Jeremias 3
有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
yǒu huà shuō : rén ruò xiū qī , qī lí tā ér qù , zuò le bié rén de qī , qián fū qǐ néng zài shōu huí tā lái ? ruò shōu huí tā lái , nà dì qǐ bú shì dà dà diàn wū le ma ? dàn nǐ hé xǔ duō qīn ài de xíng xié yín , hái kě yǐ guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
“Sinabi nila, 'Pinapaalis ng isang lalaki ang kaniyang asawa, kaya umalis siya at naging asawa ng ibang lalaki. Dapat ba siyang bumalik muli sa kaniyang asawang babae? Hindi ba siya ganap ng marumi?' Ang babaing iyan ay ang lupaing ito! Kumilos ka na gaya ng babaing bayaran na may maraming kakampi at ngayon nais mo bang bumalik sa akin? Ito ang pahayag ni Yahweh.
你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
nǐ xiàng jìng guāng de gāo chù jǔ mù guān kàn , nǐ zài hé chù méi yǒu yín xíng ne ? nǐ zuò zài dào páng děng hòu , hǎo xiàng ā lā bó rén zài kuàng yě mái fú yí yàng , bìng qiě nǐ de yín xíng xié è diàn wū le quán dì 。
Tumingala ka sa mga tigang na burol at tingnan mo! Saan ka hindi nakipagsiping? Nakaupo ka sa mga tabing-daan at hinihintay ang iyong mga mangingibig, gaya ng isang taong pagala-gala sa ilang. Dinungisan mo ang lupain ng iyong kahalayan at kasamaan.
因此甘霖停止, 春 雨不降。 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
yīn cǐ gān lín tíng zhǐ , chūn yǔ bú jiàng 。 nǐ hái shì yǒu chāng jì zhī liǎn , bú gù xiū chǐ 。
Kaya pinigilan ko ang pagbuhos ng ulan ng tagsibol at hindi na pumatak ang huling ulan. Ngunit mapagmataas ang iyong mukha, gaya ng mukha ng babaing bayaran. Tinanggihan mong maramdaman ang kahihiyan.
从今以后,你岂不向我呼叫说: 我父啊,你是我幼年的恩主。
cóng jīn yǐ hòu , nǐ qǐ bú xiàng wǒ hū jiào shuō : wǒ fù a , nǐ shì wǒ yòu nián de ēn zhǔ 。
Hindi ka ba tatawag sa akin simula sa oras na ito, 'Aking ama! Ikaw ang pinakamatalik kong kaibigan magmula pa sa aking kabataan.
耶和华岂永远怀怒,存留到底吗? 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。」
yē hé huá qǐ yǒng yuǎn huái nù , cún liú dào dǐ ma ? kàn nǎ , nǐ yòu fā è yán yòu xíng huài shì , suí zì jǐ de sī yì ér xíng 。」
Magagalit ka ba magpakailanman? Palagi mo bang itatago ang iyong galit?' Tingnan mo! Ipinahayag mo na gagawa ka ng kasamaan at ginawa mo ito. Kaya ipagpatuloy mo itong gawin!”
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:「背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
yuē xī yà wáng zài wèi de shí hòu , yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè suǒ xíng de , nǐ kàn jiàn méi yǒu ? tā shàng gè gāo shān , zài gè qīng cuì shù xià xíng yín 。
Kaya sinabi sa akin ni Yahweh sa mga araw ni Josias na hari, 'Nakikita mo ba kung gaano kataksil ang Israel sa akin? Nagtutungo siya sa bawat mataas na bundok at sa ilalim ng bawat mayabong na punong kahoy at doon, siya ay kumikilos gaya ng babaing bayaran.
她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
tā xíng zhè xiē shì yǐ hòu , wǒ shuō tā bì guī xiàng wǒ , tā què bù guī xiàng wǒ 。 tā jiān zhà de mèi mei yóu dà yě kàn jiàn le 。
Sinabi ko, 'Pagkatapos niyang gawin ang lahat ng mga bagay na ito, babalik siya sa akin,' ngunit hindi siya bumalik. At nakita ng taksil niyang kapatid na Juda ang kaniyang ginawa.
背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。
bèi dào de yǐ sè liè xíng yín , wǒ wèi zhè yuán gù gěi tā xiū shū xiū tā ; wǒ kàn jiàn tā jiān zhà de mèi mei yóu dà , hái bú jù pà , yě qù xíng yín 。
Kaya nakita ko na sa lahat ng mga dahilang ito, nangalunya siya. Israel na tuluyang tumalikod! Pinalayas ko siya at binigyan ng mga atas ng pakikipaghiwalay. Ngunit hindi natakot ang taksil niyang kapatid na Juda, lumabas at kumilos din siya gaya ng babaing bayaran!
