中文圣经

Mga Gawa 20

alam 0/360

luàn dìng zhī hòu , bǎo luó qǐng mén tú lái , quàn miǎn tā men , jiù cí bié qǐ xíng , wǎng mǎ qí dùn qù 。

Nang tumigil na ang kaguluhan, ipinatawag ni Pablo ang mga alagad at pinalakas ang kanilang loob. Pagkatapos nagpaalam siya sa kanila at umalis papuntang Macedonia.

zǒu biàn le nà yí dài dì fāng , yòng xǔ duō huà quàn miǎn mén tú , rán hòu lái dào xī là 。

Nang mapuntah niya ang mga rehiyong iyon at labis na mapalakas ang loob ng mga mananampalataya, pumunta siya sa Grecia.

zài nà lǐ zhù le sān gè yuè , jiāng yào zuò chuán wǎng xù lì yà qù , yóu tài rén shè jì yào hài tā , tā jiù dìng yì cóng mǎ qí dùn huí qù 。

Pagkatapos niyang namalagi ng tatlong buwan doon, may nabuong masamang balak ang mga Judio laban sa kaniya nang siya ay maglalayag sa Siria, kaya nagpasiya siya na bumalik sa Macedonia.

西

tóng tā dào yà xì yà qù de , yǒu bì lī yà rén bì luó sī de ér zǐ suǒ bā tè , tiē sā luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ hé xī gōng dōu , hái yǒu tè bì rén gāi yóu , bìng tí mó tài , yòu yǒu yà xì yà rén tuī jī gǔ hé tè luó fēi mó 。

Sinamahan siya hanggang sa Asia nina Sopater na anak ni Pirro mula sa Berea; Aristarco at Segundo, na mga mananampalataya na nagmula sa Tesalonica; ni Gayo na nagmula sa Derbe; Timoteo; Tiquico at Trofimo mula sa Asia.

zhè xiē rén xiān zǒu , zài tè luó yà děng hòu wǒ men 。

Ngunit nauna ang mga kalalakihang ito at hinintay kami sa Troas

guò le chú jiào de rì zi , wǒ men cóng féi lì bǐ kāi chuán , wǔ tiān dào le tè luó yà , hé tā men xiāng huì , zài nà lǐ zhù le qī tiān 。

Naglayag kami mula Filipos pagkatapos ng mga araw ng tinapay na walang lebadura, at sa loob ng limang araw ay nakarating kami sa Troas. Nanatili kami doon ng pitong araw.

qī rì de dì yī rì , wǒ men jù huì bò bǐng de shí hòu , bǎo luó yīn wèi yào cì rì qǐ xíng , jiù yǔ tā men jiǎng lùn , zhí jiǎng dào bàn yè 。

Sa unang araw ng linggo, nang kami ay nagtipun-tipon upang pagpira-pirasuhin ang tinapay, nagsalita si Pablo sa mga mananampalataya. Binabalak niyang umalis kinabukasan, kaya patuloy siyang nagsalita hanggang hating gabi.

wǒ men jù huì de nà zuò lóu shàng , yǒu hǎo xiē dēng zhú 。

May maraming mga ilawan sa itaas ng silid kung saan kami nagtipun-tipon.

yǒu yí gè shào nián rén , míng jiào yóu tuī gǔ , zuò zài chuāng tái shàng , kùn juàn chén shuì 。 bǎo luó jiǎng le duō shí , shào nián rén shuì shú le , jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù ; fú qǐ tā lái , yǐ jīng sǐ le 。

May isang binata na nakaupo sa bintana na nagngangalang Eutico, na nakatulog ng mahimbing. Habang tumatagal ang pangangaral ni Pablo, patuloy parin sa pagtulog ang binatang ito, nahulog mula sa pangatlong palapag at kinuha siyang patay.

:「。」

bǎo luó xià qù , fú zài tā shēn shàng , bào zhe tā , shuō :「 nǐ men bú yào fā huāng , tā de líng hún hái zài shēn shàng 。」

Ngunit bumaba si Pablo, dumapa sa kaniya at yinakap siya. At sinabi niya “Wag kayong mag-alala, dahil siya ay buhay.”

bǎo luó yòu shàng qù , bò bǐng , chī le , tán lùn xǔ jiǔ , zhí dào tiān liàng , zhè cái zǒu le 。

Pagkatapos umakyat siya sa itaas at pinag-piraso ang tinapay at kumain. Pagkatapos niyang makipag-usap sa kanila hanggang madaling-araw, siya ay umalis.

yǒu rén bǎ nà tóng zǐ huó huó dì lǐng lái , dé de ān wèi bù xiǎo 。

Naibalik nila ang binata ng buhay at naging panatag ang kanilang kalooban.

wǒ men xiān shàng chuán , kāi wǎng yà shuò qù , yì sī yào zài nà lǐ jiē bǎo luó ; yīn wèi tā shì zhè yàng ān pái de , tā zì jǐ dǎ suàn yào bù xíng 。

