中文圣经

Jeremias 29

alam 0/276

。(

xiān zhī yē lì mǐ cóng yē lù sā lěng jì xìn yǔ bèi lǔ de jì sī 、 xiān zhī , hé zhòng mín , bìng shēng cún de zhǎng lǎo , jiù shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng lǔ dào bā bǐ lún qù de 。(

Ito ang mga salitang nakasulat sa kasulatang binalumbon na ipinadala ni Jeremias na propeta mula Jerusalem para sa mga natitirang nakatatanda na kasama sa mga bihag at sa mga pari, sa mga propeta at sa lahat ng tao na sapilitang dinala ni Nebucadnezar mula Jerusalem hanggang Babilonia.

。)

zhè zài yē gē ní yǎ wáng hé tài hòu 、 tài jian , bìng yóu dà 、 yē lù sā lěng de shǒu lǐng , yǐ jí gōng jiàng 、 tiě jiàng dōu lí le yē lù sā lěng yǐ hòu 。)

Ito ay pagkatapos na palayasin mula Jerusalem si Jeconias na hari, ang inang reyna, ang mga matataas na pinuno, ang mga pinuno ng Juda at Jerusalem, at ang mga manggagawa.

西

tā jiè shā fān de ér zi yǐ lì yà sà hé xī lè jiā de ér zi jī mǎ lì de shǒu jì qù 。 tā men èr rén shì yóu dà wáng xī dǐ jiā dǎ fā wǎng bā bǐ lún qù jiàn ní bù jiǎ ní sā wáng de 。

Ipinadala niya ang kasulatang binalumbon sa pamamagitan ng kamay ni Elasa na anak ni Safan at Gemarias na lalaking anak ni Hilkias na ipinadala ni Zedekias na hari ng Juda kay Nebucadnezar na hari ng Babilonia.

:「 使

xìn shàng shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén duì yí qiè bèi lǔ qù de ( jiù shì wǒ shǐ tā men cóng yē lù sā lěng bèi lǔ dào bā bǐ lún de rén ) rú cǐ shuō :

Ang nakasaad sa kasulatang binalumbon, “Si Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, ang nagsasabi nito sa lahat ng mga bihag na ipinadala ko nang sapilitan sa Babilonia mula Jerusalem,

nǐ men yào gài zào fáng wū , zhù zài qí zhōng ; zāi zhòng tián yuán , chī qí zhōng suǒ chǎn de ;

'Magtayo kayo ng mga bahay at manirahan sa mga ito. Magtanim kayo at kainin ang mga bunga nito.

使

qǔ qī shēng ér nǚ , wèi nǐ men de ér zi qǔ qī , shǐ nǐ men de nǚ ér jià rén , shēng ér yǎng nǚ 。 zài nà lǐ shēng yǎng zhòng duō , bú zhì jiǎn shǎo 。

kumuha kayo ng mapapangasawang babae at magsilang ng mga anak na lalaki at babae. At kumuha kayo ng mga asawang babae para sa inyong mga anak na lalaki at ibigay ang inyong mga anak na babae sa mga asawang lalaki. Hayaan ninyong magsilang sila ng mga anak na lalaki at babae at magparami kayo roon upang sa gayon, hindi kayo maging napakaunti.

使

wǒ suǒ shǐ nǐ men bèi lǔ dào de nà chéng , nǐ men yào wèi nà chéng qiú píng ān , wèi nà chéng dǎo gào yē hé huá ; yīn wèi nà chéng dé píng ān , nǐ men yě suí zhe dé píng ān 。

Hanapin ninyo ang kapayapaan ng lungsod kung saan ko kayo ipinadala nang sapilitan, at mamagitan kayong kasama ko alang-alang dito sapagkat magkakaroon ng kapayapaan para sa inyo kung ito ay mapayapa.'

