中文圣经

Deuteronomio 1

alam 0/381

西。(

yǐ xià suǒ jì de shì mó xī zài yuē dàn hé dōng de kuàng yě 、 shū fú duì miàn de yà lā bā — jiù shì bā lán 、 tuó fú 、 lā bān 、 hā xǐ lù 、 dǐ sā hā zhōng jiān — xiàng yǐ sè liè zhòng rén suǒ shuō de huà 。(

Ito ang mga salita na sinabi ni Moises sa lahat ng mga Israelita sa ibayo ng Jordan sa ilang, sa patag na lambak ng Ilog Jordan sa tapat ng Suf, sa pagitan ng Paran, Tofel, Laban, Hazerot at Di Zahab.

西·。)

cóng hé liè shān jīng guò xī ěr shān dào jiā dī sī · bā ní yà yǒu shí yī tiān de lù chéng 。)

Ito ay labing isang araw na paglalakbay mula sa Horeb sa daanan sa Bundok ng Seir hanggang sa Kades Barnea.

西

chū āi jí dì sì shí nián shí yī yuè chū yī rì , mó xī zhào yē hé huá jiè zhe tā suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà dōu xiǎo yù tā men 。

Nangyari ito nang ikaapatnapung taon, ng ikalabing isang buwan, sa unang araw ng buwan, na nagsalita si Moises sa bayan ng Israel, sinasabi sa kanila ang lahat ng iniutos sa kaniya ni Yahweh na ukol sa kanila.

西

nà shí , tā yǐ jīng jī shā le zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng hé zhù yǐ dé lái 、 yà sī tā lù de bā shān wáng è 。

Ito ay matapos lusubin ni Yahweh si Sihon na hari ng mga Amoreo, na nakatira sa Hesbon at Og na hari ng Bashan, na nakatira sa Astarot at Edrei.

西

mó xī zài yuē dàn hé dōng de mó yā dì jiǎng lǜ fǎ shuō :

Sa ibayo ng Jordan, sa lupain ng Moab, sinimulang ihayag ni Moises ang mga tagubiling ito, na nagsasabing,

「 yē hé huá — wǒ men de shén zài hé liè shān xiǎo yù wǒ men shuō : nǐ men zài zhè shān shàng zhù de rì zi gòu le ;

“Nagsalita sa atin si Yahweh na ating Diyos sa Horeb, na nagsasabing, 'Namuhay na kayo ng sapat na haba sa maburol na bansang ito.

沿

yào qǐ xíng zhuǎn dào yà mó lì rén de shān dì hé kào jìn zhè shān dì de gè chù , jiù shì yà lā bā 、 shān dì 、 gāo yuán 、 nán dì , yán hǎi yí dài jiā nán rén de dì , bìng lí bā nèn shān yòu dào yòu fā lā dǐ dà hé 。

Umikot at maglakbay kayo at pumunta sa maburol na bansa ng mga Amoreo at sa lahat ng mga lugar na malapit doon sa patag na lambak ng Ilog Jordan, sa maburol na bansa, sa mababang lupain, sa Negev at sa baybayin—sa lupain ng mga Cananeo, at sa Lebanon hanggang sa malaking ilog ng Eufrates.

。」

rú jīn wǒ jiāng zhè dì bǎi zài nǐ men miàn qián ; nǐ men yào jìn qù dé zhè dì , jiù shì yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men hé tā men hòu yì wèi yè zhī dì 。」

Masdan ito, inilagay ko ang lupain sa harapan ninyo; pumaroon at angkinin ang lupaing ipinangako ni Yahweh sa inyong mga ama—kay Abraham, kay Isaac, at kay Jacob—para ibigay sa kanila at sa kanilang mga kaapu-apuhang susunod sa kanila.'

:『

「 nà shí , wǒ duì nǐ men shuō :『 guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

Nagsalita ako sa inyo nang panahong iyon, na nagsasabing, 'Hindi ko kayang dalhin kayo ng mag-isa.