Nauna kaming pumunta kay Pablo sa pamamagitan ng barko at naglayag papuntang Ason, kung saan namin binalak isakay si Pablo. Ito ang ninais niyang gawin, dahil binalak niyang maglakbay sa lupa.

tā jì zài yà shuò yǔ wǒ men xiāng huì , wǒ men jiù jiē tā shàng chuán , lái dào mǐ tuī lì ní 。

Nang nakasalubong namin siya sa Ason, isinama namin siya sa barko at nagpunta sa Mitilene.

cóng nà lǐ kāi chuán , cì rì dào le jī ā de duì miàn ; yòu cì rì , zài sā mó kào àn ; yòu cì rì , lái dào mǐ lì dōu 。

At naglayag kami mula doon at nakarating kinabukasan sa kabilang pulo ng Quio. Sa sumunod na araw nakarating kami sa pulo ng Samos, at pagkalipas ng isang araw, nakarating kami sa lungsod ng Mileto.

nǎi yīn bǎo luó zǎo yǐ dìng yì yuè guò yǐ fú suǒ , miǎn de zài yà xì yà dān yán , tā jí máng qián zǒu , bā bù dé gǎn wǔ xún jié néng dào yē lù sā lěng 。

Sapagka't ipinasya ni Pablo na lumampas ng Efeso, upang hindi siya maglaan ng ilang araw sa Asia; sapagkat nagmamamadali siyang makarating sa Jerusalem para sa araw ng Pentecostes, kung ang lahat na ito'y makaya niyang gawin.

bǎo luó cóng mǐ lì dōu dǎ fā rén wǎng yǐ fú suǒ qù , qǐng jiào huì de zhǎng lǎo lái 。

Mula Mileto, nagpadala siya ng mga kalalakihan sa Efeso at pinatawag niya mismo ang mga nakatatanda ng iglesia.

:「

tā men lái le , bǎo luó jiù shuō :「 nǐ men zhī dào , zì cóng wǒ dào yà xì yà de rì zi yǐ lái , zài nǐ men zhōng jiān shǐ zhōng wèi rén rú hé ,

Nang dumating sila sa kaniya, sinabi niya sa kanila, “Kayo mismo ang nakakaalam, na mula pa noong unang araw na tumungtong ako sa Asia, palagi akong naglalaan ng oras kasama kayo.

fú shì zhǔ , fán shì qiān bēi , yǎn zhōng liú lèi , yòu yīn yóu tài rén de móu hài , jīng lì shì liàn 。

Patuloy akong naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip at may luha, at sa mga pagdurusang naranasan ko dahil sa mga masamang balak ng mga Judio.

nǐ men yě zhī dào , fán yǔ nǐ men yǒu yì de , wǒ méi yǒu yí yàng bì huì bù shuō de , huò zài zhòng rén miàn qián , huò zài gè rén jiā lǐ , wǒ dōu jiào dǎo nǐ men ;

Alam ninyo na hindi ko ipinagkait na ituro sa inyo ang mga bagay na nakatutulong, at kung paano ko kayo tinuruan sa publiko at pumunta din ako sa mga bahay-bahay.

yòu duì yóu tài rén hé xī là rén zhèng míng dāng xiàng shén huǐ gǎi , xìn kào wǒ zhǔ yē sū jī dū 。

Alam ninyo na lagi kong binabalaan ang mga Judio at mga Griego tungkol sa pagsisisi sa Diyos at pananalig sa ating Panginoong Jesus.

xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù , xīn shèn pò qiè , bù zhī dào zài nà lǐ yào yù jiàn shén me shì ;

Ngayon, tingnan ninyo, pupunta ako na natatali sa Banal na Espiritu patungong Jerusalem, na hindi nalalaman kung ano ang mangyayari sa akin doon,

dàn zhī dào shèng líng zài gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng , shuō yǒu kǔn suǒ yǔ huàn nàn děng dài wǒ 。

maliban sa pagpapatotoo sa akin ng Banal na Espiritu sa bawat lungsod at magsabing naghihintay sa akin ang mga kadena at pagdurusa.

wǒ què bù yǐ xìng mìng wèi niàn , yě bú kàn wèi bǎo guì , zhǐ yào xíng wán wǒ de lù chéng , chéng jiù wǒ cóng zhǔ yē sū suǒ lǐng shòu de zhí shì , zhèng míng shén ēn huì de fú yīn 。

Ngunit hindi ko itinuturing na mahalaga ang aking buhay para sa aking sarili, upang matapos ko ang aking pagtakbo at ang ministeryong tinanggap ko mula sa Panginoong Jesus, na magpatotoo sa ebanghelyo ng biyaya ng Diyos.

