Deuteronomio 9
「以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
「 yǐ sè liè a , nǐ dāng tīng ! nǐ jīn rì yào guò yuē dàn hé , jìn qù gǎn chū bǐ nǐ qiáng dà de guó mín , dé zhe guǎng dà jiān gù 、 gāo dé dǐng tiān de chéng yì 。
Makinig, Israel; malapit na kayong tumawid sa Jordan sa araw na ito, pasukin para agawin ang mga bansang higit na malaki at higit na malakas kaysa sa inyong sarili, at mga lungsod na pinatibay pataas hanggang sa langit,
那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:『谁能在亚衲族人面前站立得住呢?』
nà mín shì yà nà zú de rén , yòu dà yòu gāo , shì nǐ suǒ zhī dào de ; yě céng tīng jiàn yǒu rén zhǐ zhe tā men shuō :『 shuí néng zài yà nà zú rén miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?』
isang malalakas na mga tao at matatangkad, ang mga anak na lalaki ng Anakim, na kilala ninyo, at siyang narinig ninyong sinabi ng mga tao, 'Sino ang makakapanindigan sa harapan ng mga anak na lalaki ni Anak?'
你今日当知道,耶和华—你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
nǐ jīn rì dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ de shén zài nǐ qián miàn guò qù , rú tóng liè huǒ , yào miè jué tā men , jiāng tā men zhì fú zài nǐ miàn qián 。 zhè yàng , nǐ jiù yào zhào yē hé huá suǒ shuō de gǎn chū tā men , shǐ tā men sù sù miè wáng 。
Kaya alamin sa araw na ito, na si Yahweh na inyong Diyos ang siyang mangunguna sa harapan ninyo katulad ng isang lumalamong apoy; wawasakin niya sila, at sila ay ibabagsak niya sa inyong harapan; para palayasin ninyo sila palabas at agad silang mamatay, gaya ng sinabi ni Yahweh sa inyo.
「耶和华—你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:『耶和华将我领进来得这地是因我的义。』其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。
「 yē hé huá — nǐ de shén jiāng zhè xiē guó mín cóng nǐ miàn qián niǎn chū yǐ hòu , nǐ xīn lǐ bù kě shuō :『 yē hé huá jiāng wǒ lǐng jìn lái de zhè dì shì yīn wǒ de yì 。』 qí shí , yē hé huá jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù shì yīn tā men de è 。
Huwag sabihin sa inyong puso, matapos silang itulak palabas ni Yahweh na inyong Diyos mula sa inyong harapan, 'dahil ako ay matuwid kaya dinala ako ni Yahweh para angkinin ang lupang ito,' dahil ito sa kasamaan nitong mga bansa kaya't pinaaalis sila ni Yahweh palabas mula sa harapan ninyo.
你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华—你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
nǐ jìn qù dé tā men de dì , bìng bú shì yīn nǐ de yì , yě bú shì yīn nǐ xīn lǐ zhèng zhí , nǎi shì yīn zhè xiē guó mín de è , yē hé huá — nǐ de shén jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū qù , yòu yīn yē hé huá yào jiān dìng tā xiàng nǐ liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì suǒ yīng xǔ de huà 。
Hindi ito dahil sa inyong pagkamatuwid o sa kabutihan ng inyong puso na makakapasok kayo para angkinin ang kanilang lupain; pero dahil sa kasamaan ng mga bansang ito kaya't papaalisin sila ng inyong Diyos palabas mula sa inyong harapan, at para magawa niyang tuparin ang salita na pinangako niya sa inyong mga ninuno, kay Abraham, Isaac, at Jacob.
「你当知道,耶和华—你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
「 nǐ dāng zhī dào , yē hé huá — nǐ shén jiāng zhè měi dì cì nǐ wèi yè , bìng bú shì yīn nǐ de yì ; nǐ běn shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。
Kaya alamin ninyo, na hindi nagbigay si Yahweh na inyong Diyos sa inyo nitong masaganang lupain para angkinin dahil sa inyong pagkamatuwid, sapagkat kayo'y suwail na sangkatauhan.
你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华—你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
nǐ dāng jì niàn bú wàng , nǐ zài kuàng yě zěn yàng rě yē hé huá — nǐ shén fā nù 。 zì cóng nǐ chū le āi jí dì de nà rì , zhí dào nǐ men lái dào zhè dì fāng , nǐ men shí cháng bèi nì yē hé huá 。
Alalahanin ninyo at huwag kalimutan kung paano ninyo ginalit si Yahweh na inyong Diyos sa ilang; mula sa araw na iniwan ninyo ang lupain ng Ehipto hanggang sa nakarating kayo sa lugar na ito, naging suwail kayo laban kay Yahweh.
你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
nǐ men zài hé liè shān yòu rě yē hé huá fà nù ; tā nǎo nù nǐ men , yào miè jué nǐ men 。
Pati sa Horeb ginalit ninyo si Yahweh, at nagalit si Yahweh sa inyo na sapat para lipulin kayo.
