Genesis 18
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
yē hé huá zài màn lì xiàng shù nà lǐ xiàng yà bó lā hǎn xiǎn xiàn chū lái 。 nà shí zhèng rè , yà bó lā hǎn zuò zài zhàng péng mén kǒu ,
Habang nakaupo siya sa pintuan ng tolda sa kainitan ng araw, nagpakita si Yahweh kay Abraham sa mga kakahuyan ni Mamre.
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu sān gè rén zài duì miàn zhàn zhe 。 tā yí jiàn , jiù cóng zhàng péng mén kǒu pǎo qù yíng jiē tā men , fǔ fú zài dì ,
Tumingala siya at naroon, nakita niya ang tatlong lalaki na nakatayo sa harap niya. Nang makita sila ni Abraham, tumakbo siya mula sa pintuan ng tolda, para salubungin sila at yumukod siya sa lupa.
说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ bú yào lí kāi pú rén wǎng qián qù 。
Sinabi niya, “Panginoon, kung nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, huwag kang umalis at iwan ang iyong lingkod.
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
róng wǒ ná diǎn shuǐ lái , nǐ men xǐ xǐ jiǎo , zài shù xià xiē xī xiē xī 。
Hayaan ninyong maidala ang kaunting tubig, mahugasan ang inyong mga paa, at makapagpahinga kayo sa ilalim ng punong kahoy.
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
wǒ zài ná yì diǎn bǐng lái , nǐ men kě yǐ jiā tiān xīn lì , rán hòu wǎng qián qù 。 nǐ men jì dào pú rén zhè lǐ lái , lǐ dāng rú cǐ 。」 tā men shuō :「 jiù zhào nǐ shuō de xíng ba 。」
Hayaan ninyong dalhan ko kayo ng kaunting pagkain, at nang manumbalik ang inyong lakas. Pagkatapos maaari na kayong tumuloy sa pupuntahan ninyo dahil naparito na kayo sa inyong lingkod.” Sinabi nila, “Gawin mo ang sinabi mo.”
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:「你速速拿三细亚细面调和做饼。」
yà bó lā hǎn jí máng jìn zhàng péng jiàn sā lā , shuō :「 nǐ sù sù ná sān xì yà xì miàn tiáo hé zuò bǐng 。」
Pagkatapos dali-daling pumunta si Abraham sa tolda ni Sarah at sinabi, “Bilisan mo, magdala ka ng tatlong takal ng harina, masahin mo ito, at gawing tinapay.”
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
yà bó lā hǎn yòu pǎo dào niú qún lǐ , qiān le yì zhī yòu nèn yòu hǎo de niú dú lái , jiāo gěi pú rén , pú rén jí máng yù bèi hǎo le 。
Pagkatapos tumakbo si Abraham sa kawan, kumuha siya ng guyang mainam at maayos at ibinigay ito sa lingkod, at nagmadali siyang ihanda ito.
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
yà bó lā hǎn yòu qǔ le nǎi yóu hé nǎi , bìng yù bèi hǎo de niú dú lái , bǎi zài tā men miàn qián , zì jǐ zài shù xià zhàn zài páng biān , tā men jiù chī le 。
Kumuha siya ng mantikilya at gatas, at ang guya na naihanda at nilagay ang pagkain sa harap nila. At tumayo siya sa ilalim ng puno habang sila ay kumakain.
他们问亚伯拉罕说:「你妻子撒拉在哪里?」他说:「在帐棚里。」
tā men wèn yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ qī zǐ sā lā zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 zài zhàng péng lǐ 。」
Sinabi nila sa kanya, “Nasaan ang iyong asawa na si Sarah?” Sumagot siya, “Naroon sa loob ng tolda.”
三人中有一位说:「到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。」撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
sān rén zhōng yǒu yí wèi shuō :「 dào míng nián zhè shí hòu , wǒ bì yào huí dào nǐ zhè lǐ ; nǐ de qī zǐ sā lā bì shēng yí gè ér zi 。」 sā lā zài nà rén hòu biān de zhàng péng mén kǒu yě tīng jiàn le zhè huà 。
Sinabi niya, “Makatitiyak ka na babalik ako sa iyo sa tagsibol at makikita mo, magkakaroon ng anak na lalaki ang iyong asawa na si Sarah.” Nakikinig si Sarah sa pintuan ng tolda na nasa likod ni Abraham.
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
yà bó lā hǎn hé sā lā nián jì lǎo mài , sā lā de yuè jīng yǐ duàn jué le 。
Ngayon matanda na nga sina Abraham at Sarah, talagang napakatanda na at nalampasan na ni Sarah ang edad kung saan hindi na maaaring magkaanak pa ang isang babae.
撒拉心里暗笑,说:「我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?」
sā lā xīn lǐ àn xiào , shuō :「 wǒ jì yǐ shuāi bài , wǒ zhǔ yě lǎo mài , qǐ néng yǒu zhè xǐ shì ne ?」
Kaya tinawanan ni Sarah ang kaniyang sarili at sinabing,” “Ngayong matanda na ako, magkakaroon pa ba ako ng kasiyahan, gayong ang panginoon ko ay matanda na rin?”
