中文圣经

Jeremias 11

alam 0/253

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Ito ang salita na dumating kay Jeremias mula kay Yahweh, at sinabi niya,

「 dāng tīng zhè yuē de huà , gào sù yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín ,

“Makinig ka sa mga salita ng kasunduang ito, at ipahayag ang mga ito sa bawat tao sa Juda at sa mga naninirahan sa Jerusalem.

duì tā men shuō , yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bù tīng cóng zhè yuē zhī huà de rén bì shòu zhòu zǔ 。

Sabihin mo sa kanila, “Ito ang sinasabi ni Yahweh, ang Diyos ng Israel: Sumpain ang sinumang hindi makikinig sa mga salita ng kasunduang ito.

:『。』

zhè yuē shì wǒ jiāng nǐ men liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái 、 tuō lí tiě lú de nà rì suǒ fēn fù tā men de , shuō :『 nǐ men yào tīng cóng wǒ de huà , zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng 。』 zhè yàng , nǐ men jiù zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yě zuò nǐ men de shén ;

Ito ang kasunduan na iniutos ko sa inyong mga ninuno na dapat alalahanin simula ng araw na inilabas ko sila sa lupain ng Egipto, mula sa pugon ng tunawan ng bakal. Sinabi ko, “Makinig kayo sa aking tinig at gawin ninyo ang lahat ng mga bagay na ito gaya ng iniutos ko sa inyo, sapagkat kayo ang magiging tao ko at ako ang inyong magiging Diyos.”

。」:「!」

wǒ hǎo jiān dìng xiàng nǐ men liè zǔ suǒ qǐ de shì , gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì , zhèng rú jīn rì yí yàng 。」 wǒ jiù huí dá shuō :「 yē hé huá a , ā men !」

Sundin ninyo ako upang mapatunayan ko ang sumpaan na aking ipinangako sa inyong mga ninuno, ang panunumpa na ibibigay ko sa kanila ang lupain na umaapaw sa gatas at pulot-pukyutan kung saan kayo naninirahan ngayon.”' At, akong si Jeremias ay sumagot at nagsabi, “Oo, Yahweh!”

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ yào zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shì shàng , xuān gào zhè yí qiè huà shuō : nǐ men dāng tīng cóng zūn xíng zhè yuē de huà 。

Sinabi sa akin ni Yahweh, “Ipahayag ang lahat ng mga bagay na ito sa mga lungsod ng Juda at sa mga lansangan ng Jerusalem. Sabihin mo, 'Makinig kayo sa mga salita ng kasunduang ito at gawin ninyo ang mga ito.

:『。』

yīn wèi wǒ jiāng nǐ men liè zǔ cóng āi jí dì lǐng chū lái de nà rì , zhí dào jīn rì , dōu shì cóng zǎo qǐ lái , qiè qiè gào jiè tā men shuō :『 nǐ men dāng tīng cóng wǒ de huà 。』

Sapagkat nagbigay ako ng taimtim na mga utos sa inyong mga ninuno mula ng araw na inilabas ko sila sa Egipto hanggang sa kasalukuyang panahon, patuloy na nagbabala sa kanila at nagsasabi, “Makinig kayo sa aking tinig.”'

使。」

tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , jìng suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn qù xíng 。 suǒ yǐ wǒ shǐ zhè yuē zhōng yí qiè zhòu zǔ de huà lín dào tā men shēn shàng ; zhè yuē shì wǒ fēn fù tā men xíng de , tā men què bú qù xíng 。」

Ngunit hindi sila nakinig o nagbigay ng pansin. Lumalakad ang bawat tao sa katigasan ng kaniyang masamang puso. Kaya dinala ko ang lahat ng sumpa sa kasunduang ito na inutusan kong dumating laban sa kanila. Ngunit hindi pa rin sumunod ang mga tao.”

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 zài yóu dà rén hé yē lù sā lěng jū mín zhōng yǒu tóng móu bèi pàn de shì 。

Sumunod na sinabi sa akin ni Yahweh, “Natuklasan ang pagsasabwatan ng mga kalalakihan ng Juda at ng mga naninirahan sa Jerusalem.

。」

tā men zhuǎn qù xiào fǎ tā men de xiān zǔ , bù kěn tīng wǒ de huà , fàn zuì zuò niè , yòu suí cóng bié shén , shì fèng tā 。 yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā bèi le wǒ yǔ tā men liè zǔ suǒ lì de yuē 。」

Bumaling sila sa mga kasamaan ng kanilang sinaunang mga ninuno na tumangging makinig sa aking salita, sa halip namuhay sila sa pagsamba sa ibang mga diyos. Sinira ng sambahayan ng Israel at sambahayan ng Juda ang aking kasunduan na itinatag ko sa kanilang mga ninuno.

:「使

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō :「 wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā men , shì tā men bù néng táo tuō de 。 tā men bì xiàng wǒ āi qiú , wǒ què bù tīng 。

Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh, 'Tingnan ninyo, magpapadala ako ng kapahamakan sa kanila, isang kapahamakan na hindi nila maaaring takasan. Pagkatapos, tatawag sila sa akin, ngunit hindi ako makikinig sa kanila.

nà shí , yóu dài chéng yì de rén hé yē lù sā lěng de jū mín yào qù āi qiú tā men shāo xiāng suǒ gòng fèng de shén ; zhǐ shì zāo nán de shí hòu , zhè xiē shén háo bù zhěng jiù tā men 。

Pupunta at tatawag ang mga lungsod ng Juda at ang mga naninirahan sa Jerusalem sa mga diyos na pinagbigyan nila ng mga alay, ngunit tiyak na hindi sila maililigtas ng mga ito sa oras ng kanilang kapahamakan.

yóu dà a , nǐ shén de shù mù yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng ; nǐ wèi nà kě chǐ de bā lì suǒ zhù shāo xiāng de tán yě yǔ yē lù sā lěng jiē dào de shù mù xiāng děng 。

Sapagkat dumami ang bilang ng iyong mga diyos na pumantay sa bilang ng iyong mga lungsod, Juda. At gumawa kayo ng kahiya-hiyang bilang ng mga altar sa Jerusalem, mga altar ng insenso para kay Baal na pumantay sa bilang ng kaniyang mga lansangan.