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bú yào bèi nǐ men zhōng jiān de xiān zhī hé zhān bǔ de yòu huò , yě bú yào tīng xìn zì jǐ suǒ zuò de mèng ;

Sapagkat si Yahweh ng mga hukbo, na Diyos ng Israel, ang nagsasabi nito, 'Huwag ninyong hayaan na linlangin kayo ng inyong mga propeta at inyong mga manghuhula na nasa inyong kalagitnaan at huwag kayong makining sa mga panaginip na mayroon kayo.

yīn wèi tā men tuō wǒ de míng duì nǐ men shuō jiǎ yù yán , wǒ bìng méi yǒu chāi qiǎn tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Sapagkat nagpapahayag sila ng panlilinlang sa inyo sa aking pangalan. Hindi ko sila ipinadala, ito ang pahayag ni Yahweh.'

使

「 yē hé huá rú cǐ shuō : wèi bā bǐ lún suǒ dìng de qī shí nián mǎn le yǐ hòu , wǒ yào juàn gù nǐ men , xiàng nǐ men chéng jiù wǒ de ēn yán , shǐ nǐ men réng huí cǐ dì 。

Sapagkat ito ang sinasabi ni Yahweh, 'Kapag pinamunuan kayo ng Babilonia sa loob ng pitumpung taon, tutulungan ko kayo at ipagpapatuloy ang mabuting salita ko para sa inyo upang ibalik kayo sa lugar na ito.

怀

yē hé huá shuō : wǒ zhī dào wǒ xiàng nǐ men suǒ huái de yì niàn shì cì píng ān de yì niàn , bú shì jiàng zāi huò de yì niàn , yào jiào nǐ men mò hòu yǒu zhǐ wàng 。

Sapagkat ako mismo ang nakakaalam ng mga plano na mayroon ako para sa inyo, mga plano para sa kapayapaan at hindi para sa sakuna, upang bigyan kayo ng isang kinabukasan at pag-asa. Ito ang pahayag ni Yahweh.

nǐ men yào hū qiú wǒ , dǎo gào wǒ , wǒ jiù yīng yǔn nǐ men 。

At tatawag kayo sa akin, pupunta kayo at mananalangin sa akin, at pakikinggan ko kayo.

nǐ men xún qiú wǒ , ruò zhuān xīn xún qiú wǒ , jiù bì xún jiàn 。

Sapagkat hahanapin ninyo ako at masusumpungan, sapagkat hahanapin ninyo ako nang buong puso.

使使

yē hé huá shuō : wǒ bì bèi nǐ men xún jiàn , wǒ yě bì shǐ nǐ men bèi lǔ de rén guī huí , jiāng nǐ men cóng gè guó zhōng hé wǒ suǒ gǎn nǐ men dào de gè chù zhāo jù le lái , yòu jiāng nǐ men dài huí wǒ shǐ nǐ men bèi lǔ lüè lí kāi de dì fāng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

At matatagpuan ninyo ako at ibabalik ko ang inyong mga kayamanan. Ito ang pahayag ni Yahweh. Titipunin ko kayo mula sa lahat ng mga bansa at mga lugar kung saan ko kayo ikinalat, sapagkat ibabalik ko kayo mula sa lugar kung saan ko kayo ipinadala nang sapilitan.' Ito ang pahayag ni Yahweh.

:『』;

「 nǐ men shuō :『 yē hé huá zài bā bǐ lún wèi wǒ men xīng qǐ xiān zhī 』;

Yamang sinabi ninyo na nagtalaga si Yahweh ng mga propeta para sa amin sa Babilonia

suǒ yǐ yē hé huá lùn dào zuò dà wèi bǎo zuò de wáng hé zhù zài zhè chéng lǐ de yí qiè bǎi xìng , jiù shì wèi céng yǔ nǐ men yì tóng bèi lǔ de dì xiong ,

Ito ang sinasabi ni Yahweh sa hari na nakaupo sa trono ni David at sa lahat ng mga tao na nananatili sa lungsod na iyon, ang inyong mga kapatid na hindi ninyo kasama sa inyong pagkabihag.

:『使使

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 kàn nǎ , wǒ bì shǐ dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì lín dào tā men , shǐ tā men xiàng jí huài de wú huā guǒ , huài dé bù kě chī 。

Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, 'Tingnan ninyo, ipadadala ko na ang espada, taggutom at sakit sa kanila. Sapagkat gagawin ko silang katulad ng mga bulok na igos na hindi maaaring kainin.

