中文圣经

Mga Gawa 5

alam 0/354

yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , tóng tā de qī zǐ sā fēi lā mài le tián chǎn ,

Ngayon, may isang lalaki na ang pangalan ay Ananias, kasama ang kaniyang asawa na si Safira, ang nagbenta ng bahagi ng kanilang ari-arian,

使

bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fēn , tā de qī zǐ yě zhī dào , qí yú de jǐ fēn ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。

at kaniyang itinago ang bahagi ng napagbilhang pera (alam din ito ng kaniyang asawang babae), at idinala ang ibang bahagi nito at inilagay sa paanan ng mga apostol.

:「

bǐ dé shuō :「 yà ná ní yà ! wèi shén me sā dàn chōng mǎn le nǐ de xīn , jiào nǐ qī hǒng shèng líng , bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fēn ne ?

Ngunit sinabi ni Pedro, ''Ananias, bakit pinuspos ni Satanas ang iyong puso upang magsinungaling sa Banal na Espiritu upang itago ang bahagi ng napagbilhan ng iyong lupa?

。」

tián dì hái méi yǒu mài , bú shì nǐ zì jǐ de ma ? jì mài le , jià yín bú shì nǐ zuò zhǔ ma ? nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne ? nǐ bú shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le 。」

Habang hindi pa ito nabebenta, hindi ba nanatili itong sa iyo? At matapos itong maipagbili, hindi ba't nasa iyo parin ang pamamahala? Paano mong naisip ang mga bagay na ito sa iyong puso? Hindi ka sa tao nagsinungaling, kundi sa Diyos.”

yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà , jiù pú dǎo , duàn le qì ; tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà 。

Habang pinakikinggan ang mga salitang ito, si Ananias ay nabuwal at nawalan ng hininga. At matinding takot ang dumating sa lahat ng nakarinig nito.

yǒu xiē shào nián rén qǐ lái , bǎ tā bāo guǒ , tái chū qù mái zàng le 。

Ang mga binata ay lumapit sa harap at binalot siya, binuhat siya palabas at inilibing.

yuē guò le sān xiǎo shí , tā de qī zǐ jìn lái , hái bù zhī dào zhè shì 。

Makalipas ang halos tatlong oras, pumasok ang kaniyang asawa, na alam kung ano ang nangyari.

:「?」:「。」

bǐ dé duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ men mài tián dì de jià yín jiù shì zhè xiē ma ?」 tā shuō :「 jiù shì zhè xiē 。」

Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Sabihin mo sa akin kung naibenta ang lupa sa ganoong halaga.” Sinabi niya, “Oo, sa ganoong halaga.”

:「。」

bǐ dé shuō :「 nǐ men wèi shén me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne ? mái zàng nǐ zhàng fu zhī rén de jiǎo yǐ dào mén kǒu , tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù 。」

Pagkatapos sinabi ni Pedro sa kaniya, “Paanong nagkasundo kayong dalawa para subukin ang Espiritu ng Panginoon? Tignan mo, ang mga paa ng mga naglibing sa iyong asawa ay nasa pintuan, at dadalhin ka nilang palabas.”

fù rén lì kè pú dǎo zài bǐ dé jiǎo qián , duàn le qì 。 nà xiē shǎo nián rén jìn lái , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù tái chū qù , mái zài tā zhàng fu páng biān 。

Agad siyang nabuwal sa kaniyang paanan, at nawalan ng hininga, at ang mga binata ay pumasok at natagpuan siyang patay; binuhat nila siya palabas at inilibing sa tabi ng kaniyang asawa.

quán jiào huì hé tīng jiàn zhè shì de rén dōu shèn jù pà 。

Matinding takot ang dumating sa buong iglesiya, at sa lahat ng mga nakarinig nang bagay na ito.

使

zhǔ jiè shǐ tú de shǒu zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì ; tā men dōu tóng xīn hé yì dì zài suǒ luó mén de láng xià 。

Maraming mga tanda at mga kababalaghan ang naipamalita sa mga tao sa pamamagitan ng mga kamay ng mga apostol. Nagkakatipon silang lagi sa portiko ni Solomon.

qí yú de rén méi yǒu yí gè gǎn tiē jìn tā men , bǎi xìng què zūn zhòng tā men 。

Ngunit walang sinuman ang may lakas ng loob na sumali sa kanila; gayunpaman, sila ay patuloy na pinahalagahan ng mga tao.

