Daniel 10
波斯王塞鲁士第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
bō sī wáng sāi lǔ shì dì sān nián , yǒu shì xiǎn gěi chēng wéi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ 。 zhè shì shì zhēn de , shì zhǐ zhe dà zhēng zhàn ; dàn yǐ lǐ tōng dá zhè shì , míng bái zhè yì xiàng 。
Sa ikatlong taon ng paghahari ni Ciro na hari ng Persia, isang mensahe ay ipinahayag kay Daniel, (na tinawag na Beltesazar) at ang mensaheng ito ay totoo. Tungkol ito sa isang malaking digmaan. Naunawaan ni Daniel ang mensahe nang ipinakita sa kaniya sa pamamagitan ng pangitain.
当那时,我—但以理悲伤了三个七日。
dāng nà shí , wǒ — dàn yǐ lǐ bēi shāng le sān gè qī rì 。
Sa mga araw na iyon akong si Daniel ay tumatangis ng tatlong linggo.
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
měi wèi wǒ méi yǒu chī , jiǔ ròu méi yǒu rù wǒ de kǒu , yě méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de shēn , zhí dào mǎn le sān gè qī rì 。
Hindi ako kumain ng masasarap na pagkain, hindi ako kumain ng karne, hindi ako uminom ng alak, at hindi ko pinahiran ng langis ang aking sarili hanggang sa matapos ang buong tatlong linggo.
正月二十四日,我在底格里斯大河边,
zhēng yuè èr shí sì rì , wǒ zài dǐ gé lǐ sī dà hé biān ,
Sa ika dalawampu't apat na araw ng unang buwan, samantalang ako ay nasa tabi ng malaking ilog (ito ang Tigris),
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yì rén shēn chuān xì má yī , yāo shù wū fǎ jīng jīn dài 。
Tumingala ako at nakita ko ang isang lalaki na nakadamit ng telang lino, na may sinturon na nakapalibot sa kaniyang baywang na yari sa purong ginto mula sa Uphas.
他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
tā shēn tǐ rú shuǐ cāng yù , miàn mào rú shǎn diàn , yǎn mù rú huǒ bǎ , shǒu hé jiǎo rú guāng míng de tóng , shuō huà de shēng yīn rú dà zhòng de shēng yīn 。
Ang kaniyang katawan ay katulad ng topaz, ang kaniyang mukha ay katulad ng kidlat, ang kaniyang mga mata ay katulad ng ningas ng mga tanglaw, ang kaniyang mga braso at kaniyang mga paa ay katulad ng makinis na tanso, at ang tunog ng kaniyang salita ay katulad ng ingay ng napakaraming tao.
这异象惟有我—但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
zhè yì xiàng wéi yǒu wǒ — dàn yǐ lǐ yì rén kàn jiàn , tóng zhe wǒ de rén méi yǒu kàn jiàn 。 tā men què dà dà zhàn jīng , táo pǎo yǐn cáng ,
Akong si Daniel lamang ang nakakita ng pangitain, sapagkat hindi nakita ng mga lalaking kasama ko ang pangitain. Gayunman, isang malaking takot ang dumating sa kanila at tumakbo sila upang magtago.
只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
zhī shèng xià wǒ yì rén 。 wǒ jiàn le zhè dà yì xiàng biàn hún shēn wú lì , miàn mào shī sè , háo wú qì lì 。
Kaya naiwan akong mag-isa at nakita ko ang dakilang pangitain na ito. Nawalan ako ng lakas; ang aking maningning na anyo ay binago ng takot at wala akong natirang lakas.
我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
wǒ què tīng jiàn tā shuō huà de shēng yīn , yì tīng jiàn jiù miàn fú zài dì chén shuì le 。
Pagkatapos narinig ko ang kaniyang mga salita- at nang marinig ko ang mga ito, bumagsak ako sa mahimbing na pagkakatulog na nakasubsob sa lupa ang aking mukha.
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
hū rán , yǒu yì shǒu àn zài wǒ shēn shàng , shǐ wǒ yòng xī hé shǒu zhǎng zhī chí wēi qǐ 。
May kamay na humawak sa akin, at sobrang nangatog ang aking mga tuhod at ang palad ng aking mga kamay.
他对我说:「大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。」他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
tā duì wǒ shuō :「 dà méng juàn ài de dàn yǐ lǐ a , yào míng bái wǒ yǔ nǐ suǒ shuō de huà , zhǐ guǎn zhàn qǐ lái , yīn wèi wǒ xiàn zài fèng chāi qiǎn lái dào nǐ zhè lǐ 。」 tā duì wǒ shuō zhè huà , wǒ biàn zhàn zhàn jīng jīng dì lì qǐ lái 。
Sinabi ng anghel sa akin, “Daniel, lalaking lubos na iniibig, unawain mo ang mga salitang sasabihin ko sa iyo, at tumayo ka ng matuwid sapagkat ipinadadala ako sa iyo. “Nang sabihin niya ang salitang ito sa akin, tumayo akong nanginginig.
