Jeremias 40
耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。
yē lì mǐ suǒ zài yē lù sā lěng hé yóu dà bèi lǔ dào bā bǐ lún de rén zhōng , hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāng tā cóng lā mǎ shì fàng yǐ hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。
Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh pagkatapos siyang ipinadala mula sa Rama ni Nebuzaradan, na kapitan ng tagapagbantay ng hari. Na kung saan nadala na roon si Jeremias, at kung saan ginapos siya ng mga kadena. Kasama niya ang mga bihag sa Jerusalem at sa Juda na ipapatapon sa Babilonia.
护卫长将耶利米叫来,对他说:「耶和华—你的 神曾说要降这祸与此地。
hù wèi cháng jiāng yē lì mǐ jiào lái , duì tā shuō :「 yē hé huá — nǐ de shén céng shuō yào jiàng zhè huò yǔ cǐ dì 。
Kinuha ng punong tagapagbantay si Jeremias at sinabi sa kaniya, “ Si Yahweh na iyong Diyos ang nag-utos sa kapahamakang ito laban sa lugar na ito.
耶和华使这祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
yē hé huá shǐ zhè huò lín dào , zhào tā suǒ shuō de xíng le ; yīn wèi nǐ men dé zuì yē hé huá , méi yǒu tīng cóng tā de huà , suǒ yǐ zhè shì lín dào nǐ men 。
Kaya dinala ito ni Yahweh. Ginawa niya ang kaniyang iniutos, sapagkat kayong mga tao ay nagkasala laban sa kaniya at hindi sumunod sa kaniyang tinig. Kaya nangyari ang bagay na ito sa inyong mga tao.
现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!」
xiàn zài wǒ jiě kāi nǐ shǒu shàng de liàn zǐ , nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng bā bǐ lún qù hǎo , jiù kě yǐ qù , wǒ bì hòu dài nǐ ; nǐ ruò kàn yǔ wǒ tóng wǎng bā bǐ lún qù bù hǎo , jiù bú bì qù 。 kàn nǎ , quán dì zài nǐ miàn qián , nǐ yǐ wéi nǎ lǐ měi hǎo , nǎ lǐ hé yí , zhǐ guǎn shàng nà lǐ qù ba !」
Ngunit tingnan mo ngayon! Pinakawalan kita sa araw na ito mula sa mga kadenang nasa iyong mga kamay. Kung mabuti sa iyong paningin na sumama sa akin sa Babilonia, halika, at aalagaan kita. Ngunit kung hindi mabuti sa iyong paningin ang sumama sa akin sa Babilonia, kung gayon huwag mong gawin. Tumingin ka sa lahat ng lupaing nasa iyong harapan. Pumunta ka kung saan mabuti at tama sa iyong paninging puntahan.”
耶利米还没有回去,护卫长说:「你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去;现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。」于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
yē lì mǐ hái méi yǒu huí qù , hù wèi cháng shuō :「 nǐ kě yǐ huí dào shā fān de sūn zi yà xī gān de ér zǐ jī dà lì nà lǐ qù ; xiàn zài bā bǐ lún wáng lì tā zuò yóu dài chéng yì de shěng zhǎng 。 nǐ kě yǐ zài tā nà lǐ zhù zài mín zhōng , bù rán , nǐ kàn nǎ lǐ hé yí jiù kě yǐ shàng nà lǐ qù 。」 yú shì hù wèi cháng sòng tā liáng shí hé lǐ wù , shì fàng tā qù le 。
Nang hindi sumagot si Jeremias, sinabi ni Nebuzaradan, “Pumunta ka kay Gedalias na anak ni Ahikam na anak naman ni Safan, na itinalaga ng hari ng Babilonia sa mga lungsod ng Juda. Manatili ka sa kaniya kasama ang mga tao o pumunta ka kung saanman ang mabuti sa iyong paninging puntahan.” Binigyan siya ng pinuno ng mga tagapagbantay ng hari ng pagkain at ng isang kaloob, at pinalaya siya.
耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
yē lì mǐ jiù dào mǐ sī bā jiàn yà xī gān de ér zi jī dà lì , zài tā nà lǐ zhù zài jìng nèi shèng xià de mín zhōng 。
Kaya pumunta si Jeremias kay Gedalias na anak ni Ahikam, sa Mizpa. Nanatili siya sa kaniya kasama ang mga tao na naiwan sa lupain.
在田野的一切军长和属他们的人听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童,和境内极穷的人全交给他。
zài tián yě de yí qiè jūn zhǎng hé shǔ tā men de rén tīng jiàn bā bǐ lún wáng lì le yà xī gān de ér zi jī dà lì zuò jìng nèi de shěng zhǎng , bìng jiāng méi yǒu lǔ dào bā bǐ lún de nán rén 、 fù nǚ 、 hái tóng , hé jìng nèi jí qióng de rén quán jiāo gěi tā 。
Ngayon, narinig ng ilang mga pinuno ng mga kawal ng Juda na nasa kabukiran—sila at ng kanilang mga kalalakihan—na ginawang gobernador ng hari ng Babilonia sa lupain si Gedalias na anak ni Ahikam. Narinig din nila na itinalaga niya siyang mamahala sa mga kalalakihan, kababaihan at sa mga batang pinakamahirap na mga tao sa lupain, ang mga hindi binihag sa Babilonia.
