīn 。

Pagkatapos sinabi ni Joab, “Hindi na ako maghihintay sa iyo.” Kaya nagdala si Joab ng tatlong sibat sa kaniyang kamay at isinaksak ang mga ito sa puso ni Absalom, habang buhay pa siya at nakabitin mula sa kahoy.

gěi yuē yā ná bīng qì de shí gè shào nián rén wéi rào yā shā lóng , jiāng tā shā sǐ 。

Pagkatapos pumaligid ang sampung binatang kalalakihang tagadala ng sandata ni Joab kay Absalom, sinalakay siya at pinatay.

yuē yā chuī jiǎo , lán zǔ zhòng rén , tā men jiù huí lái , bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén 。

Pagkatapos hinipan ni Joab ang trumpeta at bumalik ang hukbo mula sa pagtugis sa Israel, dahil pinabalik ni Joab ang hukbo.

tā men jiāng yā shā lóng diū zài lín zhōng yí gè dà kēng lǐ , shàng tóu duī qǐ yí dà duī shí tou 。 yǐ sè liè zhòng rén dōu táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。

Kinuha nila si Absalom at itinapon siya sa isang malaking hukay sa kagubatan; inilibing nila ang kaniyang katawan sa ilalim ng isang malaking tumpok ng mga bato, habang tumatakas ang buong Israel, ang bawat tao sa kanilang sariling tahanan.

:「。」

yā shā lóng huó zhe de shí hòu , zài wáng gǔ lì le yì gēn shí zhù , yīn tā shuō :「 wǒ méi yǒu ér zi wèi wǒ liú míng 。」 tā jiù yǐ zì jǐ de míng chēng nà shí zhù jiào yā shā lóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Ngayon si Absalom, Nang buhay pa siya, nagtayo siya para sa kaniyang sarili ng isang malaking haliging bato sa Lambak ng Hari, dahil sinabi niya, “Wala akong anak na lalaki para ipagpatuloy ang alaala ng aking pangalan.” Pinangalanan niya ang haligi kasunod sa kaniyang sariling pangalan, kaya tinawag itong Bantayog ni Absalom hanggang sa araw na ito.

:「。」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī shuō :「 róng wǒ pǎo qù , jiāng yē hé huá xiàng chóu dí gěi wáng bào chóu de xìn xī bào yǔ wáng zhī 。」

Pagkatapos sinabi ni Ahimaaz anak na lalaki ni Zadok, “Pahintulutan mo akong tumakbo ngayon sa hari dala ang mabuting balita, kung paano siya iniligtas ni Yahweh mula sa kaniyang mga kaaway.”

:「。」

yuē yā duì tā shuō :「 nǐ jīn rì bù kě qù bào xìn , gǎi rì kě yǐ bào xìn ; yīn wèi jīn rì wáng de ér zi sǐ le , suǒ yǐ nǐ bù kě qù bào xìn 。」

Sinagot siya ni Joab, “Hindi ka magiging tagapagdala ng balita ngayon; dapat mong gawin ito sa ibang araw. Ngayon hindi ka magdadala ng balita dahil patay ang anak na lalaki ng hari.”

:「。」

yuē yā duì gǔ shì rén shuō :「 nǐ qù jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de gào sù wáng 。」 gǔ shì rén zài yuē yā miàn qián xià bài , jiù pǎo qù le 。

Pagkatapos sinabi ni Joab sa isang Cusita, “Humayo ka, sabihin sa hari kung ano ang iyong nakita.” Yumukod ang Cusita kay Joab at tumakbo.

:「。」:「?」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī yòu duì yuē yā shuō :「 wú lùn zěn yàng , qiú nǐ róng wǒ suí zhe gǔ shì rén pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 wǒ ér , nǐ bào zhè xìn xī , jì bù dé shǎng cì , hé bì yào pǎo qù ne ?」

Pagkatapos sinabing muli ni Ahimaaz anak na lalaki ni Zadok kay Joab, “Kahit anuman ang mangyari, pakiusap pahintulutan mo rin akong tumakbo at sundan ang Cusita.” Sumagot si Joab, “Bakit gusto mong tumakbo, anak ko, nakikitang wala kang gantimpala para sa balita?”

:「。」:「!」

tā yòu shuō :「 wú lùn zěn yàng , wǒ yào pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 nǐ pǎo qù ba !」 yà xī mǎ sī jiù cóng píng yuán wǎng qián pǎo , pǎo guò gǔ shì rén qù le 。

“Anuman ang mangyayari,” sabi ni Ahimaaz, “Tatakbo ako.” Kaya sinagot siya ni Joab, “Takbo.” Pagkatapos tumakbo si Ahimaaz sa daan ng kapatagan at naunahan ang Cusita.

dà wèi zhèng zuò zài chéng wèng lǐ 。 shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng , jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yí gè rén dú zì pǎo lái 。

Ngayon nakaupo si David sa pagitan ng mga panloob at panlabas ng tarangkahan. Umakyat ang bantay sa bubong ng tarangkahan sa pader at itinaas ang kaniyang mata. Habang nakatingin siya, nakakita siya ng isang taong papalapit, mag-isang tumatakbo.

