中文圣经

Isaias 19

alam 0/263

lùn āi jí de mò shì : kàn nǎ , yē hé huá chéng jià kuài yún , lín dào āi jí 。 āi jí de ǒu xiàng zài tā miàn qián zhàn jīng ; āi jí rén de xīn zài lǐ miàn xiāo huà 。

Isang kapahayagan tungkol sa Ehipto. Pagmasdan ninyo, nakasakay si Yahweh sa mabilis na ulap at paparating sa Ehipto; nayayanig ang mga diyos-diyosan ng Ehipto sa kaniyang harapan, at natutunaw ang mga puso ng mga taga-Ehipto.

wǒ bì jī dòng āi jí rén gōng jī āi jí rén — dì xiong gōng jī dì xiong , lín shè gōng jī lín shè ; zhè chéng gōng jī nà chéng , zhè guó gōng jī nà guó 。

“Paglalabanin ko ang mga taga-Ehipto laban sa kapwa taga-Ehipto: lalabanan ng isang tao ang kaniyang kapatid, at ang isang tao laban sa kaniyang kapwa; ang lungsod ay lalaban sa lungsod, at kaharian laban sa kaharian.

āi jí rén de xīn shén bì zài lǐ miàn hào jìn ; wǒ bì bài huài tā men de móu lüè 。 tā men bì qiú wèn ǒu xiàng hé niàn zhòu de 、 jiāo guǐ de 、 xíng wū shù de 。

Mapanghihinaan ng loob ang Ehipto. Wawasakin ko ang kaniyang payo sa kaniya, bagama't humingi sila ng payo mula sa mga diyos-diyosan, mga espiritu ng patay, manghuhula, at mga espirtista.

wǒ bì jiāng āi jí rén jiāo zài cán rěn zhǔ de shǒu zhōng ; qiáng bào wáng bì xiá zhì tā men 。 zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Ibibigay ko sa kamay ng malupit na amo ang mga taga-Ehipto, at pamamahalaan sila ng makapangyarihang hari—ito ang kapahayagan ng Panginoon, Yahweh ng mga hukbo.”

hǎi zhōng de shuǐ bì jué jìn , hé yě xiāo méi gān hé 。

Matutuyo ang tubig ng karagatan, matutuyo ang ilog at mawawalan ng laman.

jiāng hé yào biàn chòu ; āi jí de hé shuǐ dōu bì jiǎn shǎo kū gān 。 wěi zǐ hé lú dí dōu bì shuāi cán ;

Babaho ang mga ilog; mauubos ang agos ng mga ilog ng Ehipto at matutuyo; malalanta ang mga tambo at mga halaman.

沿

kào ní luó hé páng de cǎo tián , bìng yán ní luó hé suǒ zhǒng de tián , dōu bì kū gān 。 zhuāng jia bèi fēng chuī qù , guī yú wú yǒu 。

Ang mga tambo sa pampang ng Nilo, sa may bibig ng Nilo, at ang lahat ng bukirin na pinagtaniman sa Nilo ay matutuyo, magiging alikabok, at tatangayin ng hangin.

dǎ yú de bì āi kū 。 zài ní luó hé yí qiè diào yú de bì bēi shāng ; zài shuǐ shàng sā wǎng de bì dōu shuāi ruò 。

Magluluksa at iiyak ang mga mangingisda, ang lahat ng naghagis ng mga pamingwit sa Nilo ay iiyak gaya ng pagdadalamhati ng mga naghahagis ng kanilang lambat sa mga tubig.

yòng shū hǎo de má zào wù de hé zhī bái bù de dōu bì xiū kuì ;

Mamumutla ang mga nagtatrabaho sa sinuklay na hibla ng bulaklak pati ang mga naghahabi ng puting tela.

guó zhù bì bèi dǎ suì , suǒ yǒu yōng gōng de , xīn bì chóu fán 。

Dudurugin ang mga gumagawa ng tela sa Ehipto; magdadalamhati sa kanilang kalooban ang lahat ng mga nagtatrabaho para kumita.

suǒ ān de shǒu lǐng jí qí yú mèi ; fǎ lǎo dà yǒu zhì huì de móu shì , suǒ chóu huà de chéng wéi yú móu 。 nǐ men zěn gǎn duì fǎ lǎo shuō : wǒ shì zhì huì rén de zǐ sūn , wǒ shì gǔ wáng de hòu yì ?

Ganap na hangal ang mga prinsipe ng Soan. Naging walang kabuluhan ang payo ng pinakamatalinong taga-payo ng Paraon. Paano mo nasasabi sa Paraon, “Ako ang anak ng matatalinong tao, isang anak ng sinaunang mga hari”?

nǐ de zhì huì rén zài nǎ lǐ ne ? wàn jūn zhī yē hé huá xiàng āi jí suǒ dìng de zhǐ yì , tā men kě yǐ zhī dào , kě yǐ gào sù nǐ ba !

Nasaan ngayon ang matatalino mong mga tao? Hayaan mong sabihin nila sa iyo at ipahayag kung ano ang mga plano ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa Ehipto.

使

suǒ ān de shǒu lǐng dōu biàn wèi yú mèi ; nuó fú de shǒu lǐng dōu shòu le mí huò 。 dāng āi jí zhī pài fáng jiǎo shí de , shǐ āi jí rén zǒu cuò le lù 。

Naging hangal ang mga prinsipe ng Soan, nalinlang ang mga prinsipe ng Memfis; niligaw nila ang Ehipto, ang panulukang bato ng kaniyang mga tribo.

