Jeremias 31
耶和华说:「那时,我必作以色列各家的 神;他们必作我的子民。」
yē hé huá shuō :「 nà shí , wǒ bì zuò yǐ sè liè gè jiā de shén ; tā men bì zuò wǒ de zǐ mín 。」
“Sa panahong iyon—ito ang pahayag ni Yahweh— Ako ang magiging Diyos ng lahat ng mga angkan ng Israel at sila ay magiging mga tao ko.”
耶和华如此说: 脱离刀剑的就是以色列人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
yē hé huá rú cǐ shuō : tuō lí dāo jiàn de jiù shì yǐ sè liè rén 。 wǒ shǐ tā xiǎng ān xī de shí hòu , tā céng zài kuàng yě méng ēn 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Ang mga tao na nakaligtas sa dumating na pagpatay sa Israel sa pamamagitan ng espada ay nakasumpong ng biyaya sa ilang.”
古时 耶和华向以色列 显现,说: 我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。
gǔ shí yē hé huá xiàng yǐ sè liè xiǎn xiàn , shuō : wǒ yǐ yǒng yuǎn de ài ài nǐ , yīn cǐ wǒ yǐ cí ài xī yǐn nǐ 。
Nagpakita sa akin si Yahweh noong nakaraan at sinabi, “Minahal kita Israel, ng walang hanggang pagmamahal. Kaya inilapit kita sa aking sarili na may matapat na kasunduan.
以色列的民 哪, 我要再建立你,你就被建立; 你必再以击鼓为美, 与欢乐的人一同跳舞而出;
yǐ sè liè de mín nǎ , wǒ yào zài jiàn lì nǐ , nǐ jiù bèi jiàn lì ; nǐ bì zài yǐ jī gǔ wèi měi , yǔ huān lè de rén yì tóng tiào wǔ ér chū ;
Itatayo kitang muli, upang sa gayon ikaw ay makatatayo, birheng Israel. Maaari mong damputin muli ang iyong mga tamburin at lumabas nang may mga masasayang sayaw.
又必在撒马利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
yòu bì zài sā mǎ lì yà de shān shàng zāi zhòng pú táo yuán , zāi zhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒ zǐ 。
Muli kayong makapagtatanim ng mga ubasan sa kabundukan ng Samaria; magtatanim ang mga magsasaka at gagamitin ang mga bunga sa mabuti.
日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说: 起来吧!我们可以上锡安, 到耶和华—我们的 神那里去。
rì zi bì dào , yǐ fǎ lián shān shàng shǒu wàng de rén bì hū jiào shuō : qǐ lái ba ! wǒ men kě yǐ shàng xī ān , dào yē hé huá — wǒ men de shén nà lǐ qù 。
Sapagkat darating ang araw kapag ipinahayag ng taga-bantay sa kabundukan ng Efraim, 'Tumindig kayo at pumunta tayo sa Sion kay Yahweh na ating Diyos.”'
耶和华如此说: 你们当为雅各欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: 耶和华啊, 求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men dāng wèi yǎ gè huān yuè gē chàng , yīn wàn guó zhōng wéi shǒu de huān hū 。 dāng chuán yáng sòng zàn shuō : yē hé huá a , qiú nǐ zhěng jiù nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè suǒ shèng xià de rén 。
Sapagkat ito ang sinasabi ni Yahweh, “Sumigaw sa galak para kay Jacob! Sumigaw ng may kagalakan para sa pinuno ng mga tao sa mga bansa!. Hayaang marinig ang papuri. Sabihing, 'Iniligtas ni Yahweh ang kaniyang mga tao, ang natitira ng Israel.'
我必将他们从北方领来, 从地极招聚; 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成为大帮回到这里来。
wǒ bì jiāng tā men cóng běi fāng lǐng lái , cóng dì jí zhāo jù ; tóng zhe tā men lái de yǒu xiā zǐ 、 qué zǐ 、 yùn fù 、 chǎn fù ; tā men bì chéng wéi dà bāng huí dào zhè lǐ lái 。
Tingnan mo, dadalhin ko na sila sa hilagang mga lupain. Titipunin ko sila sa mga pinakamalayong dako ng mundo. Kasama nila ang mga bulag at pilay, ang mga nagdadalang tao at ang mga malapit nang manganak ay kasama nila. Isang malaking kapulungan ang babalik dito.