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
wǒ shàng le shān , yào lǐng shòu liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yē hé huá yǔ nǐ men lì yuē de bǎn 。 nà shí wǒ zài shān shàng zhù le sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。
Nang umakyat ako sa bundok para tanggapin ang mga tipak na bato, ang mga tipak ng tipan na ginawa ni Yahweh kasama ninyo, nanatili ako sa bundok ng apatnapung araw at apatnapung gabi; ni hindi ako kumain ng tinapay o uminom ng tubig.
耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的是照耶和华在大会的日子、在山上、从火中对你们所说的一切话。
yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn jiāo gěi wǒ , shì shén yòng zhǐ tou xiě de 。 bǎn shàng suǒ xiě de shì zhào yē hé huá zài dà huì de rì zi 、 zài shān shàng 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men suǒ shuō de yí qiè huà 。
Ibinigay ni Yahweh sa akin ang dalawang tipak na batong sinulatan gamit ang kaniyang daliri; nasusulat sa mga ito ang lahat ng bagay gaya ng lahat ng mga salitang ipinahayag ni Yahweh sa inyo sa bundok mula sa gitna ng apoy noong araw ng pagtitipon.
过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我。
guò le sì shí zhòu yè , yē hé huá bǎ nà liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yuē bǎn , jiāo gěi wǒ 。
Nangyari ito sa matapos ang apatnapung araw at apatnapung gabing iyon ng ibinigay ni Yahweh sa akin ang dalawang tipak na bato, ang mga tipak ng kautusan.
对我说:『你起来,赶快下去!因为你从埃及领出来的百姓已经败坏了自己;他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。』
duì wǒ shuō :『 nǐ qǐ lái , gǎn kuài xià qù ! yīn wèi nǐ cóng āi jí lǐng chū lái de bǎi xìng yǐ jīng bài huài le zì jǐ ; tā men kuài kuài dì piān lí le wǒ suǒ fēn fù de dào , wèi zì jǐ zhù chéng le ǒu xiàng 。』
Sinabi ni Yahweh sa akin, 'Tumayo ka, agad na bumaba mula rito, dahil dinungisan ng iyong mga tao na dinala mo palabas ng Ehipto ang kanilang mga sarili. Agad silang lumihis sa landas na aking iniutos sa kanila. Gumawa sila para sa kanilang sarili ng isang hinulmang hugis.'
「耶和华又对我说:『我看这百姓是硬着颈项的百姓。
「 yē hé huá yòu duì wǒ shuō :『 wǒ kàn zhè bǎi xìng shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。
Dagdag pa rito, nagsalita si Yahweh sa akin at sinabing, 'Nakita ko ang mga taong ito; mga taong matitigas ang ulo.
你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。』
nǐ qiě yóu zhe wǒ , wǒ yào miè jué tā men , jiāng tā men de míng cóng tiān xià tú mǒ , shǐ nǐ de hòu yì bǐ tā men chéng wéi gèng dà gèng qiáng de guó 。』
Hayaan mo akong mag-isa, para mawasak ko sila at burahin ang kanilang pangalan mula sa silong ng langit, at gagawin kitang isang bansang higit na malakas at higit na dakila kaysa sa kanila'.
于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
yú shì wǒ zhuǎn shēn xià shān , shān bèi huǒ shāo zhe , liǎng kuài yuē bǎn zài wǒ liǎng shǒu zhī zhōng 。
Kaya tumalikod ako at bumaba sa bundok, at ang bundok ay nasusunog. Nasa aking mga kamay ang dalawang tipak ng tipan.
我一看见你们得罪了耶和华—你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
wǒ yí kàn jiàn nǐ men dé zuì le yē hé huá — nǐ men de shén , zhù chéng le niú dú , kuài kuài dì piān lí le yē hé huá suǒ fēn fù nǐ men de dào ,
Tumingin ako, at nakitang, nagkasala kayo laban kay Yahweh na inyong Diyos. Naghulma kayo para sa inyong sarili ng isang guya. Lumihis kayo mula sa daang iniutos ni Yahweh sa inyo.
我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
wǒ jiù bǎ nà liǎng kuài bǎn cóng wǒ shǒu zhōng rēng xià qù , zài nǐ men yǎn qián shuāi suì le 。
Kinuha ko ang dalawang tipak at tinapon ang mga ito mula sa aking mga kamay. Binasag ko ang mga ito sa harapan ng inyong mga mata.
因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
yīn nǐ men suǒ fàn de yí qiè zuì , xíng le yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù , wǒ jiù xiàng cóng qián fǔ fú zài yē hé huá miàn qián sì shí zhòu yè , méi yǒu chī fàn , yě méi yǒu hē shuǐ 。
Muli akong nagpatirapa sa harapan ni Yahweh ng apatnapung araw at apatnapung gabi; hindi ako kumain ng tinapay ni uminom ng tubig, dahil sa lahat kasalanang ginawa ninyo, sa paggawa ng kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh, para galitin siya.
