中文圣经

Jeremias 49

alam 0/405

lùn yà mén rén 。 yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè méi yǒu ér zi ma ? méi yǒu hòu sì ma ? mǎ lè kān wèi hé dé jiā dé zhī dì wèi yè ne ? shǔ tā de mín wèi hé zhù qí zhōng de chéng yì ne ?

Tungkol sa mga tao ng Ammon, ito ang sinasabi ni Yahweh, “Wala bang mga anak ang Israel? Wala bang magmamana ng anumang bagay sa Israel? Bakit naninirahan si Molek sa Gad at naninirahan ang kaniyang mga tao sa mga lungsod nito?

使

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì shǐ rén tīng jiàn dǎ zhàng de hǎn shēng , shì gōng jī yà mén rén lā bā de hǎn shēng 。 lā bā yào chéng wéi luàn duī ; shǔ tā de xiāng cūn yào bèi huǒ fén shāo 。 xiān qián dé yǐ sè liè dì wèi yè de , cǐ shí yǐ sè liè dǎo yào dé tā men de dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Kaya tingnan ninyo, darating ang mga araw—ito ang pahayag ni Yahweh—na patutunugin ko ang hudyat para sa digmaan laban sa Rabba sa mga tao ng Ammon, kaya ito ay magiging pinabayaang bunton at ang mga anak na babae nito ay magsisindi ng apoy. Sapagkat aangkinin ng Israel ang mga umangkin sa kaniya,” sinabi ni Yahweh.

xī shí běn nǎ , nǐ yào āi háo , yīn wèi ài dì biàn wèi huāng chǎng 。 lā bā de jū mín nǎ , yào hū hǎn , yǐ má bù shù yāo ; yào kū hào , zài lí bā zhōng pǎo lái pǎo qù ; yīn mǎ lè kān hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yào yì tóng bèi lǔ qù 。

“Humagulgol ka sa pagtangis, Hesbon, sapagkat mawawasak ang Ai! Sumigaw kayo, mga anak na babae ng Rabba! Magsuot kayo ng telang magaspang. Tumangis at magsitakbo kayo nang walang saysay sapagkat mabibihag si Molek kasama ng kaniyang mga pari at mga pinuno.

bèi dào de mín nǎ , nǐ men wèi hé yīn yǒu shān gǔ , jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne ? wèi hé yǐ kào cái bǎo shuō : shuí néng lái dào wǒ men zhè lǐ ne ?

Bakit ninyo ipinagmamalaki ang inyong lakas? Ang inyong lakas ay lilipas, mga anak na babaeng walang pananampalataya, kayo na nagtitiwala sa inyong kayamanan. Sinasabi ninyo, 'Sinong lalaban sa akin?'

使

zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yào shǐ kǒng hè cóng sì wéi de rén zhōng lín dào nǐ men ; nǐ men bì bèi gǎn chū , gè rén yì zhí qián wǎng , méi yǒu rén shōu jù táo mín 。

Tingnan ninyo, padadalhan ko kayo ng matinding takot—ito ang pahayag ni Yahweh, ang Panginoon ng mga hukbo—magmumula ang matinding takot na ito sa lahat ng pumapalibot sa inyo. Ang bawa't isa sa inyo ay kakalat sa harapan nito. Walang magtitipon sa mga tumatakbo palayo.

使

hòu lái wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yà mén rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Ngunit pagkatapos nito, ibabalik ko ang kayamanan ng mga tao ng Amon—ito ang pahayag ni Yahweh.”

lùn yǐ dōng 。 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : tí màn zhōng zài méi yǒu zhì huì ma ? míng zhé rén bú zài yǒu móu lüè ma ? tā men de zhì huì jìn guī wú yǒu ma ?

Tungkol sa Edom, ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, “Wala na bang karunungan na matatagpuan sa Teman? Naglaho na ba ang magandang payo mula sa mga may pang-unawa? Nawala na ba ang kanilang karunungan?

