中文圣经

Ezekiel 8

alam 0/209

dì liù nián liù yuè chū wǔ rì , wǒ zuò zài jiā zhōng ; yóu dà de zhòng zhǎng lǎo zuò zài wǒ miàn qián 。 zài nà lǐ zhǔ yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng 。

At nangyari na sa ika-anim na taon at ika-anim na buwan sa ika-limang araw ng buwan, habang nakaupo ako sa aking bahay at nakaupo sa aking harapan ang mga nakatatanda ng Juda, ang kamay ng Panginoong Yahweh ay muling dumating sa akin doon.

仿仿耀

wǒ guān kàn , jiàn yǒu xíng xiàng fǎng fú huǒ de xíng zhuàng , cóng tā yāo yǐ xià de xíng zhuàng yǒu huǒ , cóng tā yāo yǐ shàng yǒu guāng huī de xíng zhuàng , fǎng fú guāng yào de jīng jīn 。

Kaya tumingin ako, at pinagmasdan, mayroong larawan na tulad ng isang lalaki na may anyong tulad ng apoy mula sa kaniyang balakang pababa! At mayroong isang nagniningning na anyo na tulad ng kumikinang na metal mula sa kaniyang balakang pataas!

仿

tā shēn chū fǎng fú yì zhī shǒu de yàng shì , zhuā zhù wǒ de yì liǔ tóu fa , líng jiù jiāng wǒ jǔ dào tiān dì zhōng jiān , zài shén de yì xiàng zhōng , dài wǒ dào yē lù sā lěng cháo běi de nèi yuàn mén kǒu , zài nà lǐ yǒu chù dòng zhǔ nù ǒu xiàng de zuò wèi , jiù shì rě dòng jì xié de 。

At inabot niya ang hugis ng isang kamay at dinala ako sa pamamagitan ng buhok ng aking ulo; itinaas ako ng Espiritu sa pagitan ng lupa at langit at sa mga pangitain mula sa Diyos, dinala niya ako sa Jerusalem, sa pasukan ng pinakaloob ng hilagang tarangkahan, kung saan nakatayo ang diyus-diyosang pumupukaw ng matinding paninibugho.

耀

shuí zhī , zài nà lǐ yǒu yǐ sè liè shén de róng yào , xíng zhuàng yǔ wǒ zài píng yuán suǒ jiàn de yí yàng 。

At ang kaluwalhatian ng Diyos ng Israel ay naroon, na ang anyo ay tulad ng aking nakita sa kapatagan.

:「。」

shén duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ jǔ mù xiàng běi guān kàn 。」 wǒ jiù jǔ mù xiàng běi guān kàn , jiàn jì tán mén de běi biān , zài mén kǒu yǒu zhè rě jì xié de ǒu xiàng ;

Pagkatapos, sinabi niya sa akin, “Anak ng tao, ibaling mo ang iyong mga mata sa hilaga.” Kaya ibinaling ko ang aking mga mata sa hilaga, at sa hilaga ng tarangkahan patungo sa altar, doon sa pasukan ay mayroong diyus-diyosan ng paninibugho.

:「使。」

yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā suǒ xíng de , jiù shì zài cǐ xíng zhè dà kě zēng de shì , shǐ wǒ yuǎn lí wǒ de shèng suǒ , nǐ kàn jiàn le ma ? nǐ hái yào kàn jiàn lìng yǒu dà kě zēng de shì 。」

Kaya sinabi niya sa akin, “Anak ng tao, nakikita mo ba ang kanilang ginagawa? Ito ay malaking pagkasuklam na ginawa ng sambahayan ng Israel dito upang lumayo ako mula sa aking sariling santuwaryo! Ngunit lumingon ka at makakakita ng mas malalaking pagkasuklam!”

窿

tā lǐng wǒ dào yuàn mén kǒu 。 wǒ guān kàn , jiàn qiáng shàng yǒu gè kū lóng 。

At dinala niya ako sa pintuan ng patyo at tumingin ako, at mayroong isang butas sa pader.

:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào wā qiáng 。」 wǒ yì wā qiáng , jiàn yǒu yì mén 。

Sinabi niya sa akin, “Anak ng tao, maghukay ka sa pader na ito.” Kaya naghukay ako sa pader at mayroong isang pintuan!