使

yē hé huá — nǐ men de shén shǐ nǐ men duō qǐ lái 。 kàn nǎ , nǐ men jīn rì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō 。

Pinarami kayo ni Yahweh na inyong Diyos, masdan ninyo, sa araw na ito kayo ay gaya ng mga bituin sa langit sa dami.

使

wéi yuàn yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén shǐ nǐ men bǐ rú jīn gèng duō qiān bèi , zhào tā suǒ yīng xǔ nǐ men de huà cì fú yǔ nǐ men 。

Nawa'y si Yahweh, ang Diyos ng inyong mga ama, ay gawin kayong makalibo pa sa dami ninyo ngayon at pagpalain kayo, gaya ng ipinangako niya sa inyo!

dàn nǐ men de má fán , hé guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , bìng nǐ men de zhēng sòng , wǒ dú zì yì rén zěn néng dān dāng dé qǐ ne ?

Pero paano ko dadalhing mag-isa ang inyong mga pasanin, inyong mga kabigatan at ang inyong mga pagtatalo?

。』

nǐ men yào àn zhe gè zhī pài xuǎn jǔ yǒu zhì huì 、 yǒu jiàn shi 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , wǒ lì tā men wèi nǐ men de shǒu lǐng 。』

Kumuha ng mga lalaking matalino, mapag-unawang mga lalaki at mga lalaking may magandang kalooban mula sa bawat lipi at gagawin ko silang mga pangulo ninyo.'

:『。』

nǐ men huí dá wǒ shuō :『 zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wèi miào 。』

Sinagot ninyo ako at sinabing, 'Ang bagay na iyong sinabi ay mabuti naming gawin.'

便

wǒ biàn jiāng nǐ men gè zhī pài de shǒu lǐng , yǒu zhì huì 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , zhào nǐ men de zhī pài , lì tā men wèi guān zhǎng 、 qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng 、 wǔ shí fū cháng 、 shí fū cháng , guǎn lǐ nǐ men 。

Kaya kinuha ko ang mga pinuno ng inyong mga lipi, mga matatalinong lalaki at mga lalaking may magandang kalooban at ginawa silang mga pinuno ninyo, mga punong kawal ng libu-libo, mga punong kawal ng daan-daan, mga punong kawal ng lima-limampu, mga punong kawal ng sampu-sampu at mga pinuno, lipi sa lipi.

:『

「 dāng shí , wǒ zhǔ fù nǐ men de shěn pàn guān shuō :『 nǐ men tīng sòng , wú lùn shì dì xiōng bǐ cǐ zhēng sòng , shì yǔ tóng jū de wài rén zhēng sòng , dōu yào àn gōng yì pàn duàn 。

Inutusan ko ang inyong mga hukom nang panahong iyon, na nagsasabing, 'pakinggan ninyo ang mga pagtatalo sa pagitan ng inyong mga kapatid, at hatulan ng matuwid ang pagitan ng isang lalaki at kaniyang kapatid, at ang dayuhang kasama niya.

。』

shěn pàn de shí hòu , bù kě kàn rén de wài mào ; tīng sòng bù kě fēn guì jiàn , bù kě jù pà rén , yīn wèi shěn pàn shì shǔ hū shén de 。 ruò yǒu nán duàn de àn jiàn , kě yǐ chéng dào wǒ zhè lǐ , wǒ jiù pàn duàn 。』

Hindi kayo magpapakita ng pagtatangi sa sinumang nasa isang pagtatalo, maririnig ninyo ng magkatulad ang maliit at malaking bagay. Hindi dapat kayo matakot sa mukha ng tao, dahil ang kahatulan ay sa Diyos. Ang pagtatalo na sobrang mahirap para sa inyo, dadalhin ninyo ito sa akin at pakikinggan ko ito.'

。」

nà shí , wǒ jiāng nǐ men suǒ dāng xíng de shì dōu fēn fù nǐ men le 。」

Iniutos ko sa inyo ng panahong iyon ang lahat ng mga bagay na dapat ninyong gawin.