他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
tā men yào kū qì ér lái 。 wǒ yào zhào tā men kěn qiú de yǐn dǎo tā men , shǐ tā men zài hé shuǐ páng zǒu zhèng zhí de lù , zài qí shàng bú zhì bàn diē ; yīn wèi wǒ shì yǐ sè liè de fù , yǐ fǎ lián shì wǒ de zhǎng zǐ 。
Darating sila na umiiyak, pangungunahan ko sila habang sila ay nagsusumamo. Paglalakbayin ko sila sa mga batis ng tubig sa isang tuwid na daan. Hindi sila madadapa dito, sapagkat ako ang magiging isang ama ng Israel at ang Efraim ang magiging una kong anak.”
列国啊,要听耶和华的话, 传扬在远处的海岛说: 赶散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。
liè guó a , yào tīng yē hé huá de huà , chuán yáng zài yuǎn chù de hǎi dǎo shuō : gǎn sàn yǐ sè liè de bì zhāo jù tā , yòu kān shǒu tā , hǎo xiàng mù rén kān shǒu yáng qún 。
“ Dinggin ninyo mga bansa ang salita ni Yahweh. Ibalita sa mga baybayin na nasa kalayuan. Kayong mga bansa, dapat ninyong sabihin, “Ang nagkalat sa Israel ang nagtitipon at nag-iingat sa kaniya kagaya ng pag-iingat ng isang pastol sa kaniyang tupa”
因耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
yīn yē hé huá jiù shú le yǎ gè , jiù shú tā tuō lí bǐ tā gèng qiáng zhī rén de shǒu 。
Sapagkat tinubos ni Yahweh si Jacob at iniligtas siya sa kamay ng napakalakas para sa kaniya.
他们要来到锡安的高处歌唱, 又流归耶和华施恩之地, 就是有五谷、新酒,和油, 并羊羔、牛犊之地。 他们的心必像浇灌的园子; 他们也不再有一点愁烦。
tā men yào lái dào xī ān de gāo chù gē chàng , yòu liú guī yē hé huá shī ēn zhī dì , jiù shì yǒu wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu , bìng yáng gāo 、 niú dú zhī dì 。 tā men de xīn bì xiàng jiāo guàn de yuán zǐ ; tā men yě bú zài yǒu yì diǎn chóu fán 。
Pagkatapos, darating sila sa taas ng Sion na may galak. Magagalak sila dahil sa kabutihan ni Yahweh, dahil sa mais at sa bagong alak, sa langis at sa anak ng mga kawan at mga inahin. Sapagkat ang kanilang pamumuhay ay magiging katulad ng isang dinidiligang hardin at hindi na sila muling makakaramdam ng anumang kalungkutan
那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
nà shí , chǔ nǚ bì huān lè tiào wǔ ; nián shào de 、 nián lǎo de , yě bì yì tóng huān lè ; yīn wèi wǒ yào shǐ tā men de bēi āi biàn wèi huān xǐ , bìng yào ān wèi tā men , shǐ tā men de chóu fán zhuǎn wèi kuài lè 。
At sasayaw nang may galak ang mga birhen at mga binata at mga matatandang kalalakihan. Sapagkat papalitan ko ang kanilang pagdadalamhati ng pagdiriwang. Kahahabagan ko sila at magagalak sa halip na nagluluksa.
我必以肥油使祭司的心满足; 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。
wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jì sī de xīn mǎn zú ; wǒ de bǎi xìng yě yào yīn wǒ de ēn huì zhī zú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Pagkatapos, pananatilihin ko na sagana ang pamumuhay ng mga pari. Mapupuno ang aking mga tao ng aking kabutihan. Ito ang pahayag ni Yahweh.”
耶和华如此说: 在拉玛听见号咷痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。
yē hé huá rú cǐ shuō : zài lā mǎ tīng jiàn hào táo tòng kū de shēng yīn , shì lā jié kū tā ér nǚ , bù kěn shòu ān wèi , yīn wèi tā men dōu bú zài le 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Isang tinig ang narinig sa Rama na nananaghoy at mapait na nagluluksa. Ito ay si Raquel na umiiyak para sa kaniyang mga anak. Tumanggi siyang paaliw sa kanila, sapagkat sila ay patay na.”
耶和华如此说: 你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所做之工必有赏赐; 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ jìn zhǐ shēng yīn bú yào āi kū , jìn zhǐ yǎn mù bú yào liú lèi , yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng bì yǒu shǎng cì ; tā men bì cóng dí guó guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Pigilin mo ang iyong tinig sa pagluluksa at ang iyong mga mata sa pagluha, dahil mayroong kabayaran para sa iyong paghihirap. Ito ang pahayag ni Yahweh babalik ang iyong mga anak mula sa lupain ng kalaban.