他就说:「但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
tā jiù shuō :「 dàn yǐ lǐ a , bú yào jù pà ! yīn wèi cóng nǐ dì yī rì zhuān xīn qiú míng bái jiāng lái de shì , yòu zài nǐ shén miàn qián kè kǔ jǐ xīn , nǐ de yán yǔ yǐ méng yīng yǔn ; wǒ shì yīn nǐ de yán yǔ ér lái 。
Pagkatapos, sinabi niya sa akin, “Huwag kang matakot, Daniel. Samantalang sa unang araw na itinakda mo ang iyong isipan upang unawain at upang magpakumbaba ang iyong sarili sa harapan ng Diyos, ang iyong mga salita ay narinig at dumating ako dahil sa iyong mga salita.
但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
dàn bō sī guó de mó jūn lán zǔ wǒ èr shí yī rì 。 hū rán yǒu dà jūn zhōng de yí wèi mǐ jiā lè lái bāng zhù wǒ , wǒ jiù tíng liú zài bō sī zhū wáng nà lǐ 。
Tinanggihan ako ng prinsipe ng kaharian ng Persia, at ako ay nanatili roon kasama ang mga hari ng Persia ng dalawampu't-isang araw. Subalit si Miguel, isa sa mga pinakapunong prinsipe, pumunta at tinulungan ako.
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。」
xiàn zài wǒ lái , yào shǐ nǐ míng bái běn guó zhī mín rì hòu bì zāo yù de shì , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi 。」
Ngayon ay naparito ako upang tulungan kang unawain kung ano ang mangyayari sa iyong mga tao sa mga huling araw. Sapagkat ang pangitain ay para sa mga araw na darating.”
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
tā xiàng wǒ zhè yàng shuō , wǒ jiù liǎn miàn cháo dì , yǎ kǒu wú shēng 。
“Nang magsalita siya sa akin gamit ang mga salitang ito, iniharap ko ang aking mukha sa lupa at hindi ako makapagsalita.
不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:「我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
bú liào , yǒu yí wèi xiàng rén de , mō wǒ de zuǐ chún , wǒ biàn kāi kǒu xiàng nà zhàn zài wǒ miàn qián de shuō :「 wǒ zhǔ a , yīn jiàn zhè yì xiàng , wǒ dà dà chóu kǔ , háo wú qì lì 。
May isang anyong tulad ng tao ang humipo sa aking mga labi, at ibinukas ko ang aking bibig at nakipag-usap sa kaniya na nakatayo sa aking harapan, “Aking panginoon, ibinalik ng pangitain ang dalamhati sa akin at wala na akong natirang lakas.
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。」
wǒ zhǔ de pú rén zěn néng yǔ wǒ zhǔ shuō huà ne ? wǒ yí jiàn yì xiàng jiù hún shēn wú lì , háo wú qì xī 。」
Ako ang iyong lingkod. Paano ako makikipag-usap sa aking panginoon? Na ngayon ay wala na akong lakas, at walang natirang hininga sa akin.”
有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
yǒu yí wèi xíng zhuàng xiàng rén de yòu mō wǒ , shǐ wǒ yǒu lì liàng 。
Hinawakan ako ng isang anyong tulad ng tao at pinalakas ako.
他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
tā shuō :「 dà méng juàn ài de rén nǎ , bú yào jù pà , yuàn nǐ píng ān ! nǐ zǒng yào jiān qiáng 。」 tā yí xiàng wǒ shuō huà , wǒ biàn jué de yǒu lì liàng , shuō :「 wǒ zhǔ qǐng shuō , yīn nǐ shǐ wǒ yǒu lì liàng 。」
Sabi niya, “Lalaki na lubos na iniibig, huwag kang matakot. Sumaiyo ang kapayapaan. Magpakatatag ka ngayon; magpakatatag ka! “Nang magsalita siya sa sa akin, napalakas ako at sinabi ko, “Hayaan mong magsalita ang aking panginoon, sapagkat pinalakas mo ako.”
他就说:「你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
tā jiù shuō :「 nǐ zhī dào wǒ wèi hé lái jiàn nǐ ma ? xiàn zài wǒ yào huí qù yǔ bō sī de mó jūn zhēng zhàn , wǒ qù hòu , xī là de mó jūn bì lái 。
Sinabi niya, “Alam mo ba kung bakit ako pumunta sa iyo? Babalik na ako ngayon para labanan ang prinsipe ng Persia. Kapag lumabas ako, darating ang prinsipe ng Grecia.
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。」
dàn wǒ yào jiāng nà lù zài zhēn què shū shàng de shì gào sù nǐ 。 chú le nǐ men de dà jūn mǐ jiā lè zhī wài , méi yǒu bāng zhù wǒ dǐ dǎng zhè liǎng mó jūn de 。」
Subalit sasabihin ko sa iyo kung ano ang nakasulat sa Aklat ng Katotohanan- walang sinuman ang magpapakita sa akin ng kaniyang sarili na malakas, maliban kay Miguel na iyong prinsipe.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.