·

「 wǒ men zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ fēn fù de cóng hé liè shān qǐ xíng , jīng guò nǐ men suǒ kàn jiàn nà dà ér kě pà de kuàng yě , wǎng yà mó lì rén de shān dì qù , dào le jiā dī sī · bā ní yà 。

Naglakbay tayo palayo mula sa Horeb at dumaan sa malawak at kakila-kilabot na ilang na inyong nakita, sa ating daan patungo sa maburol na bansa ng mga Amoreo, gaya ng iniutos ni Yahweh na ating Diyos sa atin; at tayo ay dumating sa Kades Barnea.

:『

wǒ duì nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ jīng dào le yē hé huá — wǒ men shén suǒ cì gěi wǒ men de yà mó lì rén zhī shān dì 。

Sinabi ko sa inyo, 'Narating na ninyo ang maburol na bansa ng mga Amoreo, na ibinibigay sa atin ni Yahweh na ating Diyos.

。』

kàn nǎ , yē hé huá — nǐ de shén yǐ jiāng nà dì bǎi zài nǐ miàn qián , nǐ yào zhào yē hé huá — nǐ liè zǔ de shén suǒ shuō de shàng qù dé nà dì wèi yè ; bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。』

Masdan, itinakda ni Yahweh na inyong Diyos ang lupain sa inyong harapan; umakyat kayo, at angkinin ito, gaya ng sinabi ni Yahweh, ang Diyos ng inyong mga ama, huwag matakot, ni panghinaan ng loob.'

:『。』

nǐ men dōu jiù jìn wǒ lái shuō :『 wǒ men yào xiān dǎ fā rén qù , wèi wǒ men kuī tàn nà dì , jiāng wǒ men shàng qù gāi zǒu hé dào , bì jìn hé chéng , dōu huí bào wǒ men 。』

Lumapit sa akin sa akin ang bawat isa sa inyo at sinabing, 'Magpadala tayo ng mga lalaki na mauna sa atin, para kanilang siyasatin ang lupaing para sa atin, at ipagbigay alam sa atin ang tungkol sa daan na dapat nating lusubin, at ang tungkol sa mga lungsod kung saan tayo pupunta.'

zhè huà wǒ yǐ wéi měi , jiù cóng nǐ men zhōng jiān xuǎn le shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén 。

Ang bagay na labis na nagpalugod sa akin; kumuha ako ng labindalawang mga lalaki sa inyo, isang lalaki sa bawat lipi.

yú shì tā men qǐ shēn shàng shān dì qù , dào yǐ shí gè gǔ , kuī tàn nà dì 。

Umikot at umakyat sila patungo sa maburol na bansa at dumating sa lambak ng Escol at sinuri ito.

:『 。』

tā men shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒ zǐ xià lái , dào wǒ men nà lǐ , huí bào shuō :『 yē hé huá — wǒ men de shén suǒ cì gěi wǒ men de shì měi dì 。』

Kumuha sila ng ilan sa mga bunga ng lupain sa kanilang mga kamay at ibinaba nila ito sa atin. Dinala din nila sa atin ang salita at sinabing, 'Ito ay isang magandang lupain na ibinibigay sa atin ni Yahweh na ating Diyos.'

「 nǐ men què bù kěn shàng qù , jìng wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng ,

Pero tumanggi parin kayong lumusob, pero nagrebelde laban sa mga utos ni Yahweh na inyong Diyos.

:『

zài zhàng péng nèi fā yuàn yán shuō :『 yē hé huá yīn wèi hèn wǒ men , suǒ yǐ jiāng wǒ men cóng āi jí dì lǐng chū lái , yào jiāo zài yà mó lì rén shǒu zhōng , chú miè wǒ men 。

Nagreklamo kayo sa inyong mga tolda at sinabing, “Ito ay dahil napopoot sa atin si Yahweh kaya dinala niya tayo palabas sa lupain ng Ehipto, para talunin tayo sa pamamagitan ng kapangyarihan ng mga Amoreo, at para sirain tayo.