于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
yú shì jūn cháng ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì , jiā lì yà de liǎng gè ér zi yuē hā nán hé yuē ná dān , dān hù miè de ér zi xī lái yǎ , bìng ní tuó fǎ rén yǐ fěi de zhòng zǐ , mǎ jiā rén de ér zi yē sā ní yà hé shǔ tā men de rén , dōu dào mǐ sī bā jiàn jī dà lì 。
Kaya pumunta sila kay Gedalias sa Mizpa. Ang mga kalalakihang ito ay sina Ismael na anak ni Netanias; Johanan at Jonatan na mga anak ni Karea; Serias anak ni Tanhumet; ang mga anak nlalaki ni Efai na taga-Metofat; at si Jezanias na anak ng taga-Maaca—sila at ng kanilang mga kalalakihan.
沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:「不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。
shā fān de sūn zi yà xī gān de ér zǐ jī dà lì xiàng tā men hé shǔ tā men de rén qǐ shì shuō :「 bú yào pà fú shì jiā lè dǐ rén , zhǐ guǎn zhù zài zhè dì , fú shì bā bǐ lún wáng , jiù kě yǐ dé fú 。
Si Gedalias na anak ni Ahikam na anak ni Safan ay sumumpa sa kanila at sa kanilang mga kalalakihan, at sinabi sa kanila, “Huwag kayong matakot na maglingkod sa mga opisyal na mga Caldeo. Manirahan kayo sa lupain at paglingkuran ang hari ng Babilonia, at makakabuti ito sa inyo.
至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。」
zhì yú wǒ , wǒ yào zhù zài mǐ sī bā , cì hou nà dào wǒ men zhè lǐ lái de jiā lè dǐ rén ; zhǐ shì nǐ men dāng jī xù jiǔ 、 yóu , hé xià tiān de guǒ zǐ , shōu zài qì mǐn lǐ , zhù zài nǐ men suǒ zhàn de chéng yì zhōng 。」
At tingnan ninyo, naninirahan ako sa Mizpa upang makipagkita sa mga Caldeo na dumating sa atin. Kaya mag-ani kayo ng mga alak, mga bunga sa tag-araw, at langis at ilagay ninyo sa inyong mga lalagyan. Manirahan kayo sa mga lungsod na inyong tinirahan.”
在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。
zài mó yā dì hé yà mén rén zhōng , zài yǐ dōng dì hé gè guó de yí qiè yóu dà rén , tīng jiàn bā bǐ lún wáng liú xià xiē yóu dà rén , bìng lì shā fān de sūn zi yà xī gān de ér zi jī dà lì guǎn lǐ tā men 。
At narinig ng lahat ng mga taga-Juda na nasa Moab, kasama ng mga tao ng Amon, at sa Edom, at sa bawat lupain na pinahintulutang manatili ng hari ng Babilonia ang nalalabi ng Juda, na itinalaga niya sa kanila si Gedalias na anak ni Ahikam na anak ni Sapan.
这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
zhè yí qiè yóu dà rén jiù cóng suǒ gǎn dào de gè chù huí lái , dào yóu dà dì de mǐ sī bā jī dà lì nà lǐ , yòu jī xù le xǔ duō de jiǔ , bìng xià tiān de guǒ zǐ 。
Kaya bumalik sa bawat lugar ang lahat ng mga taga-Juda kung saan sila ikinalat. Bumalik sila sa lupain ng Juda, kay Gedalias sa Mizpa. Inaani nila ang alak at mga bunga sa tag-araw sa labis na kasaganaan.
加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长来到米斯巴见基大利,
jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé zài tián yě de yí qiè jūn zhǎng lái dào mǐ sī bā jiàn jī dà lì ,
Pumunta kay Gedalias sa kabukiran ng Mizpa si Johanan na anak ni Karea at ang lahat ng mga pinuno ng hukbo.
对他说:「亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?」亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
duì tā shuō :「 yà mén rén de wáng bā lì sī dǎ fā ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì lái yào nǐ de mìng , nǐ zhī dào ma ?」 yà xī gān de ér zi jī dà lì què bú xìn tā men de huà 。
Sinabi nila sa kaniya, “Alam mo ba na ipinadala ni Baalis na hari ng mga tao ng Amon si Ismael na anak ni Netania upang patayin ka?” Ngunit hindi naniwala sa kanila si Gedalias na anak ni Ahikam.
加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:「求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?」
jiā lì yà de ér zi yuē hā nán zài mǐ sī bā sī xià duì jī dà lì shuō :「 qiú nǐ róng wǒ qù shā ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì , bì wú rén zhī dào 。 hé bì ràng tā yào nǐ de mìng , shǐ jù jí dào nǐ zhè lǐ lái de yóu dà rén dōu fēn sàn , yǐ zhì yóu dà shèng xià de rén dōu miè wáng ne ?」
Kaya nakipag-usap nang palihim si Johanan na anak ni Karea kay Gedalias sa Mizpa at sinabi, “Pahintulutan mo akong pumunta at patayin si Ismael na anak ni Netania. Hindi ako paghihinalaan ng sinuman. Bakit ka niya papatayin? Bakit pinahihintulutan mo na ang lahat ng mga taga Juda na tinipon mo ay maikalat at malipol ang mga nalalabi sa Juda?”
亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:「你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。」
yà xī gān de ér zi jī dà lì duì jiā lì yà de ér zi yuē hā nán shuō :「 nǐ bù kě xíng zhè shì , nǐ suǒ lùn yǐ shí mǎ lì de huà shì jiǎ de 。」
Ngunit sinabi ni Gedalias na anak ni Ahikam kay Johanan na anak ni Karea, “Huwag mong gawin ang bagay na ito, sapagkat nagsasabi ka ng mga kasinungalingan tungkol kay Ismael.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.