耶和华说:你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。
yē hé huá shuō : nǐ mò hòu bì yǒu zhǐ wàng ; nǐ de ér nǚ bì huí dào zì jǐ de jìng jiè 。
Mayroong pag-asa sa iyong hinaharap, ito ang pahayag ni Yahweh, babalik ang iyong mga kaapu-apuhan sa loob ng kanilang mga hangganan.”
我听见以法莲为自己悲叹说: 你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华—我的 神。
wǒ tīng jiàn yǐ fǎ lián wèi zì jǐ bēi tàn shuō : nǐ zé fá wǒ , wǒ biàn shòu zé fá , xiàng bú guàn fù è de niú dú yí yàng 。 qiú nǐ shǐ wǒ huí zhuǎn , wǒ biàn huí zhuǎn , yīn wèi nǐ shì yē hé huá — wǒ de shén 。
Tiyak na narinig kong nagdadalamhati ang Efraim, 'Pinarusahan mo ako at ako ay naparusahan. Ibalik mo ako kagaya ng baka na hindi pa naturuan at ako ay babalik, sapagkat ikaw si Yahweh na aking Diyos.
我回转以后就真正懊悔; 受教以后就拍腿叹息; 我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
wǒ huí zhuǎn yǐ hòu jiù zhēn zhèng ào huǐ ; shòu jiào yǐ hòu jiù pāi tuǐ tàn xī ; wǒ yīn dān dāng yòu nián de líng rǔ jiù bào kuì méng xiū 。
Sapagkat matapos akong tumalikod sa iyo, ako ay nagsisisi; matapos akong maturuan, pinaghahampas ko ang aking hita dahil sa kalungkutan. Ako ay nahihiya at napahiya sapagkat dala-dala ko ang pag-uusig sa aking kabataan.
耶和华说:以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他; 所以我的心肠恋慕他; 我必要怜悯他。
yē hé huá shuō : yǐ fǎ lián shì wǒ de ài zǐ ma ? shì kě xǐ yuè de hái zi ma ? wǒ měi féng zé bèi tā , réng shēn gù niàn tā ; suǒ yǐ wǒ de xīn cháng liàn mù tā ; wǒ bì yào lián mǐn tā 。
Hindi ba si Efraim ang mahal kong anak? Hindi ba siya ang minamahal at kinalulugdan kong anak? Sapagkat sa tuwing magsasalita ako laban sa kaniya, tinitiyak kong inaalala ko pa rin siya sa aking mapagmahal na isipan. Sa ganitong paraan nananabik ang puso ko sa kaniya. Tinitiyak kong kahahabagan ko siya. Ito ang pahayag ni Yahweh.”
以色列民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
yǐ sè liè mín nǎ , nǐ dāng wèi zì jǐ shè lì zhǐ lù bēi , shù qǐ yǐn lù zhù 。 nǐ yào liú xīn xiàng dà lù , jiù shì nǐ suǒ qù de yuán lù ; nǐ dāng huí zhuǎn , huí zhuǎn dào nǐ zhè xiē chéng yì 。
Maglagay ka ng mga palatandaan sa daan para sa iyong sarili. Magtayo ka ng mga posteng-patnubay para sa iyong sarili. Ituon mo ang iyong isipan sa tamang landas, ang daan na dapat mong tahakin. Bumalik kayo, birheng Israel! Bumalik kayo sa mga lungsod na ito na pagmamay-ari ninyo.
背道的民 哪, 你反来复去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。
bèi dào de mín nǎ , nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐ shí ne ? yē hé huá zài dì shàng zào le yí jiàn xīn shì , jiù shì nǚ zǐ hù wèi nán zǐ 。
Gaano katagal mong ipagpapatuloy ang pag-aalinlangan anak kong walang pananampalataya? Sapagkat lumikha si Yahweh ng isang bagay na bago sa mundo: nakapalibot ang mga babae sa mga malalakas na lalaki upang protektahan sila.
