Genesis 44
约瑟吩咐家宰说:「把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
yuē sè fēn fù jiā zǎi shuō :「 bǎ liáng shí zhuāng mǎn zhè xiē rén de kǒu dài , jìn zhe tā men de lǘ suǒ néng tuó de , yòu bǎ gè rén de yín zi fàng zài gè rén de kǒu dài lǐ ,
Inatasan ni Jose ang katiwala ng kanyang bahay, sinabing, “Punuin mo ang sako ng mga lalaki ng pagkain, hangga't sa makakaya nilang buhatin, at ilagay ang bawat pera ng lalaki sa ibabaw ng kanyang sako.
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。」家宰就照约瑟所说的话行了;
bìng jiāng wǒ de yín bēi hé nà shào nián rén dí liáng de yín zǐ yì tóng zhuāng zài tā de kǒu dài lǐ 。」 jiā zǎi jiù zhào yuē sè suǒ shuō de huà xíng le ;
Ilagay ang aking baso, ang pilak na baso, sa ibabaw ng sako ng bunso, at ganoon din ang kanyang pera para sa butil.” Ginawa ng katiwala ang sinabi ni Jose.
天一亮就打发那些人带着驴走了。
tiān yí liàng jiù dǎ fā nà xiē rén dài zhe lǘ zǒu le 。
Nang nagbubukang-liwayway na, at ang mga lalaki ay pinaalis na, sila at ang kanilang mga asno.
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:「起来,追那些人去,追上了就对他们说:『你们为什么以恶报善呢?
tā men chū chéng zǒu le bù yuǎn , yuē sè duì jiā zǎi shuō :「 qǐ lái , zhuī nà xiē rén qù , zhuī shàng le jiù duì tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me yǐ è bào shàn ne ?
Nang sila ay nakalabas sa lungsod subalit hindi pa nakakalayo, sinabi ni Jose sa kanyang katiwala, “Tumayo ka, sundan mo ang mga lalaki, at kung maabutan mo sila, sabihin mo sa kanila, 'Bakit ninyo sinuklian ng kasamaan ang kabutihan?
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。』」
zhè bú shì wǒ zhǔ rén yǐn jiǔ de bēi ma ? qǐ bú shì tā zhān bǔ yòng de ma ? nǐ men zhè yàng xíng shì zuò è le 。』」
Hindi ba ito ang baso mula sa iniinuman ng aking amo, at ang baso na ginagamit niya para sa kanyang panghuhula? Gumawa kayo ng masama, ang bagay na ito na inyong ginawa.”'
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
jiā zǎi zhuī shàng tā men , jiāng zhè xiē huà duì tā men shuō le 。
Naabutan sila ng katiwala at sinabi ang mga salitang ito sa kanila.
他们回答说:「我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
tā men huí dá shuō :「 wǒ zhǔ wèi shén me shuō zhè yàng de huà ne ? nǐ pú rén duàn bù néng zuò zhè yàng de shì 。
Sinabi nila sa kanya, “Bakit po sinasabi ng aking amo ang ganitong mga salita? Malayong gawin ng inyong mga lingkod ang bagay na iyan.
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
nǐ kàn , wǒ men cóng qián zài kǒu dài lǐ suǒ jiàn de yín zi , shàng qiě cóng jiā nán dì dài lái hái nǐ , wǒ men zěn néng cóng nǐ zhǔ rén jiā lǐ tōu qiè jīn yín ne ?
Tingnan ninyo, ang pera na nakita sa aming mga sako, ay muli naming dinala sa inyo sa labas ng lupain ng Canaan. Paano naman namin nanakawin mula sa tahanan ng inyong amo ang pilak o ginto?
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。」
nǐ pú rén zhōng wú lùn zài shuí nà lǐ sōu chū lái , jiù jiào tā sǐ , wǒ men yě zuò wǒ zhǔ de nú pú 。」
Kung sinuman sa inyong lingkod ang makitaan, hayaan mo siyang mamatay, at kami rin ay magiging mga alipin ng aming amo.”
家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
jiā zǎi shuō :「 xiàn zài jiù zhào nǐ men de huà xíng ba ! zài shuí nà lǐ sōu chū lái , shuí jiù zuò wǒ de nú pú ; qí yú de dōu méi yǒu zuì 。」
Sinabi ng katiwala, “Ngayon rin hayaang magkaganoon ayon sa iyong mga salita. Siya na mahanapan ng baso ay magiging alipin ko, at ang iyong mga kapatid ay mapapawalangsala.”
于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
yú shì tā men gè rén jí máng bǎ kǒu dài xiè zài dì shàng , gè rén dǎ kāi kǒu dài 。
At nagmamadali ang bawat lalaki at dinala ang kanilang sako pababa sa lupa, at binuksan ng bawat lalaki ang kanilang mga sako.