使广。』

wǒ men shàng nǎ lǐ qù ne ? wǒ men de dì xiong shǐ wǒ men de xīn xiāo huà , shuō nà dì de mín bǐ wǒ men yòu dà yòu gāo , chéng yì yòu guǎng dà yòu jiān gù , gāo dé dǐng tiān , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú de rén 。』

Saan tayo maaaring pumunta ngayon? Pinanghinaan tayo ng loob ng ating mga kapatid, na nagsasabing, 'Ang mga taong iyon ay malalaki at matataas kaysa sa atin; ang kanilang mga lungsod ay malaki at pinagtibay hanggang kalangitan; higit pa rito, nakita natin doon ang mga anak na lalaki ng Anakim.'

:『

wǒ jiù duì nǐ men shuō :『 bú yào jīng kǒng , yě bú yào pà tā men 。

Pagkatapos sinabi ko sa inyo, 'Huwag matakot, ni matakot sa kanila.

zài nǐ men qián miàn xíng de yē hé huá — nǐ men de shén bì wèi nǐ men zhēng zhàn , zhèng rú tā zài āi jí hé kuàng yě , zài nǐ men yǎn qián suǒ xíng de yí yàng 。

Si Yahweh na inyong Diyos na nanguna sa inyo, siya ay makikipaglaban para sa inyo, tulad ng lahat ng bagay na ginawa niya sa inyo sa Ehipto sa harap ng inyong mga mata,

。』

nǐ men zài kuàng yě suǒ xíng de lù shang , yě céng jiàn yē hé huá — nǐ men de shén fǔ yǎng nǐ men , rú tóng rén fǔ yǎng ér zi yì bān , zhí děng nǐ men lái dào zhè dì fāng 。』

at gayundin sa ilang, kung saan nakita ninyo kung paano kayo dinala ni Yahweh na inyong Diyos, na gaya ng isang lalaking na daladala ang kaniyang anak, kahit saan kayo pumunta hanggang sa dumating kayo sa lugar na ito.'

nǐ men zài zhè shì shàng què bú xìn yē hé huá — nǐ men de shén 。

Pero sa bagay na ito hindi kayo naniwala kay Yahweh na inyong Diyos—

。」

tā zài lù shang , zài nǐ men qián miàn xíng , wèi nǐ men zhǎo ān yíng de dì fāng ; yè jiān zài huǒ zhù lǐ , rì jiān zài yún zhù lǐ , zhǐ shì nǐ men suǒ dāng xíng de lù 。」

na nanguna sa inyo sa daan para maghanap ng mga lugar para itayo ang inyong tolda, at ng apoy sa gabi at ulap sa umaga, para ituro sa inyo ang landas na dapat ninyong daanan.

「 yē hé huá tīng jiàn nǐ men zhè huà , jiù fā nù , qǐ shì shuō :

Narinig ni Yahweh ang tinig ng inyong mga salita at ito ay galit, nangako siya at sinabi,

『 zhè è shì dài de rén , lián yí gè yě bù dé jiàn wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ de měi dì ;

'Tunay na walang isa sa mga taong ito ang masamang salinlahing ito na makakakita ng magandang lupain na aking ipinangako na ibibigay sa inyong mga ninuno,

。』

wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè bì dé kàn jiàn , bìng qiě wǒ yào jiāng tā suǒ tà guò de dì cì gěi tā hé tā de zǐ sūn , yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』

maliban kay Caleb na anak na lalaki ni Jefune; makikita niya ito. Sa kanya ko ibibigay ang lupain na kanyang tinungtungan at sa kanyang mga anak, dahil lubos siyang sumunod kay Yahweh.'