我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
wǒ yīn yē hé huá xiàng nǐ men dà fā liè nù , yào miè jué nǐ men , jiù shèn hài pà ; dàn nà cì yē hé huá yòu yīng yǔn le wǒ 。
Dahil natakot ako sa galit at sa mainit na pagkayamot na kung saan galit si Yahweh laban sa inyo para wasakin kayo. Pero nakinig din si Yahweh sa akin ng oras na iyon.
耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
yē hé huá yě xiàng yà lún shèn shì fā nù , yào miè jué tā ; nà shí wǒ yòu wèi yà lún qí dǎo 。
Galit na galit si Yahweh kay Aaron para patayin siya; nanalangin din ako para kay Aaron ng oras na iyon.
我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得很细,以致细如灰尘,我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
wǒ bǎ nà jiào nǐ men fàn zuì suǒ zhù de niú dú yòng huǒ fén shāo , yòu dǎo suì mó dé hěn xì , yǐ zhì xì rú huī chén , wǒ jiù bǎ zhè huī chén sā zài cóng shān shàng liú xià lái de xī shuǐ zhōng 。
Kinuha ko ang inyong kasalanan, ang guya na ginawa ninyo, at sinunog ito, hinampas ito, at dinurog ito nang napakaliit, hanggang sa naging pino ito tulad ng alikabok. Tinapon ko ang alikabok nito sa tubig na dumadaloy pababa mula sa bundok.
「你们在他备拉、玛撒、基博罗·哈他瓦又惹耶和华发怒。
「 nǐ men zài tā bèi lā 、 mǎ sā 、 jī bó luó · hā tā wǎ yòu rě yē hé huá fà nù 。
Sa Tabera, sa Massa, at sa Kibrot Hataava, ginalit ninyo si Yahweh ng matindi.
耶和华打发你们离开加低斯·巴尼亚,说:『你们上去得我所赐给你们的地。』那时你们违背了耶和华—你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
yē hé huá dǎ fā nǐ men lí kāi jiā dī sī · bā ní yà , shuō :『 nǐ men shàng qù dé wǒ suǒ cì gěi nǐ men de dì 。』 nà shí nǐ men wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng , bú xìn fú tā , bù tīng cóng tā de huà 。
Nang ipinadala kayo ni Yahweh mula sa Kades Barnea at sinabing, 'Humayo at angkinin ang lupain na ibinigay ko sa inyo,' pagkatapos naghimagsik kayo laban sa utos ni Yahweh na inyong Diyos, at hindi kayo naniwala o nakinig sa kaniyang boses.
自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
zì cóng wǒ rèn shi nǐ men yǐ lái , nǐ men cháng cháng bèi nì yē hé huá 。
Naging suwail kayo laban kay Yahweh mula sa araw na nakilala ko kayo.
「我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
「 wǒ yīn yē hé huá shuō yào miè jué nǐ men , jiù zài yē hé huá miàn qián zhào jiù fǔ fú sì shí zhòu yè 。
Kaya nagpatirapa ako sa harapan ni Yahweh ng apatnapung wawasakin niya kayo.
我祈祷耶和华说:『主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
wǒ qí dǎo yē hé huá shuō :『 zhǔ yē hé huá a , qiú nǐ bú yào miè jué nǐ de bǎi xìng 。 tā men shì nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà lì jiù shú de , yòng dà néng cóng āi jí lǐng chū lái de 。
Nagdasal ako kay Yahweh at sinabing, 'O Panginoong Yahweh, huwag mong wasakin ang iyong mga tao o ang iyong pamana na iyong iniligtas sa pamamagitan ng iyong kadakilaan, na dinala mo palabas ng Ehipto gamit ang isang makapangyarihang kamay.
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
qiú nǐ jì niàn nǐ de pú rén yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , bú yào xiǎng niàn zhè bǎi xìng de wán gěng 、 xié è 、 zuì guo ,
Isipin ang inyong mga lingkod, na sina Abraham, Isaac, at Jacob; huwag tumingin sa katigasan ng ulo mga taong ito, ni sa kanilang kasamaan, ni sa kanilang kasalanan,
免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
miǎn de nǐ lǐng wǒ men chū lái de nà dì zhī rén shuō , yē hé huá yīn wèi bù néng jiāng zhè bǎi xìng lǐng jìn tā suǒ yīng xǔ zhī dì , yòu yīn hèn tā men , suǒ yǐ lǐng tā men chū qù , yào zài kuàng yě shā tā men 。
para ang lupain mula sa kung saan mo kami dinala ay dapat sabihing, “Dahil hindi sila dadalhin ni Yahweh sa lupang ipinangako niya sa kanila, at dahil kinasuklaman niya sila, dinala niya sila palabas para patayin sila sa ilang.”
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。』」
qí shí tā men shì nǐ de bǎi xìng , nǐ de chǎn yè , shì nǐ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng chū lái de 。』」
Gayun pa man sila ay iyong mga tao at iyong pamana, na dinala mo palabas sa pamamagitan ng iyong dakilang lakas at sa pamamagitan ng pagpapakita ng iyong kapangyarihan.'
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.