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
jiā zǎi jiù sōu chá , cóng nián cháng de qǐ dào nián yòu de wéi zhǐ , nà bēi jìng zài biàn yǎ mǐn de kǒu dài lǐ sōu chū lái 。
Naghanap ang katiwala. Nagsimula siya sa pinaka-panganay at natapos sa bunso, at nahanap ang baso sa sako ni Benjamin.
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
tā men jiù sī liè yī fu , gè rén bǎ tuó zǐ tái zài lǘ shàng , huí chéng qù le 。
Pagkatapos pinunit nila ang kanilang mga damit. Nilagay ng bawat lalaki ang kanilang asno at bumalik sa lungsod.
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
yóu dà hé tā dì xiong men lái dào yuē sè de wū zhōng , yuē sè hái zài nà lǐ , tā men jiù zài tā miàn qián fǔ fú yú dì 。
Si Juda at ang kanyang mga kapatid ay pumunta sa tahanan ni Jose. Siya ay nanatili pa roon, at sila'y yumuko sa lupa sa harapan nito.
约瑟对他们说:「你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?」
yuē sè duì tā men shuō :「 nǐ men zuò de shì shén me shì ne ? nǐ men qǐ bù zhī xiàng wǒ zhè yàng de rén bì néng zhān bǔ ma ?」
Sinabi ni Jose sa kanila, “Ano itong ginagawa ninyo? Hindi ba ninyo alam na ang lalaking tulad ko ay bihasa sa panghuhula?”
犹大说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
yóu dà shuō :「 wǒ men duì wǒ zhǔ shuō shén me ne ? hái yǒu shén me huà kě shuō ne ? wǒ men zěn néng zì jǐ biǎo bái chū lái ne ? shén yǐ jīng chá chū pú rén de zuì niè le 。 wǒ men yǔ nà zài tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de nú pú 。」
Sinabi ni Juda, “Ano ang maari naming sabihin sa inyo aming amo? O kaya, paano namin maipagtatanggol ang aming sarili? Nalaman ng Diyos ang kasalanan ng iyong mga lingkod. Tingnan ninyo, kami ay alipin na ng aming amo, kami at siyang nahanapan ng baso.”
约瑟说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
yuē sè shuō :「 wǒ duàn bù néng zhè yàng xíng ! zài shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái , shuí jiù zuò wǒ de nú pú ; zhì yú nǐ men , kě yǐ píng píng ān ān dì shàng nǐ men fù qīn nà lǐ qù 。」
Sinabi ni Jose, “Malayong gawin ko iyan. Ang lalaking nahanapan ng baso sa kanyang kamay, ang lalaking iyon rin ang magiging alipin ko, subalit ang mga iba ay makakauwi na ng mapayapa sa inyong ama.”
犹大挨近他,说:「我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
yóu dà āi jìn tā , shuō :「 wǒ zhǔ a , qiú nǐ róng pú rén shuō yí jù huà gěi wǒ zhǔ tīng , bú yào xiàng pú rén fā liè nù , yīn wèi nǐ rú tóng fǎ lǎo yí yàng 。
Pagkatapos lumapit si Juda sa kanya at sinabing, “Aking amo pakiusap, pahintulutan po ninyo akong makapagsalita sa pandinig ng aking amo, at huwag hayaang umapoy sa galit laban sa iyong alipin, sapagkat katulad ka ni Paraon.
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
wǒ zhǔ céng wèn pú rén men shuō :『 nǐ men yǒu fù qīn yǒu xiōng dì méi yǒu ?』
Ang aking amo ay nagtanong sa kanyang mga lingkod, sinasabing, 'Mayroon pa ba kayong ama o kapatid?
我们对我主说:『我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。』
wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『 wǒ men yǒu fù qīn , yǐ jīng nián lǎo , hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yí gè xiǎo hái zǐ 。 tā gē ge sǐ le , tā mǔ qīn zhī piě xià tā yì rén , tā fù qīn téng ài tā 。』
At sinabi namin sa aming amo, 'Mayroon kaming matandang ama, at anak niya sa kanyang katandaan, isang bunso. At patay na ang kanyang kuya, at siya ay nag-iisa na lamang na naiwan mula sa kanyang ina, at mahal na mahal siya ng kanyang ama.'
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
nǐ duì pú rén shuō :『 bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái , jiào wǒ qīn yǎn kàn kàn tā 。』
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, 'Dalhin ninyo siya rito sa akin para makita ko siya.'
我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『 tóng zǐ bù néng lí kāi tā fù qīn , ruò shì lí kāi , tā fù qīn bì sǐ 。』
At sinabi namin sa aming amo, 'Hindi kayang iwan ng bata ang kanyang ama. Sapagkat kung iiwan niya ang kaniyang ama ikamamatay ito ng kanyang ama.'