使使西

yē hé huá shǐ guāi miù de líng chān rù āi jí zhōng jiān ; shǒu lǐng shǐ āi jí yí qiè suǒ zuò de dōu yǒu chā cuò , hǎo xiàng zuì jiǔ zhī rén ǒu tǔ de shí hòu dōng dǎo xī wāi yí yàng 。

Nilagay ni Yahweh sa kanilang kalagitnaan ang espiritu ng kaguluhan, at niligaw nito ang Ehipto sa lahat ng kaniyang ginagawa, gaya ng isang lasing na sumusuray-suray sa kaniyang suka.

āi jí zhōng , wú lùn shì tóu yǔ wěi , zōng zhī yǔ lú wěi , suǒ zuò zhī gōng dōu bù chéng jiù 。

Walang sinuman ang may magagawa para sa Ehipto, ulo man o buntot, sanga man ng palma o tambo.

dào nà rì , āi jí rén bì xiàng fù rén yí yàng , tā men bì yīn wàn jūn zhī yē hé huá zài āi jí yǐ shàng suǒ lūn de shǒu , zhàn jīng jù pà 。

Sa panahon na iyon, ang mga taga-Ehipto ay magiging tulad ng mga babae. Manginginig sila at matatakot dahil sa nakataas na kamay ni Yahweh ng mga hukbo na kaniyang itinataas sa kanila.

使

yóu dà dì bì shǐ āi jí jīng kǒng , xiàng shuí tí qǐ yóu dà dì , shuí jiù jù pà 。 zhè shì yīn wàn jūn zhī yē hé huá xiàng āi jí suǒ dìng de zhǐ yì 。

Ang kalupaan ng Juda ang magiging sanhi ng pagkasuray ng Ehipto. Sa tuwing may magpapaalala sa kanila ng tungkol sa kaniya, matatakot sila, dahil sa mga plano na binabalak ni Yahweh laban sa kanila.

」。

dāng nà rì , āi jí dì bì yǒu wǔ chéng de rén shuō jiā nán de fāng yán , yòu zhǐ zhe wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì 。 yǒu yì chéng bì chēng wéi 「 miè wáng chéng 」。

Sa panahon na iyon, magkakaroon ng limang mga lungsod sa lupain ng Ehipto na nagsasalita ng wika sa Cana at manunumpa ng katapatan kay Yahweh ng mga hukbo. Ang isa sa mga lungsod na iyon ay tatawaging Ang Lungsod ng Araw.

dāng nà rì , zài āi jí dì zhōng bì yǒu wèi yē hé huá zhù de yí zuò tán ; zài āi jí de biān jiè shàng bì yǒu wèi yē hé huá lì de yì gēn zhù 。

Sa araw na iyon, magkakaroon ng altar kay Yahweh sa gitna ng kalupaan ng Ehipto, at isang batong haligi sa hangganan para kay Yahweh.

zhè dōu yào zài āi jí dì wèi wàn jūn zhī yē hé huá zuò jì hào hé zhèng jù 。 āi jí rén yīn wèi shòu rén de qī yā āi qiú yē hé huá , tā jiù chāi qiǎn yí wèi jiù zhǔ zuò hù wèi zhě , zhěng jiù tā men 。

Ito ay magiging tanda at patotoo kay Yahweh ng mga hukbo sa kalupaan ng Ehipto. Kapag tumawag sila kay Yahweh dahil sa mga nang-aapi sa kanila, magpapadala siya sa kanila ng tagapagligtas at ng tagapagtanggol, at kaniyang ililigtas sila.

yē hé huá bì bèi āi jí rén suǒ rèn shi 。 zài nà rì , āi jí rén bì rèn shi yē hé huá , yě yào xiàn jì wù hé gòng wù jìng bài tā , bìng xiàng yē hé huá xǔ yuàn huán yuàn 。

Makikilala si Yahweh sa Ehipto, at sa araw na iyon ay makikilala si Yahweh ng mga taga-Ehipto. Sasamba sila nang may mga alay at mga handog, at manunumpa sila kay Yahweh at kanilang tutuparin ito.

yē hé huá bì jī dǎ āi jí , yòu jī dǎ yòu yī zhì , āi jí rén jiù guī xiàng yē hé huá 。 tā bì yīng yǔn tā men de dǎo gào , yī zhì tā men 。

Pahihirapan ni Yahweh ang Ehipto, pahihirapan niya at pagagalingin ito. Babalik sila kay Yahweh; pakikinggan niya ang kanilang mga panalangin at pagagalingin niya sila.

dāng nà rì , bì yǒu cóng āi jí tōng yà shù qù de dà dào 。 yà shù rén yào jìn rù āi jí , āi jí rén yě jìn rù yà shù ; āi jí rén yào yǔ yà shù rén yì tóng jìng bài yē hé huá 。

Sa araw na iyon, magkakaroon ng malawak na daanan mula Ehipto hanggang Asiria, at pupunta ang mga taga-Asiria sa Ehipto, at ang mga taga-Ehipto sa Asiria; at sasamba ang mga taga-Ehipto kasama ng mga taga-Asiria.

使

dāng nà rì , yǐ sè liè bì yǔ āi jí 、 yà shù sān guó yí lǜ , shǐ dì shàng de rén dé fú ;

Sa panahon na iyon, magiging pangatlo ang Israel kasama ng Ehipto at Asiria, isang pagpapala sa gitna ng sanlibutan;

:「!」

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá cì fú gěi tā men , shuō :「 āi jí — wǒ de bǎi xìng , yà shù — wǒ shǒu de gōng zuò , yǐ sè liè — wǒ de chǎn yè , dōu yǒu fú le !」

pagpapalain sila ni Yahweh ng mga hukbo at sasabihin, “Pagpalain ang Ehipto, ang aking bayan; ang Asiria, ang gawa ng aking mga kamay; at ang Israel, ang aking mana.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.