:「。」

shǒu wàng de rén jiù dà shēng gào sù wáng 。 wáng shuō :「 tā ruò dú zì lái , bì shì bào kǒu xìn de 。」 nà rén pǎo dé jiàn jiàn jìn le 。

Sumigaw ang bantay at sinabihan ang hari. Pagkatapos sinabi ng hari, “Kung nag-iisa siya, may balita sa kaniyang bibig.” Dumating ang mananakbo at lumapit sa lugnsod.

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén yòu jiàn yì rén pǎo lái , jiù duì shǒu chéng mén de rén shuō :「 yòu yǒu yì rén dú zì pǎo lái 。」 wáng shuō :「 zhè yě bì shì bào xìn de 。」

Pagkatapos napansin ng bantay ang isa pang taong tumatakbo at tinawag ng bantay ang bantay ng tarangkahan; sinabi niya, “Tingnan mo, may isa pang lalaking mag-isang tumatakbo.” Sinabi ng hari, “Nagdadala rin siya ng balita.”

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén shuō :「 wǒ kàn qián tou rén de pǎo fǎ , hǎo xiàng sā dū de ér zi yà xī mǎ sī de pǎo fǎ yí yàng 。」 wáng shuō :「 tā shì gè hǎo rén , bì shì bào hǎo xìn xī 。」

Kaya sinabi ng bantay, “Sa palagay ko ang pagtakbo ng lalaking nasa harapan ay katulad ng pagtakbo ni Ahimaaz anak na lalaki ni Zadok.” Sinabi ng hari, “Mabuti siyang tao at parating siya na may mabuting balita.”

:「!」:「 。」

yà xī mǎ sī xiàng wáng hū jiào shuō :「 píng ān le !」 jiù zài wáng miàn qián liǎn fú yú dì kòu bài , shuō :「 yē hé huá — nǐ de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōng jī wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gěi wáng le 。」

Pagkatapos sumigaw si Ahimaaz at sinabi sa hari, “Mabuti ang lahat.” At iniyukod niya ang kaniyang sarili sa harapan ng hari na nakadikit ang kaniyang mukha sa lupa at sinabing, “Pagpalain si Yahweh na iyong Diyos, na siyang nagbigay sa mga lalaking nagtaas ng kanilang kamay laban sa aking panginoong hari.”

:「?」:「。」

wáng wèn shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 yà xī mǎ sī huí dá shuō :「 yuē yā dǎ fā wáng de pú rén , nà shí pú rén tīng jiàn zhòng mín dà shēng xuān huá , què bù zhī dào shì shén me shì 。」

Kaya sumagot ang hari, “Nasa mabuting kalagayan ba ang binatang si Absalom? Sumagot si Ahimaaz, “Nang pinadala ako ni Joab, ang lingkod ng hari, sa iyo, hari, nakita ko ang isang malaking kabalisahan, pero hindi ko alam kung ano ito.”

:「退。」退

wáng shuō :「 nǐ tuì qù , zhàn zài páng biān 。」 tā jiù tuì qù , zhàn zài páng biān 。

Pagkatapos sinabi ng hari, “Lumihis at tumayo rito.” Kaya lumihis si Ahimaaz, at nanatiling nakatayo.

:「。」

gǔ shì rén yě lái dào , shuō :「 yǒu xìn xī bào gěi wǒ zhǔ wǒ wáng ! yē hé huá jīn rì xiàng yí qiè xīng qǐ gōng jī nǐ de rén gěi nǐ bào chóu le 。」

Pagkatapos kaagad namang dumating ang Cusita at sinabing, “May mabuting balita para sa aking panginoong hari, dahil ipinaghiganti ka ni Yahweh sa araw na ito mula sa lahat ng nag-alsa laban sa iyo.”

:「?」:「。」

wáng wèn gǔ shì rén shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 gǔ shì rén huí dá shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóu dí , hé yí qiè xīng qǐ yào shā hài nǐ de rén , dōu yǔ nà shào nián rén yí yàng 。」

Pagkatapos sinabi ng hari sa Cusita, “Nasa mabuting kalagayan ba ang binatang si Absalom?” Sumagot ang Cusita, “Ang mga kaaway ng aking panginoong hari at ang lahat nang nag-alsa laban sa iyo, ay dapat matulad pinsala na nangyari sa binatang iyon.”

:「!」

wáng jiù xīn lǐ shāng tòng , shàng chéng mén lóu qù āi kū , yí miàn zǒu yí miàn shuō :「 wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ ér , wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ hèn bù dé tì nǐ sǐ , yā shā lóng a , wǒ ér ! wǒ ér !」

Pagkatapos kinabahan nang matindi ang hari at umakyat siya sa silid sa itaas ng tarangkahan at umiyak. Habang lumalakad nagdalamhati siya, “Absalom anak ko, anak ko, anak kong si Absalom! Ako nalang sana ang namatay sa halip na ikaw, Absalom, anak ko, anak ko!”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.