万军之耶和华—以色列的 神如此说:「我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: 公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。
wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :「 wǒ shǐ bèi lǔ zhī rén guī huí de shí hòu , tā men zài yóu dà dì hé qí zhōng de chéng yì bì zài zhè yàng shuō : gōng yì de jū suǒ a , shèng shān nǎ , yuàn yē hé huá cì fú gěi nǐ 。
Si Yahweh ng mga hukbo, ang Diyos ng Israel ang nagsabi nito, “Kapag ibinalik ko na ang aking mga tao sa kanilang lupain, sasabihin nila ito sa lupain ng Juda at sa kaniyang mga lungsod, 'Pagpalain ka nawa ni Yahweh, ikaw na matuwid na lugar kung saan siya nananahan, ikaw na banal na bundok.
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
yóu dà hé shǔ yóu dài chéng yì de rén , nóng fū hé fàng yáng de rén , yào yì tóng zhù zài qí zhōng 。
Sapagkat ang Juda at ang lahat ng kaniyang mga lungsod ay sama-samang maninirahan sa kaniya. Naroon ang mga magsasaka at mga pastol kasama ang kanilang mga kawan.
疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。」
pí fá de rén , wǒ shǐ tā bǎo yù ; chóu fán de rén , wǒ shǐ tā zhī zú 。」
Sapagkat bibigyan ko ng tubig na maiinom ang mga napapagod at papawiin ko ang pagdurusa ng bawat isa mula sa pagkakauhaw.”
先知说:「我醒了,觉着睡得香甜!」
xiān zhī shuō :「 wǒ xǐng le , jué zhe shuì dé xiāng tián !」
Pagkatapos nito, nagising ako at napagtanto ko na ang pagtulog ko ay naging kaginha-ginhawa.
耶和华说:「日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。
yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào bǎ rén de zhǒng hé shēng chù de zhǒng bō zhǒng zài yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā 。
mo, ang mga araw ay dumarating, Ito ang pahayag ni Yahweh, kapag hahasikan ko ang mga tahanan ng Israel at Juda kasama ang mga kaapu-apuhan ng tao at hayop.
我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。
wǒ xiān qián zěn yàng liú yì jiāng tā men bá chū 、 chāi huǐ 、 huǐ huài 、 qīng fù 、 kǔ hài , yě bì zhào yàng liú yì jiāng tā men jiàn lì 、 zāi zhí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Sa nakalipas, pinasubaybayan ko sila upang bunutin sila at upang sirain, pabagsakin, wasakin at magdala ng pinsala sa kanila. Ngunit sa darating na mga araw, babantayan ko sila upang itayo sila at upang itanim sila. Ito ang pahayag ni Yahweh.
当那些日子,人不再说: 父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。
dāng nà xiē rì zǐ , rén bú zài shuō : fù qīn chī le suān pú táo , ér zi de yá suān dǎo le 。
Sa mga araw na iyon, wala nang magsasabi na, 'Kumain ang mga ama ng mga maaasim na ubas, ngunit mapurol ang mga ngipin ng mga bata.'
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
dàn gè rén bì yīn zì jǐ de zuì sǐ wáng ; fán chī suān pú táo de , zì jǐ de yá bì suān dǎo 。」
Sapagkat mamamatay ang bawat tao sa kaniyang sariling kasalanan. Magiging mapurol ang mga ngipin ng sinumang kumain ng mga maaasim na ubas.
耶和华说:「日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào yǔ yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā lìng lì xīn yuē ,
Tingnan mo, paparating na ang mga araw. Ito ang pahayag ni Yahweh. Kapag magtatatag ako ng isang bagong kasunduan sa sambahayan ng Israel at sa sambahayan ng Juda.
不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。」
bú xiàng wǒ lā zhe tā men zǔ zōng de shǒu , lǐng tā men chū āi jí dì de shí hòu , yǔ tā men suǒ lì de yuē 。 wǒ suī zuò tā men de zhàng fu , tā men què bèi le wǒ de yuē 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Hindi na ito kagaya ng kasunduan na itinatag ko sa kanilang mga ama sa mga panahong kinuha ko sila sa kanilang mga kamay upang ilabas mula sa lupain ng Egipto. Iyon ang mga araw na nilabag nila ang aking kasunduan, bagaman, ako ay isang asawang lalaki para sa kanila. Ito ang pahayag ni Yahweh.
耶和华说:「那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
yē hé huá shuō :「 nà xiē rì zi yǐ hòu , wǒ yǔ yǐ sè liè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ yào jiāng wǒ de lǜ fǎ fàng zài tā men lǐ miàn , xiě zài tā men xīn shàng 。 wǒ yào zuò tā men de shén , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 。
Ngunit ito ang kasunduan na aking itatatag sa sambahayan ng Israel pagkatapos ng mga araw na ito. Ito ang pahayag ni Yahweh. Ilalagay ko ang aking kautusan sa kanilang kalooban at isusulat ito sa kanilang puso, sapagkat ako ang kanilang magiging Diyos at sila ay magiging aking mga tao.
