中文圣经

Jeremias 19

alam 0/199

:「

yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ qù mǎi yáo jiàng de wǎ píng , yòu dài bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo hé jì sī zhōng de zhǎng lǎo ,

Sinabi ito ni Yahweh, “Pumunta ka at bumili ng banga ng magpapalayok habang kasama mo ang mga nakatatanda sa mga tao at ang mga pari.

西

chū qù dào xīn nèn zǐ gǔ 、 hā ěr xī de mén kǒu nà lǐ , xuān gào wǒ suǒ fēn fù nǐ de huà ,

At pumunta ka sa lambak ng Ben Hinom kung saan nakabukas ang tarangkahan ng Magpapalayok, at ipahayag mo roon ang mga salitang sasabihin ko sa iyo.

:『 使

shuō :『 yóu dà jūn wáng hé yē lù sā lěng de jū mín nǎ , dāng tīng yē hé huá de huà 。 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ zāi huò lín dào zhè dì fāng , fán tīng jiàn de rén dōu bì ěr míng ;

Sabihin mo, 'Pakinggan ang salita ni Yahweh, mga hari ng Juda at mga naninirahan sa Jerusalem! Sinasabi ito ni Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, “Tingnan ninyo, magpapadala ako ng sakuna sa lugar na ito at papanting ang mga tainga ng bawat makikinig nito.

使

yīn wèi tā men hé tā men liè zǔ , bìng yóu dà jūn wáng lí qì wǒ , jiāng zhè dì fāng kàn wèi píng cháng , zài zhè lǐ xiàng sù bú rèn shi de bié shén shāo xiāng , yòu shǐ zhè dì fāng mǎn le wú gū rén de xuè ,

Gagawin ko ito dahil tinalikuran nila ako at hindi iginalang ang lugar na ito. Sa lugar na ito, nag-aalay sila sa ibang mga diyos na hindi nila kilala. Pinuno rin ng kanilang mga ninuno at mga hari ng Juda ang lugar na ito ng walang-salang dugo.

yòu jiàn zhù bā lì de qiū tán , hǎo zài huǒ zhōng fén shāo zì jǐ de ér zi , zuò wéi fán jì xiàn gěi bā lì 。 zhè bú shì wǒ suǒ fēn fù de , bú shì wǒ suǒ tí shuō de , yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì 。

Nagtayo sila ng mga dambana para kay Baal upang sunugin ang kanilang mga anak na lalaki sa apoy bilang mga handog na susunugin para sa kaniya—isang bagay na hindi ko iniutos. Hindi ko sinabi sa kanilang gawin ito ni sumagi man lang sa aking puso.

yē hé huá shuō : yīn cǐ , rì zi jiāng dào , zhè dì fāng bú zài chēng wéi tuó fěi tè hé xīn nèn zǐ gǔ , fǎn dǎo chēng wéi shā lù gǔ 。

Kaya, tingnan ninyo, darating ang mga araw na hindi na tatawaging Tofet ang lugar na ito, ang lambak ng Ben Hinom, sapagkat ito ay magiging lambak ng Patayan. Ito ang pahayag ni Yahweh.

使使

wǒ bì zài zhè dì fāng shǐ yóu dà hé yē lù sā lěng de jì móu luò kōng , yě bì shǐ tā men zài chóu dí miàn qián dǎo yú dāo xià , bìng xún suǒ qí mìng de rén shǒu xià 。 tā men de shī shǒu , wǒ bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù 。

Sa lugar na ito, gagawin kong walang saysay ang mga balak ng Juda at Jerusalem. Bubuwalin ko sila sa pamamagitan ng espada sa harapan ng kanilang mga kaaway at sa pamamagitan ng kamay ng mga naghahangad ng kanilang mga buhay. At ibibigay ko ang kanilang mga bangkay bilang pagkain ng mga ibon sa kalangitan at ng mga hayop sa lupa.