使

wǒ bì yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì zhuī gǎn tā men , shǐ tā men zài tiān xià wàn guó pāo lái pāo qù , zài wǒ suǒ gǎn tā men dào de gè guó zhōng , lìng rén zhòu zǔ 、 jīng hài 、 chī xiào 、 xiū rǔ 。

At hahabulin ko sila ng espada, taggutom, at salot at gagawin silang isang kakila-kilabot sa paningin ng lahat ng kaharian sa mundo, isang katatakutan, isang bagay tungkol sa mga sumpa at panunutsot na mga salita, at isang kahihiyan sa lahat ng mga bansa kung saan ko sila ikinalat.

yē hé huá shuō : zhè shì yīn wèi tā men méi yǒu tīng cóng wǒ de huà , jiù shì wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ pú rén zhòng xiān zhī qù shuō de , wú nài tā men bù tīng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Ito ay dahil hindi sila nakinig sa aking mga salita na ipinadala ko sa kanila sa pamamagitan ng aking mga lingkod na propeta, ito ang pahayag ni Yahweh. Paulit-ulit ko silang isinugo, ngunit hindi kayo nakinig. Ito ang pahayag ni Yahweh.'

。』」

suǒ yǐ nǐ men yí qiè bèi lǔ qù de , jiù shì wǒ cóng yē lù sā lěng dǎ fā dào bā bǐ lún qù de , dāng tīng yē hé huá de huà 。』」

Kaya kayo mismo ang makinig sa salita ni Yahweh, kayong lahat na ipinatapon at ipinadala niya sa Babilonia mula Jerusalem.

西西:「

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén lùn dào gē lài yǎ de ér zi yà hā , bìng mǎ xī yǎ de ér zi xī dǐ jiā , rú cǐ shuō :「 tā men shì tuō wǒ míng xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán de , wǒ bì jiāng tā men jiāo zài bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu zhōng ; tā yào zài nǐ men yǎn qián shā hài tā men 。

Akong si Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, ang nagsabi nito tungkol kay Ahab na anak ni Kolaias at kay Zedekias na anak ni Maasias, na nagpahayag ng kasinungalingan sa inyo sa aking pangalan: Tingnan ninyo, ibibigay ko sila sa kamay ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia. Papatayin niya sila sa inyong harapan.

:『使西。』

zhù bā bǐ lún yí qiè bèi lǔ de yóu dà rén bì jiè zhè èr rén dǔ zhòu shuō :『 yuàn yē hé huá shǐ nǐ xiàng bā bǐ lún wáng zài huǒ zhōng shāo de xī dǐ jiā hé yà hā yí yàng 。』

At isang sumpa ang bibigkasin tungkol sa mga taong ito sa lahat ng mga bihag ng Juda sa Babilonia. Sasabihin sa sumpa: Gawin nawa kayo ni Yahweh na katulad ni Zedekias at Ahab na inihaw sa apoy ng hari ng Babilonia.

。」

zhè èr rén shì zài yǐ sè liè zhōng háng le chǒu shì , yǔ lín shè de qī xíng yín , yòu jiǎ tuō wǒ míng shuō wǒ wèi céng fēn fù tā men de huà 。 zhī dào de shì wǒ , zuò jiàn zhèng de yě shì wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Mangyayari ito dahil sa mga kahiya-hiyang bagay na ginawa nila sa Israel nang mangalunya sila sa asawa ng kanilang kapwa at nagpahayag ng mga salitang kasinungalingan sa aking pangalan, bagay na hindi ko kailanman iniutos upang sabihin nila. Sapagkat ako ang siyang nakakaalam, ako ang saksi. Ito ang pahayag ni Yahweh.”