「 suǒ yǐ nǐ bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo , bú yào wèi tā men hū qiú dǎo gào ; yīn wèi tā men zāo nán xiàng wǒ āi qiú de shí hòu , wǒ bì bú yīng yǔn 。

Kaya ikaw mismo Jeremias, hindi mo dapat ipanalangin ang mga taong ito. Hindi ka dapat tumangis o manalangin para sa kanila. Sapagkat hindi ako makikinig kapag tumawag sila sa akin sa kanilang kapahamakan.

殿

wǒ suǒ qīn ài de , jì xíng xǔ duō yín luàn , shèng ròu yě lí le nǐ , nǐ zài wǒ diàn zhōng zuò shén me ne ? nǐ zuò è jiù xǐ lè 。

Bakit nasa aking tahanan ang minamahal kong mga tao na may napakaraming masamang hangarin? Sapagkat hindi makakatulong sa inyo ang mga nakalaang karne para sa inyong mga alay dahil gumawa kayo ng kasamaan at nagalak kayo dito.

cóng qián yē hé huá gěi nǐ qǐ míng jiào qīng gǎn lǎn shù , yòu huá měi yòu jié hǎo guǒ zǐ ; rú jīn tā yòng hǒng rǎng zhī shēng , diǎn huǒ zài qí shàng , zhī zǐ yě bèi zhé duàn 。

Sa nakaraan, tinawag kayo ni Yahweh na mayabong na puno ng olibo, maganda na may kaibig-ibig na bunga. Ngunit magsisindi siya ng apoy dito na katulad ng tunog ng dagundong ng bagyo, kaya mababali ang mga sanga nito.

。」

yuán lái zāi péi nǐ de wàn jūn zhī yē hé huá yǐ jīng shuō , yào jiàng huò gōng jī nǐ , shì yīn yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā xíng è , xiàng bā lì shāo xiāng , rě wǒ fā nù , shì zì zuò zì shòu 。」

Sapagkat si Yahweh ng mga hukbo ang nagtanim sa inyo, ang nag-atas ng kapahamakan laban sa inyo dahil sa mga gawaing masama na ginawa ng sambahayan ng Israel at ng sambahayan ng Juda. Ginalit nila ako sa pamamagitan ng pagbibigay ng mga alay kay Baal.”'

yē hé huá zhǐ shì wǒ , wǒ jiù zhī dào ; nǐ jiāng tā men suǒ xíng de gěi wǒ zhǐ míng 。

Ipinaalam ni Yahweh sa akin ang mga bagay na ito, kaya alam ko ang mga ito. Ikaw Yahweh, ang nagpakita sa akin ng kanilang mga gawain.

使

wǒ què xiàng róu shùn de yáng gāo bèi qiān dào zǎi shā zhī dì ; wǒ bìng bù zhī dào tā men shè jì móu hài wǒ , shuō : wǒ men bǎ shù lián guǒ zǐ dōu miè le ba ! jiāng tā cóng huó rén zhī dì jiǎn chú , shǐ tā de míng bú zài bèi jì niàn 。

Tulad ako ng isang maamong tupa na dinala sa mangangatay. Hindi ko alam na may binalak sila laban sa akin, “Sirain natin ang puno maging ang mga bunga nito! Putulin natin siya sa lupain ng mga buhay upang hindi na maalala pa ang kaniyang pangalan.”

àn gōng yì pàn duàn 、 chá yàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá a , wǒ què yào jiàn nǐ zài tā men shēn shàng bào chóu , yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le 。

Ngunit matuwid na hukom si Yahweh ng mga hukbo na siyang sumisiyasat ng puso at isipan. Magiging saksi ako sa iyong paghihiganti laban sa kanila, sapagkat iniharap ko ang aking kalagayan sa iyo.

:「

suǒ yǐ , yē hé huá lùn dào xún suǒ nǐ mìng de yà ná tū rén rú cǐ shuō :「 tā men shuō : nǐ bú yào fèng yē hé huá de míng shuō yù yán , miǎn de nǐ sǐ zài wǒ men shǒu zhōng 。

Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh tungkol sa mga taga-Anatot na umuusig sa iyong buhay, “Sinabi nila, 'Hindi ka dapat mag-propesiya sa ngalan ni Yahweh, o mamamatay ka sa pamamagitan ng aming mga kamay.'

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ bì xíng fá tā men ; tā men de shào nián rén bì bèi dāo jiàn shā sǐ , tā men de ér nǚ bì yīn jī huāng miè wáng ,

Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, 'Tingnan mo, parurusahan ko sila. Mamamatay sa pamamagitan ng espada ang malalakas nilang mga kabataan. Mamamatay sa gutom ang mga anak nilang lalaki at babae.

使。」

bìng qiě méi yǒu yú shèng de rén liú gěi tā men ; yīn wèi zài zhuī tǎo zhī nián , wǒ bì shǐ zāi huò lín dào yà ná tū rén 。」

Walang matitira sa kanila dahil magdadala ako ng kapahamakan sa mga taga-Anatot, ang panahon ng kanilang kaparusahan.”'

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.