中文圣经

Genesis 33

alam 0/210

使

yǎ gè jǔ mù guān kàn , jiàn yǐ sǎo lái le , hòu tou gēn zhe sì bǎi rén , tā jiù bǎ hái zi men fēn kāi jiāo gěi lì yà 、 lā jié , hé liǎng gè shǐ nǚ ,

Tumingala si Jacob at masdan, paparating si Esau, at kasama niya ang apatnaraang lalaki. Hinati ni Jacob ang mga bata kina Lea, Raquel at sa dalawang babaeng alipin.

使

bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi zài qián tou , lì yà hé tā de hái zi zài hòu tou , lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tou 。

Pagkatapos inilagay niya ang mga babaeng alipin at ang kanilang mga anak sa harapan, kasunod si Lea at ang kanyang mga anak, at kasunod si Raquel at si Jose ang pinakahuli sa lahat.

tā zì jǐ zài tā men qián tou guò qù , yì lián qī cì fǔ fú zài dì cái jiù jìn tā gē ge 。

Siya mismo ang nauna sa kanila. Yumukod siya ng pitong beses, hanggang makalapit siya sa kanyang kapatid.

yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā , jiāng tā bào zhù , yòu lǒu zhe tā de jǐng xiàng , yǔ tā qīn zuǐ , liǎng gè rén jiù kū le 。

Tumakbo si Esau para salubungin siya, niyakap siya, niyapos ang kanyang leeg, at hinalikan siya. Pagkatapos sila'y nag-iyakan.

:「?」:「 。」

yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén hái zi , jiù shuō :「 zhè xiē hé nǐ tóng háng de shì shuí ne ?」 yǎ gè shuō :「 zhè xiē hái zi shì shén shī ēn gěi nǐ de pú rén de 。」

Nang tumingala si Esau, nakita niya ang mga babae at mga bata. Sinabi niya, “Sino itong mga taong kasama mo?” Sinabi ni Jacob, “Ang mga anak na malugod na ipinagkaloob ng Diyos sa iyong lingkod.”

使

yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi qián lái xià bài ;

Pagkatapos ang mga babaeng alipin ay lumapit kasama ang kanilang mga anak, at sila'y yumukod.

lì yà hé tā de hái zi yě qián lái xià bài ; suí hòu yuē sè hé lā jié yě qián lái xià bài 。

Sunod na lumapit si Lea at ang kanyang mga anak at yumukod. Sa huli, si Jose at si Raquel ay lumapit at yumukod.

:「?」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ suǒ yù jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me yì sī ne ?」 yǎ gè shuō :「 shì yào zài wǒ zhǔ miàn qián méng ēn de 。」

Sinabi ni Esau, “Anong ibig mong sabihin sa lahat ng mga pangkat na nasalubong ko?” Sinabi ni Jacob, “Upang makasumpong ako ng pabor sa paningin ng aking panginoon.”

:「!」

yǐ sǎo shuō :「 xiōng dì a , wǒ de yǐ jīng gòu le , nǐ de réng guī nǐ ba !」

Sinabi ni Esau, “Mayroon na akong sapat, kapatid ko. Itago mo na kung ano ang mayroon ka para sa iyong sarili.”

:「

yǎ gè shuō :「 bù rán , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù ; yīn wèi wǒ jiàn le nǐ de miàn , rú tóng jiàn le shén de miàn , bìng qiě nǐ róng nà le wǒ 。

Sinabi ni Jacob, “Hindi, pakiusap, kung nakasumpong ako ng pabor sa iyong paningin, sa gayon tanggapin mo ang aking regalo mula sa aking kamay, dahil tunay, nakita ko ang iyong mukha at kahalintulad nito ang pagkakita sa mukha ng Diyos, at tinanggap mo ako.

使。」

qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi nǐ de lǐ wù ; yīn wèi shén ēn dài wǒ , shǐ wǒ chōng zú 。」 yǎ gè zài sān dì qiú tā , tā cái shōu xià le 。

Pakiusap tanggapin mo ang aking mga regalong dinala ko sa iyo, dahil malugod akong pinakitunguhan ng Diyos, at dahil mayroon na akong sapat.” Kaya pinilit siya ni Jacob, at tinanggap naman ito ni Esau.

:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ men kě yǐ qǐ shēn qián wǎng , wǒ zài nǐ qián tou zǒu 。」

Pagkatapos sinabi ni Esau, “Lumakad na tayo. Mauuna ako sa inyo.”

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zhǔ zhī dào hái zi men nián yòu jiāo nèn , niú yáng yě zhèng zài rǔ yǎng de shí hòu , ruò shì cuī gǎn yì tiān , qún chù dōu bì sǐ le 。

Sinabi ni Jacob sa kanya, “Nalalaman ng aking panginoon na ang mga bata ay musmos pa lang, at ang mga tupa at mga baka ay nagpapasuso ng kanilang mga anak. Kung sila'y pipiliting maglakad ng mabilis kahit isang araw lang, ang lahat ng mga hayop ay mamamatay.”

西。」

qiú wǒ zhǔ zài pú rén qián tou zǒu , wǒ yào liáng zhe zài wǒ miàn qián qún chù hé hái zi de lì liàng màn màn dì qián xíng , zhí zǒu dào xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。」

Pakiusap ko mauna na ang aking panginoon sa kanyang lingkod. Maglalakbay ako ng mabagal, ayon sa hakbang ng aking mga alagang hayop na nasa harapan ko, at ayon sa hakbang ng mga bata, hanggang makarating ako sa aking panginoon sa Seir.”

:「。」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 róng wǒ bǎ gēn suí wǒ de rén liú jǐ gè zài nǐ zhè lǐ 。」 yǎ gè shuō :「 hé bì ne ? zhǐ yào zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。」

Sinabi ni Esau, “Hayaan mong ipaiwan ko sa iyo ang ilan sa mga kasama kong tauhan.” Subalit sinabi ni Jacob, “Bakit mo gagawin iyan? Ang aking panginoon ay naging mabait nang sa akin.”

西

yú shì , yǐ sǎo dāng rì qǐ xíng , huí wǎng xī ěr qù le 。

Kaya sa araw na iyon nagsimula si Esau na bumalik sa Seir.

yǎ gè jiù wǎng shū gē qù , zài nà lǐ wèi zì jǐ gài zào fáng wū , yòu wèi shēng chù dā péng ; yīn cǐ nà dì fāng míng jiào shū gē 。

Naglakbay si Jacob papuntang Sucot, iginawa ang kanyang sarili ng bahay, at gumawa ng mga silungan para sa kanyang mga alagang hayop. Kaya tinawag ang pangalan ng lugar na Sucot.

·

yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái de shí hòu , píng píng ān ān dì dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng , zài chéng dōng zhī dā zhàng péng ,

Nang dumating si Jacob mula sa Paddan Aram, ligtas siyang nakarating sa lungsod ng Sechem, na nasa lupain ng Canaan. Nagkampo siya malapit sa lungsod.

jiù yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de nà kuài dì ,

Pagkatapos binili niya ang kapirasong lupa kung saan niya itinayo ang kanyang tolda mula sa mga anak na lalaki ni Hamor, na ama ni Sechem, sa halagang isandaang piraso ng pilak.

··

zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qǐ míng jiào yī lì · yī luó yī · yǐ sè liè 。

Nagtayo siya roon ng altar at tinawag itong El Elohe Israel.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.