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
yīn yǐ sè liè qīng hū le tā de yín luàn , hé shí tou mù tou xíng yín , dì jiù bèi diàn wū le 。
Walang halaga sa kaniya na dinungisan niya ang lupain, kaya gumawa sila ng mga diyus-diyosan mula sa bato at punongkahoy.
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」
suī yǒu zhè yí qiè de shì , tā jiān zhà de mèi mei yóu dà hái bù yì xīn guī xiàng wǒ , bú guò shì jiǎ yì guī wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
At pagkatapos ng lahat ng ito, hindi bumalik sa akin nang buong puso ang taksil niyang kapatid na Juda, kundi isang kasinungalingan! Ito ang pahayag ni Yahweh.”
耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè bǐ jiān zhà de yóu dà hái xiǎn wèi yì 。
At sinabi ni Yahweh sa akin, “Ang taksil na Israel ay mas matuwid kaysa sa taksil na Juda!
你去向北方宣告说: 耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
nǐ qù xiàng běi fāng xuān gào shuō : yē hé huá shuō : bèi dào de yǐ sè liè a , huí lái ba ! wǒ bì bú nù mù kàn nǐ men ; yīn wèi wǒ shì cí ài de , wǒ bì bù yǒng yuǎn cún nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Pumunta ka at ihayag ang mga salitang ito sa hilaga. Sabihin mo, 'Magbalik ka taksil na Israel. Ito ang pahayag ni Yahweh. Sapagkat tapat ako, hindi ako mananatiling galit magpakailanman. Ito ang pahayag ni Yahweh
只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华—你的 神, 在各青翠树下向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。
zhǐ yào chéng rèn nǐ de zuì niè , jiù shì nǐ wéi bèi yē hé huá — nǐ de shén , zài gè qīng cuì shù xià xiàng bié shén dōng bēn xī pǎo , méi yǒu tīng cóng wǒ de huà 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Aminin mo ang iyong malaking kasalanan, sapagkat lumabag ka laban kay Yahweh na iyong Diyos, nakisama ka sa mga dayuhan sa ilalim ng bawat mayabong na punongkahoy! Sapagkat hindi mo pinakinggan ang aking tinig! Ito ang pahayag ni Yahweh.
耶和华说:背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
yē hé huá shuō : bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! yīn wèi wǒ zuò nǐ men de zhàng fu , bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ men cóng yì chéng qǔ yì rén , cóng yì zú qǔ liǎng rén , dài dào xī ān 。
Magbalik kayo mga taksil na tao! Sapagkat pinakasalan ko kayo! Kukunin ko kayo, isa sa isang lungsod, dalawa sa isang angkan at dadalhin ko kayo sa Zion! Ito ang pahayag ni Yahweh.
我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。」
wǒ yě bì jiāng hé wǒ xīn de mù zhě cì gěi nǐ men 。 tā men bì yǐ zhī shi hé zhì huì mù yǎng nǐ men 。」
Bibigyan ko kayo ng mga pastol na umiibig sa akin at pamumunuan nila kayo nang may katalinuhan at kaalaman.
耶和华说:「你们在国中生养众多;当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
yē hé huá shuō :「 nǐ men zài guó zhōng shēng yǎng zhòng duō ; dāng nà xiē rì zi , rén bì bú zài tí shuō yē hé huá de yuē guì , bù zhuī xiǎng , bú jì niàn , bù jué quē shǎo , yě bú zài zhì zào 。
At mangyayari nga na dadami kayo at mamumunga sa lupain sa mga araw na iyon. Ito ang pahayag ni Yahweh. Hindi na nila sasabihin, “Ang kaban ng tipan ni Yahweh!” Hindi na aalalahanin ng kanilang mga puso ang bagay na ito, sapagkat hindi na nila iisipin ang tungkol dito o bibigyang pansin ito. Ang pahayag na ito ay hindi na gagawin.'
那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
nà shí , rén bì chēng yē lù sā lěng wèi yē hé huá de bǎo zuò ; wàn guó bì dào yē lù sā lěng , zài yē hé huá lì míng de dì fāng jù jí 。 tā men bì bú zài suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn xíng shì 。
Sa oras na iyon ihahayag nila ang tungkol sa Jerusalem, 'Ito ang trono ni Yahweh at magtitipon ang lahat ng bansa sa Jerusalem sa ngalan ni Yahweh. Hindi na sila maglalakad sa katigasan ng kanilang mga masasamang puso.