你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
nǐ duì pú rén shuō :『 nǐ men de xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men yì tóng xià lái , nǐ men jiù bù dé zài jiàn wǒ de miàn 。』
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, 'Kung hindi ninyo kasama pababa ang bunso ninyong kapatid, hindi na ninyo muli makikita ang aking mukha.'
我们上到你仆人—我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
wǒ men shàng dào nǐ pú rén — wǒ men fù qīn nà lǐ , jiù bǎ wǒ zhǔ de huà gào sù le tā 。
At nangyari nga nang kami ay nakabalik sa aking ama na iyong mga lingkod, isinalaysay namin sa kanya ang mga salita ng aming amo.
我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』
wǒ men de fù qīn shuō :『 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。』
At sinabi ng aming ama, 'Umalis kayo muli, bumili kayo ng ilang makakain.'
我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』
wǒ men jiù shuō :『 wǒ men bù néng xià qù 。 wǒ men de xiǎo xiōng dì ruò hé wǒ men tóng wǎng , wǒ men jiù kě yǐ xià qù 。 yīn wèi , xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ wǒ men tóng wǎng , wǒ men bì bù dé jiàn nà rén de miàn 。』
At sinabi namin, 'Hindi na kami makabababa. Kung kasama namin ang aming nakababatang kapatid, kami ay makakaalis pababa, sapagkat hindi na kami hahayaan na makita pa muli ang mukha ng lalaki kung hindi namin kasama ang bunso naming kapatid.'
你仆人—我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
nǐ pú rén — wǒ fù qīn duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhī dào wǒ de qī zǐ gěi wǒ shēng le liǎng gè ér zi 。
Sinabi ng aking ama na iyong lingkod, 'Alam ninyong dalawa lamang ang ipinanganak ng aking asawa.
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
yí gè lí kāi wǒ chū qù le ; wǒ shuō tā bì shì bèi sī suì le , zhí dào rú jīn wǒ yě méi yǒu jiàn tā 。
At ang isa ay nawala mula sa akin at sinabi ko. “Talaga ngang siya ay nagkapira-piraso, at hindi ko na siya nakita mula noon.”
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
xiàn zài nǐ men yòu yào bǎ zhè ge dài qù lí kāi wǒ , tǎng ruò tā zāo hài , nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。』
At kung kukunin rin ninyo itong isa sa akin at muling mapahamak, dadalhin ninyo ako sa katandaan na puno ng dalamhati sa kamatayan.'
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人—我父亲那里,若没有童子与我们同在,
wǒ fù qīn de mìng yǔ zhè tóng zǐ de mìng xiāng lián 。 rú jīn wǒ huí dào nǐ pú rén — wǒ fù qīn nà lǐ , ruò méi yǒu tóng zǐ yǔ wǒ men tóng zài ,
Kaya ngayon, kung pupunta ako sa aking ama na inyong alipin, at hindi ko kasama ang bata, sapagkat ang kanyang buhay ay karugtong na ng buhay ng batang lalaki,
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人—我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
wǒ men de fù qīn jiàn méi yǒu tóng zǐ , tā jiù bì sǐ 。 zhè biàn shì wǒ men shǐ nǐ pú rén — wǒ men de fù qīn bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。
kapag ito ay nangyari, na hindi niya makita na kasama namin ang bata siguradong ikamamatay niya ito. At ang iyong alipin ay magiging dahilan ng pagdurusa ng ama ng iyong alipin sa kamatayan.
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
yīn wèi pú rén céng xiàng wǒ fù qīn wèi zhè tóng zǐ zuò bǎo , shuō :『 wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo gěi fù qīn , wǒ biàn zài fù qīn miàn qián yǒng yuǎn dān zuì 。』
Sapagkat ang iyong alipin ang katiyakan sa bata para sa aking ama at sinabi kong, 'Kung hindi ko madadala ang bata sa iyo, papasanin ko ang kasalanan magpakailanman sa aking ama.
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù xià , tì zhè tóng zǐ zuò wǒ zhǔ de nú pú , jiào tóng zǐ hé tā gē ge men yì tóng shàng qù 。
Kaya ngayon, ako po ay nagmamakaawa hayaang manatili ang iyong lingkod sa halip na ang bata ang maging alipin ng aking amo, at hayaang makabalik ang bata kasama ng kanyang mga kapatid.
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」
ruò tóng zǐ bù hé wǒ tóng qù , wǒ zěn néng shàng qù jiàn wǒ fù qīn ne ? kǒng pà wǒ kàn jiàn zāi huò lín dào wǒ fù qīn shēn shàng 。」
Sapagkat paano ako makakabalik sa aking ama kung hindi ko kasama ang bata? Natatakot akong makita ang masamang mangyayari sa aking ama.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.