使

wǒ bì shǐ zhè chéng lìng rén jīng hài chī xiào ; fán jīng guò de rén , bì yīn zhè chéng suǒ zāo de zāi jīng hài chī xiào 。

At gagawin kong wasak at paksa ng panunutsut ang lungsod na ito, sapagkat ang lahat ng daraan dito ay mangangatog at susutsut dahil sa lahat ng salot nito.

使。』

wǒ bì shǐ tā men zài wéi kùn jiǒng pò zhī zhōng , jiù shì chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén jiǒng pò tā men de shí hòu , gè rén chī zì jǐ ér nǚ de ròu hé péng yǒu de ròu 。』

Ipapakain ko sa kanila ang laman ng kanilang mga anak, kakainin ng bawat isa ang laman ng kaniyang kapwa sa pagkakulong at sa kagipitan na dinala sa kanila ng kanilang mga kaaway at ng mga naghahangad ng kanilang buhay.'”

「 nǐ yào zài tóng qù de rén yǎn qián dǎ suì nà píng ,

Pagkatapos, babasagin mo ang banga sa harapan ng mga kalalakihang sumama sa iyo.

:『

duì tā men shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào zhào yàng dǎ suì zhè mín hé zhè chéng , zhèng rú rén dǎ suì yáo jiàng de wǎ qì , yǐ zhì bù néng zài hú lún 。 bìng qiě rén yào zài tuó fěi tè zàng mái shī shǒu , shèn zhì wú chù kě zàng 。

Sasabihin mo sa kanila, 'Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo: Gagawin ko ang ganitong bagay sa mga taong ito at sa lungsod na ito—ito ang pahayag ni Yahweh—gaya ng pagbasag ni Jeremias sa banga upang hindi na mabuong muli. Ililibing ng mga tao ang mga patay sa Tofet hanggang sa wala nang matirang lugar para sa mga namatay.

使

yē hé huá shuō : wǒ bì xiàng zhè dì fāng hé qí zhōng de jū mín rú cǐ xíng , shǐ zhè chéng yǔ tuó fěi tè yí yàng 。

Ito ang gagawin ko sa lugar na ito at sa mga naninirahan dito kapag gagawin kong tulad ng Tofet ang lugar na ito—ito ang pahayag ni Yahweh—

殿殿。』」

yē lù sā lěng de fáng wū hé yóu dà jūn wáng de gōng diàn shì yǐ jīng bèi diàn wū de , jiù shì tā men zài qí shàng xiàng tiān shàng de wàn xiàng shāo xiāng 、 xiàng bié shén jiāo diàn jì de gōng diàn fáng wū , dōu bì yǔ tuó fěi tè yí yàng 。』」

kaya magiging katulad ng Tofet ang mga bahay ng Jerusalem at ng mga hari ng Juda—lahat ng mga tahanan na ang bubungan ay pinagsasambahan ng mga hindi malinis na tao sa lahat ng mga bituin sa langit at nagbubuhos ng inuming mga alay sa ibang mga diyos.'”

殿

yē lì mǐ cóng tuó fěi tè — jiù shì yē hé huá chà tā qù shuō yù yán de dì fāng — huí lái , zhàn zài yē hé huá diàn de yuàn zhōng , duì zhòng rén shuō :

Pagkatapos, pumunta si Jeremias mula sa Tofet, kung saan siya isinugo ni Yahweh upang magpahayag ng propesiya. Tumayo siya sa patyo ng tahanan ni Yahweh at sinabi niya sa lahat ng tao,

使。」

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào zhè chéng hé shǔ chéng de yí qiè chéng yì , yīn wèi tā men yìng zhe jǐng xiàng bù tīng wǒ de huà 。」

“Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, 'Makinig kayo, magdadala ako sa lungsod na ito at sa lahat ng bayan nito ng sakuna na aking ipinahayag laban dito, sapagkat pinatigas nila ang kanilang leeg at tumangging makinig sa aking mga salita.'”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.