当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。」
dāng nà xiē rì zi , yóu dà jiā yào hé yǐ sè liè jiā tóng xíng , cóng běi fāng zhī dì yì tóng lái dào wǒ cì gěi nǐ men liè zǔ wèi yè zhī dì 。」
Sa mga araw na iyon, maglalakad ang sambahayan ng Juda kasama ang sambahayan ng Israel. Magkasama silang pupunta mula sa lupain sa hilaga patungo sa lupaing ibinigay ko sa inyong mga ninuno bilang kanilang mana.
我说:我怎样将你安置在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中肥美的产业。 我又说:你们必称我为父, 也不再转去不跟从我。
wǒ shuō : wǒ zěn yàng jiāng nǐ ān zhì zài ér nǚ zhī zhōng , cì gěi nǐ měi dì , jiù shì wàn guó zhōng féi měi de chǎn yè 。 wǒ yòu shuō : nǐ men bì chēng wǒ wèi fù , yě bú zài zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ 。
Para sa akin, sinabi ko, 'Gayon na lamang kita nais parangalan bilang aking anak na lalaki at bigyan ka ng kaaya-ayang lupain, isang mana na mas maganda kaysa sa anumang nasa ibang bansa!' Sasabihin ko, 'Tatawagin mo ako, “aking Ama”.' Sasabihin ko na hindi ka dapat tumalikod sa pagsunod sa akin.
以色列家,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。 这是耶和华说的。
yǐ sè liè jiā , nǐ men xiàng wǒ xíng guǐ zhà , zhēn xiàng qī zǐ xíng guǐ zhà lí kāi tā zhàng fu yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ngunit gaya ng isang babaing taksil sa kaniyang asawa, pinagtaksilan mo ako, sambahayan ng Israel. Ito ang pahayag ni Yahweh.”
在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华—他们的 神。
zài jìng guāng de gāo chù tīng jiàn rén shēng , jiù shì yǐ sè liè rén kū qì kěn qiú zhī shēng , nǎi yīn tā men zǒu wān qū zhī dào , wàng jì yē hé huá — tā men de shén 。
“Isang ingay ang narinig sa mga kapatagan, ang pag-iyak at pagsusumamo ng mga Israelita! Sapagkat binago nila ang kanilang mga pamamaraan, nilimot nila ako, si Yahweh na kanilang Diyos.
你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的 神。
nǐ men zhè bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! wǒ yào yī zhì nǐ men bèi dào de bìng 。 kàn nǎ , wǒ men lái dào nǐ zhè lǐ , yīn nǐ shì yē hé huá — wǒ men de shén 。
Magbalik kayo, mga taong taksil! Pagagalingin ko kayo sa inyong kataksilan!” “Masdan! Lalapit kami sa iyo, sapagkat ikaw si Yahweh na aming Diyos!
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助, 真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和华—我们的 神。
yǎng wàng cóng xiǎo shān huò cóng dà shān de xuān rǎng zhōng dé bāng zhù , zhēn shì wǎng rán de 。 yǐ sè liè dé jiù , chéng rán zài hū yē hé huá — wǒ men de shén 。
Kasinungalingan lamang ang nagmumula sa mga burol, mula sa mga kabundukan. Tiyak na ang kaligtasan ng Israel ay na kay Yahweh lamang na ating Diyos.
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
cóng wǒ men yòu nián yǐ lái , nà kě chǐ de ǒu xiàng jiāng wǒ men liè zǔ suǒ láo lù dé lái de yáng qún 、 niú qún , hé tā men de ér nǚ dōu tūn chī le 。
Ngunit inubos ng kahiya-hiyang mga diyus-diyosan ang pinaghirapan ng ating mga ninuno, ang kanilang mga kawan at baka, ang kanilang mga anak na lalaki at babae!
我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。
wǒ men zài xiū chǐ zhōng tǎng wò ba ! yuàn cán kuì jiāng wǒ men zhē gài ; yīn wèi cóng lì guó yǐ lái , wǒ men hé wǒ men de liè zǔ cháng cháng dé zuì yē hé huá — wǒ men de shén , méi yǒu tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà 。
Humiga tayo sa kahihiyan. Takpan nawa tayo ng ating kahihiyan, sapagkat nagkasala tayo kay Yahweh na ating Diyos! Tayo mismo at ang ating mga ninuno, mula sa panahon ng ating kabataan hanggang sa kasalukuyan ay hindi nakinig sa tinig ni Yahweh na ating Diyos.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.