「 wǒ sù cháng zài nǐ men zhōng jiān lái wǎng , chuán jiǎng shén guó de dào ; rú jīn wǒ xiǎo de , nǐ men yǐ hòu dōu bù dé zài jiàn wǒ de miàn le 。

Ngayon, tingnan ninyo, nalalaman ko na kayong lahat, na pinuntahan ko at ipinangaral ang patungkol sa kaharian, hindi na ninyo makikita pang muli ang aking mukha.

suǒ yǐ wǒ jīn rì xiàng nǐ men zhèng míng , nǐ men zhōng jiān wú lùn hé rén sǐ wáng , zuì bú zài wǒ shēn shàng 。

Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y walang sala sa dugo ng sinumang tao.

yīn wèi shén de zhǐ yì , wǒ bìng méi yǒu yí yàng bì huì bù chuán gěi nǐ men de 。

Dahil hindi ko ipinagkait sa inyo ang pagpapahayag ng lahat ng kalooban ng Diyos.

shèng líng lì nǐ men zuò quán qún de jiān dū , nǐ men jiù dāng wèi zì jǐ jǐn shèn , yě wèi quán qún jǐn shèn , mù yǎng shén de jiào huì , jiù shì tā yòng zì jǐ xuè suǒ mǎi lái de 。

Kaya mag-ingat kayo sa inyong mga sarili, at tungkol sa mga kawan na pinamahala ng Banal na Espiritu sa inyo. Pag-ingatan ninyo ang kawan sa kapulungan ng Panginoon, na tinubos ng kaniyang sariling dugo.

wǒ zhī dào , wǒ qù zhī hòu bì yǒu xiōng bào de chái láng jìn rù nǐ men zhōng jiān , bú ài xī yáng qún 。

Alam ko na pagkatapos ng aking pag-alis, papasukin kayo ng mabagsik na mga lobo, at walang ititira sa kawan.

jiù shì nǐ men zhōng jiān , yě bì yǒu rén qǐ lái shuō bèi miù de huà , yào yǐn yòu mén tú gēn cóng tā men 。

Alam ko na kahit sa inyong mga sarili, may ilang mga tao na lilitaw at magsasabi ng masasamang mga bagay, upang ilayo ang mga alagad sa kanila.

suǒ yǐ nǐ men yīng dāng jǐng xǐng , jì niàn wǒ sān nián zhī jiǔ zhòu yè bú zhù dì liú lèi 、 quàn jiè nǐ men gè rén 。

Kaya maging mapagbantay. Alalahanin ninyo na sa loob ng tatlong taon, hindi ako tumigil sa pagtuturo sa inyo na may kasamang luha sa araw at gabi.

rú jīn wǒ bǎ nǐ men jiāo tuō shén hé tā ēn huì de dào ; zhè dào néng jiàn lì nǐ men , jiào nǐ men hé yí qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè 。

At ngayon ipinagkatiwala ko kayo sa Diyos, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay at magbigay sa inyo ng mana kasama sa lahat ng mga taong nakalaan sa Diyos.

wǒ wèi céng tān tú yí gè rén de jīn 、 yín 、 yī fu 。

Hindi ko pinagnasahan ang pilak, ginto o damit ng ibang tao.

wǒ zhè liǎng zhī shǒu cháng gōng jǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng , zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de 。

Alam ninyo na itong mga kamay na ito ang naglingkod para sa aking sariling pangangailangan at maging sa pangangalingan ng aking mga kasama.

:『。』」

wǒ fán shì gěi nǐ men zuò bǎng yàng , jiào nǐ men zhī dào yīng dāng zhè yàng láo kǔ , fú zhù ruǎn ruò de rén , yòu dāng jì niàn zhǔ yē sū de huà , shuō :『 shī bǐ shòu gèng wéi yǒu fú 。』」

Sa lahat ng bagay nagbigay ako ng halimbawa kung paano ninyo dapat tulungan ang mga mahihina sa pamamagitan ng pagtratrabaho at kung paano ninyo dapat maalala ang salita ng Panginoong Jesus, mga salita na siya mismo ang nagsabi: “Mas mapalad ang nagbibigay kaysa sa tumatanggap.”

bǎo luó shuō wán le zhè huà , jiù guì xià tóng zhòng rén dǎo gào 。

Pagkatapos niyang magsalita sa ganitong paraan, lumuhod siya at nanalangin kasama nilang lahat.

zhòng rén tòng kū , bào zhe bǎo luó de jǐng xiàng , hé tā qīn zuǐ 。

Umiyak silang lahat ng labis at yumakap kay Pablo at hinalikan siya.

jiào tā men zuì shāng xīn de , jiù shì tā shuō 「 yǐ hòu bù néng zài jiàn wǒ de miàn 」 nà jù huà , yú shì sòng tā shàng chuán qù le 。

Higit sa lahat nalulungkot sila dahil sa kaniyang sinabi, na hindi na nila makikita pa kailan man ang kaniyang mukha. At hinatid nila siya sa barko.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.