:『

yē hé huá wèi nǐ de yuán gù yě xiàng wǒ fā nù , shuō :『 nǐ bì bù dé jìn rù nà dì 。

Gayundin si Yahweh ay galit sa akin para sa inyong mga kapakanan, na nagsasabing, 'Ikaw man ay hindi papasok doon;

使

cì hou nǐ 、 nèn de ér zi yuē shū yà , tā bì dé jìn rù nà dì ; nǐ yào miǎn lì tā , yīn wèi tā yào shǐ yǐ sè liè rén chéng shòu nà dì wèi yè 。

si Josue na anak na lalaki ni Nun, na nakatayo sa harap mo bilang iyong lingkod, ay siyang makakapasok doon; palakasin ang kaniyang kalooban, sapagkat pamumunuan niya ang Israel at mamanahin ito.

bìng qiě nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 bì bèi lǔ lüè de , hé jīn rì bù zhī shàn è de ér nǚ , bì jìn rù nà dì 。 wǒ yào jiāng nà dì cì gěi tā men , tā men bì dé wèi yè 。

Bukod dito, ang inyong mga maliliit na bata, na inyong sinasabing magiging mga biktima, na sa araw na ito ay walang kaalaman sa kung ano ang mabuti at masama—sila ay makakapasok doon. Ibibigay ko ito sa kanila at sila ang aangkin nito.

。』

zhì yú nǐ men , yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。』

Pero para sa inyo, bumalik at maglakbay kayo sa ilang na patungo sa Dagat ng mga Tambo.'

:『 。』

「 nà shí , nǐ men huí dá wǒ shuō :『 wǒ men dé zuì le yē hé huá , qíng yuàn zhào yē hé huá — wǒ men shén yí qiè suǒ fēn fù de shàng qù zhēng zhàn 。』 yú shì nǐ men gè rén dài zhe bīng qì , zhēng xiān shàng shān dì qù le 。

Pagkatapos kayo ay sumagot at sinabi sa akin, 'Nagkasala tayo laban kay Yahweh; aakyat tayo at makipaglaban at susundin natin ang lahat ng iniutos ni Yahweh na ating Diyos.' Bawat lalaki sa inyo ay ilagay ang kaniyang mga sandatang pandigma at tayo'y handa para lusubin ang maburol na bansa.

:『。』

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :『 nǐ duì tā men shuō : bú yào shàng qù , yě bú yào zhēng zhàn ; yīn wǒ bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。』

Sinabi sa akin ni Yahweh, 'Sabihin sa kanila, “Huwag lumusob at huwag makipaglaban, dahil hindi ninyo ako makakasama at kayo ay matatalo ng inyong mga kaaway.'

wǒ jiù gào sù le nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng , jìng wéi bèi yē hé huá de mìng lìng , shàn zì shàng shān dì qù le 。

Nagsalita ako sa inyo sa ganitong paraan, pero hindi kayo nakinig. Kayo ay sumuway laban sa mga utos ni Yahweh; kayo ay mayabang at nilusob ang maburol na bansa.

西退

zhù nà shān dì de yà mó lì rén jiù chū lái gōng jī nǐ men , zhuī gǎn nǐ men , rú fēng yōng yì bān , zài xī ěr shā tuì nǐ men , zhí dào hé ěr mǎ 。

Pero ang mga Amoreo, na nakatira sa maburol na bansa ay dumating laban sa inyo at hinabol kayo tulad ng mga bubuyog at tinalo kayo sa Seir, hanggang sa Horma.

便

nǐ men biàn huí lái , zài yē hé huá miàn qián kū hào ; yē hé huá què bù tīng nǐ men de shēng yīn , yě bú xiàng nǐ men cè ěr 。

Bumalik kayo at umiyak sa harapan ni Yahweh; pero hindi dininig ni Yahweh ang inyong tinig, ni hindi niya kayo binigyang pansin.

。」

yú shì nǐ men zài jiā dī sī zhù le xǔ duō rì zi 。」

Kaya nanirahan kayo ng maraming araw sa Kadesh, ang lahat ng mga araw na kayo ay nanatili doon.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.