耶和华对亚伯拉罕说:「撒拉为什么暗笑,说:『我既已年老,果真能生养吗?』
yē hé huá duì yà bó lā hǎn shuō :「 sā lā wèi shén me àn xiào , shuō :『 wǒ jì yǐ nián lǎo , guǒ zhēn néng shēng yǎng ma ?』
Sinabi ni Yahweh kay Abraham, “Bakit tumawa si Sarah at sinabing, 'Magkakaanak pa batalaga ako gayong matanda na ako?'
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。」
yē hé huá qǐ yǒu nán chéng de shì ma ? dào le rì qī , míng nián zhè shí hòu , wǒ bì huí dào nǐ zhè lǐ , sā lā bì shēng yí gè ér zi 。」
Mayroon bang mahirap para kay Yahweh? Pagsapit ng itinakda kong panahon, sa tagsibol, babalik ako sa iyo. Sa ganitong oras sa susunod na taon, si Sarah ay magkakaroon ng anak na lalaki.
撒拉就害怕,不承认,说:「我没有笑。」那位说:「不然,你实在笑了。」
sā lā jiù hài pà , bù chéng rèn , shuō :「 wǒ méi yǒu xiào 。」 nà wèi shuō :「 bù rán , nǐ shí zài xiào le 。」
Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito at sinabing, “Hindi ako tumawa,” dahil siya ay natakot. Sumagot si Yahweh, “Hindi, tumawa ka.”
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
sān rén jiù cóng nà lǐ qǐ xíng , xiàng suǒ duō mǎ guān kàn , yà bó lā hǎn yě yǔ tā men tóng háng , yào sòng tā men yì chéng 。
Pagkatapos tumayo ang mga lalaki para umalis at tumingin pababa patungong Sodoma. Sumama si Abraham sa kanila para ihatid sila sa pagpapatuloy ng kanilang paglalakbay.
耶和华说:「我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
yē hé huá shuō :「 wǒ suǒ yào zuò de shì qǐ kě mán zhe yà bó lā hǎn ne ?
Pero sinabi ni Yahweh, “Dapat ko bang itago kay Abraham ang gagawin ko,
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
yà bó lā hǎn bì yào chéng wéi qiáng dà de guó ; dì shàng de wàn guó dōu bì yīn tā dé fú 。
gayong tiyak na magiging dakila at makapangyarihang bansa si Abraham, at pagpapalain ang lahat ng bansa sa daigdig sa pamamagitan niya?
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。」
wǒ juàn gù tā , wèi yào jiào tā fēn fù tā de zhòng zǐ hé tā de juàn shǔ zūn shǒu wǒ de dào , bǐng gōng xíng yì , shǐ wǒ suǒ yīng xǔ yà bó lā hǎn de huà dōu chéng jiù le 。」
Dahil pinili ko siya para maturuan ang kanyang mga anak pati na ang sambahayan na susunod sa kanya na mapanatili ang kaparaanan ni Yahweh, na gumawa ng matuwid at makatarungan, nang sa gayon maibibigay ni Yahweh kay Abraham ang sinabi niya sa kanya.”
耶和华说:「所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
yē hé huá shuō :「 suǒ duō mǎ hé é mó lā de zuì è shèn zhòng , shēng wén yú wǒ 。
Pagkatapos sinabi ni Yahweh, “Dahil napakarami ng paratang laban sa Sodoma at Gomora, at napakalubha na ng kanilang kasalanan,
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。」
wǒ xiàn zài yào xià qù , chá kàn tā men suǒ xíng de , guǒ rán jìn xiàng nà dá dào wǒ ěr zhōng de shēng yīn yí yàng ma ? ruò shì bù rán , wǒ yě bì zhī dào 。」
bababa ako ngayon doon at titingnan ko kung kasingsama sila gaya ng paratang sa kanila na sinabi sa akin. Kung hindi man, malalaman ko.”
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
èr rén zhuàn shēn lí kāi nà lǐ , xiàng suǒ duō mǎ qù ; dàn yà bó lā hǎn réng jiù zhàn zài yē hé huá miàn qián 。
Pagkatapos ang mga lalaki ay umalis mula roon at pumunta patungo sa Sodoma, pero nanatiling nakatayo si Abraham sa harapan ni Yahweh.
亚伯拉罕近前来,说:「无论善恶,你都要剿灭吗?
yà bó lā hǎn jìn qián lái , shuō :「 wú lùn shàn è , nǐ dōu yào jiǎo miè ma ?
Pagtapos lumapit si Abraham at sinabi, “Lilipulin mo ba ang matuwid kasama ang makasalanan?