xìn ér guī zhǔ de rén yuè fā zēng tiān , lián nán dài nǚ hěn duō 。

Marami pang mga mananampalataya ang naidagdag sa Panginoon, maraming mga lalaki at mga babae,

shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng , fàng zài chuáng shàng huò rù zǐ shàng , zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hòu , huò zhě dé tā de yǐng ér zhào zài shén me rén shēn shàng 。

kaya dinadala nila maging ang mga may sakit sa daanan at ipinapahiga sa mga higaan at sa hiligan, upang sa pagdating ni Pedro baka sakaling tumama sa ilan sa kanila ang kaniyang anino.

hái yǒu xǔ duō rén dài zhe bìng rén hé bèi wū guǐ chán mó de , cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái , quán dōu dé le yī zhì 。

Mayroon ding maraming bilang ng mga tao ang dumating mula sa mga bayan sa palibot ng Jerusalem, dinadala ang mga may sakit at mga pinapahirapan ng maruming mga espiritu, at silang lahat ay gumaling.

dà jì sī hé tā de yí qiè tóng rén , jiù shì sā dōu gāi jiào mén de rén , dōu qǐ lái , mǎn xīn jì hèn ,

Ngunit tumayo ang pinakapunong pari, at ang lahat ng kaniyang mga kasama (na sekta ng mga Saduceo) at sila ay napuno ng inggit

使

jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú , shōu zài wài jiān 。

at dinakip nila ang mga apostol, at inilagay sila sa pampublikong bilangguan.

使

dàn zhǔ de shǐ zhě yè jiān kāi le jiān mén , lǐng tā men chū lái ,

Ngunit kinagabihan binuksan ng anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan at ginabayan sila palabas, at sinabi,

:「殿。」

shuō :「 nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ , bǎ zhè shēng mìng de dào dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng 。」

“Pumunta kayo sa templo tumayo at magsalita sa mga tao lahat ng mga salita ng Buhay na ito.”

使殿使

shǐ tú tīng le zhè huà , tiān jiāng liàng de shí hòu jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le , jiào qí gōng huì de rén hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo , jiù chà rén dào jiān lǐ qù , yào bǎ shǐ tú tí chū lái 。

Nang marinig nila ito, pumasok sila sa templo ng magbubukang-liwayway at nagturo. Ngunit dumating ang pinaka punongpari, at lahat ng kasama niya, at tinawag ang buong konseho, lahat ng mga matatanda ng Israel, at pinapunta sila sa bilangguan upang kunin ang mga apostol.

dàn chāi yì dào le , bú jiàn tā men zài jiān lǐ , jiù huí lái bǐng bào shuō :

Ngunit hindi sila nakita sa bilangguan ng mga pumuntang opisyal, at bumalik sila at ibinalita,

。」

「 wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dàng , kàn shǒu de rén yě zhàn zài mén wài ; jí zhì kāi le mén , lǐ miàn yí gè rén dōu bú jiàn 。」

“Natagpuan namin na maingat na nakasarado ang bilangguan at ang mga bantay ay nakatayo sa pintuan, ngunit nang aming buksan ay wala kaming nakita.”

殿

shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà , xīn lǐ fàn nán , bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé 。

Ngayon nang narining ng kapitan ng templo at ng mga punong pari ang mga salitang ito, sila ay labis na naguluhan ukol sa kanila ayon sa kung ano ang kalalabasan nito.

:「殿。」

yǒu yí gè rén lái bǐng bào shuō :「 nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén , xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng 。」

Pagkatapos may isang dumating at sinabi sa kanila, ''Ang mga lalaki na inyong inilagay sa bilangguan ay nakatayo sa templo at nagtuturo sa mga tao.''

殿使

yú shì shǒu diàn guān hé chà yì qù dài shǐ tú lái , bìng méi yǒu yòng qiáng bào , yīn wèi pà bǎi xìng yòng shí tou dǎ tā men 。

Kaya't nagtungo ang kapitan kasama ang mga opisyal, ibinalik sila, ngunit walang karahasan, dahil natakot sila na baka batuhin sila ng mga tao.

便使

dài dào le , biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián ; dà jì sī wèn tā men shuō :

Nang dalhin nila sila, iniharap sila sa konseho. Nagtanong ang pinaka-punong pari sa kanila,

!」

「 wǒ men bú shì yán yán dì jìn zhǐ nǐ men , bù kě fèng zhè míng jiào xùn rén ma ? nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sā lěng , xiǎng yào jiào zhè rén de xuè guī dào wǒ men shēn shàng !」

nagsasabing, ''Hindi ba't mahigpit namin kayong pinangbilinan na huwag magturo sa pangalang ito, gayon pa man, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong katuruan, at ninais ninyong dalhin sa amin ang dugo ng taong ito.”