「 lùn dào ní xī lán rén shì mǎ yǎ , nǐ dāng shuō ,

Tungkol kay Semaias na Nehelamita, sabihin mo ito:

西西

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ céng yòng zì jǐ de míng jì xìn gěi yē lù sā lěng de zhòng mín hé jì sī mǎ xī yǎ de ér zi xī fān yǎ , bìng zhòng jì sī , shuō :

'Si Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel, ang nagsasabi nito: Dahil nagpadala ka ng mga sulat sa iyong sariling pangalan sa lahat ng mga tao sa Jerusalem, kay Zefanias na anak ni Maasias na pari, at sa lahat ng mga pari at sinabi,

西使殿

『 yē hé huá yǐ jīng lì nǐ xī fān yǎ wèi jì sī , dài tì jì sī yē hé yē dà , shǐ yē hé huá diàn zhōng yǒu guān cháng , hǎo jiāng yí qiè kuáng wàng zì chēng wéi xiān zhī de rén yòng jiā jiā zhù , yòng suǒ suǒ zhù 。

“Ginawa kang pari ni Yahweh sa halip na si Joiada na pari, upang maging tagapangasiwa ka ng tahanan ni Yahweh. Ikaw ang namamahala sa lahat ng mga taong nagmamagaling at ginawang propeta ang kanilang mga sarili. Kailangan mo silang lagyan ng mga pangawan at mga tanikala.

xiàn zài yà ná tū rén yē lì mǐ xiàng nǐ men zì chēng wéi xiān zhī , nǐ men wèi hé méi yǒu zé bèi tā ne ?

Kaya ngayon, bakit hindi mo sinaway si Jeremias ng Anatot, na ginawang propeta ang kaniyang sarili laban sa iyo?

。』」

yīn wèi tā jì xìn gěi wǒ men zài bā bǐ lún de rén shuō : bèi lǔ de shì bì cháng jiǔ 。 nǐ men yào gài zào fáng wū , zhù zài qí zhōng ; zāi zhòng tián yuán , chī qí zhōng suǒ chǎn de 。』」

Sapagkat sinugo siya sa atin sa Babilonia at sinabi, 'Ito ay magiging mahabang panahon. Magtayo kayo ng mga bahay at manirahan sa mga ito, magtanim at kainin ang mga bunga nito.''''''

西

jì sī xī fān yǎ jiù bǎ zhè xìn niàn gěi xiān zhī yē lì mǐ tīng 。

Binasa ni Zefanias na pari ang sulat na ito na naririnig ni Jeremias na propeta.

yú shì yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Kaya dumating ang salita ni Yahweh kay Jeremias at sinabi,

:『使

「 nǐ dāng jì xìn gěi yí qiè bèi lǔ de rén shuō :『 yē hé huá lùn dào ní xī lán rén shì mǎ yǎ shuō : yīn wèi shì mǎ yǎ xiàng nǐ men shuō yù yán , wǒ bìng méi yǒu chāi qiǎn tā , tā shǐ nǐ men yǐ kào huǎng yán ;

“Magpadala ka ng balita sa lahat ng mga sapilitang dinala at sabihin, 'Ito ang sinasabi ni Yahweh tungkol kay Semaias na Nehelamita. Dahil nagpahayag sa inyo si Semaias nang hindi ako mismo ang nagsugo sa kaniya, dahil pinangunahan niya kayo upang maniwala sa mga kasinungalingan,

。』」

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì xíng fá ní xī lán rén shì mǎ yǎ hé tā de hòu yì , tā bì wú yì rén cún liú zhù zài zhè mín zhōng , yě bù dé jiàn wǒ suǒ yào cì yǔ wǒ bǎi xìng de fú lè , yīn wèi tā xiàng yē hé huá shuō le pàn nì de huà 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

samakatuwid ito ang sinasabi ni Yahweh. Tingnan ninyo, parurusahan ko si Semaias na Nehelamita at ang kaniyang mga kaapu-apuhan. Hindi magkakaroon ng isang tao para sa kaniya upang manatili sa gitna ng mga taong ito. Hindi niya makikita ang kabutihang gagawin ko para sa aking mga tao, sapagkat ipinahayag niya ang kawalan ng pananampalataya laban sa akin, si Yahweh.” Ito ang pahayag ni Yahweh.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.