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
jiǎ ruò nà chéng lǐ yǒu wǔ shí gè yì rén , nǐ hái jiǎo miè nà dì fāng ma ? bú wèi chéng lǐ zhè wǔ shí gè yì rén ráo shù qí zhōng de rén ma ?
Marahil mayroong limampung matuwid sa loob ng lungsod. Lilipulin niyo ba ito at hindi ililigtas ang lugar alang-alang sa kapakanan ng limampung matuwid na naroon?
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?」
jiāng yì rén yǔ è rén tóng shā , jiāng yì rén yǔ è rén yí yàng kàn dài , zhè duàn bú shì nǐ suǒ xíng de 。 shěn pàn quán dì de zhǔ qǐ bù xíng gōng yì ma ?」
Malayong gawin mo ang mga bagay na ito, na patayin ang mga matuwid kasama ang makasalanan, at ituring ang mga matuwid gaya ng mga makasalanan. Malayong gawin mo ito! Hindi ba gagawin ng Hukom ng buong mundo kung ano ang makatarungan?”
耶和华说:「我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。」
yē hé huá shuō :「 wǒ ruò zài suǒ duō mǎ chéng lǐ jiàn yǒu wǔ shí gè yì rén , wǒ jiù wèi tā men de yuán gù ráo shù nà dì fāng de zhòng rén 。」
Sinabi ni Yahweh, “Kung may nakita kang limampung matuwid sa lungsod na iyon, ililigtas ko ang buong lugar para sa kanila.”
亚伯拉罕说:「我虽然是灰尘,还敢对主说话。
yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ suī rán shì huī chén , hái gǎn duì zhǔ shuō huà 。
Sumagot si Abraham at sinabi, “Tingnan mo ang aking ginawa, nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon, kahit na alikabok at abo lamang ako!
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?」他说:「我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。」
jiǎ ruò zhè wǔ shí gè yì rén duǎn le wǔ gè , nǐ jiù yīn wèi duǎn le wǔ gè huǐ miè quán chéng ma ?」 tā shuō :「 wǒ zài nà lǐ ruò jiàn yǒu sì shí wǔ gè , yě bù huǐ miè nà chéng 。」
Paano kung nabawasan ng lima ang limampung matuwid? Wawasakin mo ba ang buong lungsod dahil nabawasan ng lima? At sinabi niya, “Hindi ko ito wawasakin kung may mahanap akong apatnapu't lima.”
亚伯拉罕又对他说:「假若在那里见有四十个怎么样呢?」他说:「为这四十个的缘故,我也不做这事。」
yà bó lā hǎn yòu duì tā shuō :「 jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu sì shí gè zěn me yàng ne ?」 tā shuō :「 wèi zhè sì shí gè de yuán gù , wǒ yě bú zuò zhè shì 。」
Muli siyang nakipag-usap sa kanya at sinabing, “Paano kung apatnapu ang makita roon? Sumagot siya, “Alang-alang sa apatnapu, hindi ko ito gagawin.”
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?」他说:「我在那里若见有三十个,我也不做这事。」
yà bó lā hǎn shuō :「 qiú zhǔ bú yào dòng nù , róng wǒ shuō , jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu sān shí gè zěn me yàng ne ?」 tā shuō :「 wǒ zài nà lǐ ruò jiàn yǒu sān shí gè , wǒ yě bú zuò zhè shì 。」
Sinabi niya, “Pakiusap, huwag kayong magagalit Panginoon, para makapagsalita ako. Kung sakali na tatlumpu ang mahanap doon? “Sinabi ng Diyos, “Hindi ko ito gagawin kung may mahanap akong tatlumpu doon.”
亚伯拉罕说:「我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。」
yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ hái gǎn duì zhǔ shuō huà , jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu èr shí gè zěn me yàng ne ?」 tā shuō :「 wèi zhè èr shí gè de yuán gù , wǒ yě bù huǐ miè nà chéng 。」
Sinabi niya, “Tingnan mo, nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon! Marahil dalawampu ang makita roon.” Tumugon siya, “Hindi ko ito gagawin alang-alang sa dalawampu.”
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
yà bó lā hǎn shuō :「 qiú zhǔ bú yào dòng nù , wǒ zài shuō zhè yí cì , jiǎ ruò zài nà lǐ jiàn yǒu shí gè ne ?」 tā shuō :「 wèi zhè shí gè de yuán gù , wǒ yě bù huǐ miè nà chéng 。」
Sinabi niya, “Pakiusap, huwag kayong magalit, Panginoon, sasabihin ko ito sa huling pagkakataon. Marahil sampu ang makita roon.” At sinabi niya, “Hindi ko ito wawasakin alang-alang sa sampung natira.”
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
yē hé huá yǔ yà bó lā hǎn shuō wán le huà jiù zǒu le ; yà bó lā hǎn yě huí dào zì jǐ de dì fāng qù le 。
Nagtungo na si Yahweh sa kaniyang paroroonan matapos siyang makipag-usap kay Abraham, at bumalik na si Abraham sa kanyang tahanan.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.