使:「

bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō :「 shùn cóng shén , bú shùn cóng rén , shì yīng dāng de 。

Ngunit sumagot si Pedro at ang mga apostol, “Kinakailangang sundin namin ang Diyos ng higit kaysa sa mga tao.

nǐ men guà zài mù tou shàng shā hài de yē sū , wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó 。

Ang Diyos ng aming mga ama ang bumuhay kay Jesus, na inyong pinatay sa pamamagitan ng pagbitin sa kaniya sa puno.

shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ , jiào tā zuò jūn wáng , zuò jiù zhǔ , jiāng huǐ gǎi de xīn hé shè zuì de ēn cì gěi yǐ sè liè rén 。

Tinaas siya ng Diyos sa kaniyang kanang kamay upang maging prinsipe at tagapagligtas, upang magbigay ng pagsisisi sa Israel at kapatawaran sa mga kasalanan.

。」

wǒ men wèi zhè shì zuò jiàn zhèng ; shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。」

Mga saksi kami ng mga bagay na ito, at gayundin ang Banal na Espiritu, na ibinigay ng Diyos sa mga susunod sa kaniya.”

gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù , xiǎng yào shā tā men 。

Nang marinig ito ng mga kasapi ng konseho, galit na galit sila at ninais na patayin ang mga apostol.

使

dàn yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào jiā mǎ liè , shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī , zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái , fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù ,

Ngunit ang isang Pariseo na nagngangalang Gamaliel na isang tagapagturo ng kautusan at iginagalang ng lahat ng tao, ay tumayo at iniutos na sandaling ilabas ang mga apostol.

:「

jiù duì zhòng rén shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , lùn dào zhè xiē rén , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ 。

At sinabi niya sa kanila, ''Mga tao ng Israel pagtuunan ninyong mabuti ng pansin ang panukala na inyong ginagawa sa mga taong ito.

cóng qián dù dá qǐ lái , zì kuā wèi dà , fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi , tā bèi shā hòu , fù cóng tā de quán dōu sàn le , guī yú wú yǒu 。

Hindi pa nagtatagal ng lumitaw si Teudas na inaangking siya ay kilalang tao, at maraming tao, mga apat na raan ang sumali sa kaniya. Pinatay siya, at lahat ng sumusunod sa kaniya ay nagkalat at walang nangyari.

cǐ hòu , bào míng shàng cè de shí hòu , yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái , yǐn yòu xiē bǎi xìng gēn cóng tā ; tā yě miè wáng , fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le 。

Pagkatapos ng lalaking ito, lumitaw si Judas ng Galilea sa mga araw ng pagpapatala at nakahikayat siya ng ilang tao na susunod sa kaniya. Nasawi rin siya, at kumalat lahat ng sumusunod sa kaniya.

xiàn zài , wǒ quàn nǐ men bú yào guǎn zhè xiē rén , rèn píng tā men ba ! tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de , ruò shì chū yú rén , bì yào bài huài ;

Ngayon sinasabi ko sa inyo, ''Lumayo kayo sa mga taong ito at hayaan sila, dahil kung sa tao ang plano o gawaing ito ito ay babagsak.

。」

ruò shì chū yú shén , nǐ men jiù bù néng bài huài tā men , kǒng pà nǐ men dǎo shì gōng jī shén le 。」

Ngunit kung ito ay sa Diyos hindi ninyo sila maaring pabagsakin; lalabas pang kayo ay lumalaban sa Diyos.'' Kaya nahikayat sila.

便使

gōng huì de rén tīng cóng le tā , biàn jiào shǐ tú lái , bǎ tā men dǎ le , yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào , jiù bǎ tā men shì fàng le 。

Pagkatapos pinapasok nila ang mga apostol at sila ay binugbog at inutusang huwag nang magsalita sa pangalan ni Jesus at hinayaan silang umalis.

tā men lí kāi gōng huì , xīn lǐ huān xǐ , yīn bèi suàn shì pèi wèi zhè míng shòu rǔ 。

Iniwan nila ang konseho na nagagalak na sila ay napabilang na karapat-dapat na makaranas ng kasiraang-puri para sa kaniyang Pangalan.

殿

tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ bú zhù dì jiào xùn rén , chuán yē sū shì jī dū 。

Pagkatapos noon araw-araw sa templo at sa bawat bahay, sila ay patuloy na nagtuturo at ipinapangaral si Jesus bilang Cristo.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.