他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:『你该认识耶和华』,因为他们从最小的到至大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。」
tā men gè rén bú zài jiào dǎo zì jǐ de lín shè hé zì jǐ de dì xiong shuō :『 nǐ gāi rèn shi yē hé huá 』, yīn wèi tā men cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì rèn shi wǒ 。 wǒ yào shè miǎn tā men de zuì niè , bú zài jì niàn tā men de zuì è 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
At hindi na tuturuan ng bawat tao ang kaniyang kapwa o tuturuan ng isang tao ang kaniyang kapatid at sabihin, “Kilalanin si Yahweh!' Sapagkat lahat sila mula sa pinakamababa hanggang sa pinakadakila sa kanila ay makikilala ako. Ito ang pahayag ni Yahweh. Sapagkat patatawarin ko ang kanilang mga kasalanan at hindi na aalalahanin pa ang kanilang mga kasalanan.”
那使太阳白日发光, 使星月有定例,黑夜发亮, 又搅动大海,使海中波浪匉訇的, 万军之耶和华是他的名。 他如此说:
nà shǐ tài yáng bái rì fā guāng , shǐ xīng yuè yǒu dìng lì , hēi yè fā liàng , yòu jiǎo dòng dà hǎi , shǐ hǎi zhōng bō làng pēng hōng de , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。 tā rú cǐ shuō :
Ito ang sinasabi ni Yahweh. Si Yahweh ang nagdudulot sa araw upang magliwanag sa umaga at umaayos sa buwan at sa mga bituin upang magliwanag sa gabi. Siya ang nagpapagalaw ng dagat upang ang alon nito ay dadagundong. Yahweh, ng mga hukbo ang kaniyang pangalan. Ito ang sinasabi niya,
这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。
zhè xiē dìng lì ruò néng zài wǒ miàn qián fèi diào , yǐ sè liè de hòu yì yě jiù zài wǒ miàn qián duàn jué , yǒng yuǎn bú zài chéng guó 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
“Kung kusang mawawala ang mga permanenteng bagay na ito sa aking paningin —Ito ang pahayag ni Yahweh—hindi titigil ang mga kaapu-apuhan ng Israel sa pagiging isang bansa sa harapan ko.”
耶和华如此说: 若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。
yē hé huá rú cǐ shuō : ruò néng liàng dù shàng tiān , xún chá xià dì de gēn jī , wǒ jiù yīn yǐ sè liè hòu yì yí qiè suǒ xíng de qì jué tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ito ang sinasabi ni Yahweh, “Kung ang pinakamataas na kalangitan ay masusukat, at kung malalaman ang pundasyon ng mundo, tatanggihan ko ang lahat ng mga kaapu-apuhan ng Israel dahil sa lahat ng kanilang mga ginawang iyon. Ito ang pahayag ni Yahweh.”
耶和华说:「日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。
yē hé huá shuō :「 rì zǐ jiāng dào , zhè chéng bì wèi yē hé huá jiàn zào , cóng hā nán yè lóu zhí dào jiǎo mén 。
Tingnan mo, paparating na ang mga araw—kapag muling itatayo ang lungsod para sa akin, mula sa Tore ng Hananel hanggang sa Sulok ng Tarangkahan. Ito ang pahayag ni Yahweh.
准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。
zhǔn shéng yào wǎng wài liáng chū , zhí dào jiā lì shān , yòu zhuǎn dào gē yà 。
At ang linyang panukat ay muling pupunta sa malalayo, sa burol ng Gareb at sa palibot ng Goah.
抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。」
pāo shī de quán gǔ hé dǎo huī zhī chù , bìng yí qiè tián dì , zhí dào jí lún xī , yòu zhí dào dōng fāng mǎ mén de guǎi jiǎo , dōu yào guī yē hé huá wèi shèng , bú zài bá chū , bú zài qīng fù , zhí dào yǒng yuǎn 。」
Ang buong lambak ng libingan at mga abo at ang lahat ng mga parang sa Kapatagan ng Kidron hanggang sa sulok ng Tarangkahan ng Kabayo sa silangan ay ilalaan para sa akin, kay Yahweh. Hindi na ito kayang hugutin o kaya patumbahing muli.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.