:「。」

tā shuō :「 nǐ jìn qù , kàn tā men zài zhè lǐ suǒ xíng kě zēng de è shì 。」

At sinabi niya sa akin “Pumasok ka at tingnan ang kasamaang kasuklam-suklam na kanilang ginagawa rito.”

wǒ jìn qù yí kàn , shuí zhī , zài sì miàn qiáng shàng huà zhe gè yàng pá wù hé kě zēng de zǒu shòu , bìng yǐ sè liè jiā yí qiè de ǒu xiàng 。

Kaya pumasok ako at tumingin, at hala! Mayroong ibat-ibang anyo mula sa mga gumagapang hanggang sa mga kamuhi-muhing hayop! Bawat diyus-diyosan ng sambahayan ng Israel ay iniukit sa pader sa palibot.

zài zhè xiē xiàng qián yǒu yǐ sè liè jiā de qī shí gè zhǎng lǎo zhàn lì , shā fān de ér zi yǎ sā ní yà yě zhàn zài qí zhōng 。 gè rén shǒu ná xiāng lú , yān yún de xiāng qì shàng téng 。

Pitumpung nakatatanda ng sambahayan ng Israel ang nandoon at sa kanilang kalagitnaan ay nakatayo si Jaasanias na anak na lalaki ni Safan. Nakatayo sila sa harapan ng mga imahen at ang bawat tao ay may pangsuub sa kaniyang kamay upang ang amoy ng ulap ng insenso ay pumaitaas.

:「:『。』」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de cháng lǎo àn zhōng zài gè rén huà xiàng wū lǐ suǒ xíng de , nǐ kàn jiàn le ma ? tā men cháng shuō :『 yē hé huá kàn bú jiàn wǒ men ; yē hé huá yǐ jīng lí qì zhè dì 。』」

Pagkatapos, sinabi niya sa akin, “Anak ng tao, nakikita mo ba kung ano ang ginagawa sa dilim ng mga nakatatanda ng sambahayan ng Israel? Ginagawa ito ng bawat tao sa kaniyang nakatagong kamara kasama ng kaniyang diyus-diyosan, sapagkat sinasabi nila, ''Hindi kami nakikita ni Yahweh! Pinabayaan ni Yahweh ang lupain!”'

:「。」

tā yòu shuō :「 nǐ hái yào kàn jiàn tā men lìng wài háng dà kě zēng de shì 。」

At sinabi niya sa akin, “Lumingon ka muli at tingnan ang ibang mas malaking pagkasuklam na kanilang ginagawa.”

殿

tā lǐng wǒ dào yē hé huá diàn wài yuàn cháo běi de mén kǒu 。 shuí zhī , zài nà lǐ yǒu fù nǚ zuò zhe , wèi dā mó sī kū qì 。

Ang sumunod, dinala niya ako sa pasukan ng tarangkahan ng tahanan ni Yahweh na naroon sa hilagang bahagi, at masdan ninyo! Ang mga kababaihang nakaupo roon ay nagluluksa para kay Tammuz. Kaya sinabi niya sa akin,

:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le ma ? nǐ hái yào kàn jiàn bǐ zhè gèng kě zēng de shì 。」

“Nakikita mo ba ito, anak ng tao? “Lumingon ka muli at tingnan ang ibang mas malaking pagkasuklam kaysa sa mga ito.”

殿殿殿

tā yòu lǐng wǒ dào yē hé huá diàn de nèi yuàn 。 shuí zhī , zài yē hé huá de diàn mén kǒu 、 láng zǐ hé jì tán zhōng jiān , yuē yǒu èr shí wǔ gè rén bèi xiàng yē hé huá de diàn , miàn xiàng dōng fāng bài rì tou 。

At dinala niya ako sa loobang patyo sa tahanan ni Yahweh, at hala! Sa pasukan ng templo ni Yahweh sa pagitan ng portiko at ng altar, mayroong halos dalawampu't limang kalalakihan na nakatalikod sa templo ni Yahweh at ang kanilang mga mukha ay nakaharap sa silangan at sumasamba sila kay Shemesh.

:「

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le ma ? yóu dà jiā zài cǐ xíng zhè kě zēng de shì hái suàn wèi xiǎo ma ? tā men zài zhè dì biàn xíng qiáng bào , zài sān rě wǒ fā nù , tā men shǒu ná zhī tiáo jǔ xiàng bí qián 。

Sinabi niya sa akin, “Nakikita mo ba ito anak ng tao? Ito ba ay napakaliit na bagay para sa sambahayan ng Juda upang gawin ang mga nakasusuklam na ito na kanilang ginagawa rito? Sapagkat pinuno nila ang lupain ng karahasan at bumalik muli upang pukawin ang aking galit, naglalagay ng mga sanga sa kanilang mga ilong.

忿。」

yīn cǐ , wǒ yě yào yǐ fèn nù xíng shì , wǒ yǎn bì bú gù xī , yě bù kě lián tā men ; tā men suī xiàng wǒ ěr zhōng dà shēng hū qiú , wǒ hái shì bù tīng 。」

Kaya kikilos din ako sa kanila, hindi mahahabag ang aking mata sa kanila at hindi ko sila kaaawaan. Kahit tatawag sila sa aking mga tainga na may isang malakas na tinig, hindi ko sila diringgin!”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.