使

dǐ dàn de jū mín nǎ , yào zhuǎn shēn táo pǎo , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi wǒ xiàng yǐ sǎo zhuī tǎo de shí hòu , bì shǐ zāi yāng lín dào tā 。

Tumakas kayo! Umalis kayo! Manatili sa mga butas sa lupa, mga naninirahan sa Dedan. Sapagkat dadalhin ko ang kapahamakan ni Esau sa kaniya sa panahon na parurusahan ko siya.

zhāi pú táo de ruò lái dào tā nà lǐ , qǐ bú shèng xià xiē pú táo ne ? dào zéi ruò yè jiān ér lái , qǐ bù huǐ huài zhí dào gòu le ne ?

Kung pumunta sa inyo ang mga taga-ani ng ubas, hindi ba magtitira sila ng kaunti? Kung dumating ang mga magnanakaw sa gabi, hindi ba nanakawin lamang nila ang kasindami ng naisin nila?

使

wǒ què shǐ yǐ sǎo chì lù , xiǎn chū tā de yǐn mì chù ; tā bù néng zì cáng 。 tā de hòu yì 、 dì xiong 、 lín shè jìn dōu miè jué ; tā yě guī yú wú yǒu 。

Ngunit hinubaran ko si Esau. Inilantad ko ang kaniyang mga taguan kaya hindi niya maitatago ang kaniyang sarili. Nilipol ang kaniyang mga anak, mga kapatid na lalaki at mga kapitbahay at siya ay wala na.

nǐ piě xià gū ér , wǒ bì bǎo quán tā men de mìng ; nǐ de guǎ fù kě yǐ yǐ kào wǒ 。

Iwan ninyo ang inyong mga ulilang anak. Iingatan ko ang kanilang buhay at mapagkakatiwalaan ako ng inyong mga balo.”

:「!」

yē hé huá rú cǐ shuō :「 yuán bù gāi hē nà bēi de yí dìng yào hē 。 nǐ néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ bì bù néng miǎn , yí dìng yào hē !」

Sapagkat ito ang sinasabi ni Yahweh, “Tingnan ninyo, ang mga hindi nararapat dito ay dapat uminom ng kaunti sa tasa. Iniisip ba ninyo na aalis kayo ng walang kaparusahan? Hindi, sapagkat tiyak na iinom kayo.

:「。」

yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , bō sī lā bì lìng rén jīng hài 、 xiū rǔ 、 zhòu zǔ , bìng qiě huāng liáng 。 tā de yí qiè chéng yì bì biàn wèi yǒng yuǎn de huāng chǎng 。」

Sapagkat sumumpa ako sa aking sarili—ito ang pahayag ni Yahweh—na ang Bozra ay magiging katatakutan, kahihiyan, kasiraan at isang bagay na gagamitin sa pagsumpa. Ang lahat ng lungsod nito ay magiging wasak magpakailanman.

使

wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xī , bìng yǒu shǐ zhě bèi chà wǎng liè guó qù , shuō : nǐ men jù jí lái gōng jī yǐ dōng , yào qǐ lái zhēng zhàn 。

Narinig ko ang balita mula kay Yahweh, at isang mensahero ang ipinadala sa mga bansa, 'Magsama-sama kayo at salakayin siya. Maghanda kayo para sa digmaan.'

使

wǒ shǐ nǐ zài liè guó zhōng wèi zuì xiǎo , zài shì rén zhōng bèi miǎo shì 。

“Sapagkat tingnan ninyo, ginawa ko kayong maliit kumpara sa ibang bansa na kinasuklaman ng mga tao.

zhù zài shān xué zhōng jù shǒu shān dǐng de a , lùn dào nǐ de wēi hè , nǐ yīn xīn zhōng de kuáng ào zì qī ; nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō , wǒ què cóng nà lǐ lā xià nǐ lái 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Sa inyong pagiging nakakatakot, nilinlang kayo ng pagmamalaki ng inyong puso, kayong mga naninirahan sa mga lugar sa talampas, kayo na tumira sa mga pinakamataas na burol upang pataasin ang inyong mga pugad tulad ng agila. Ibababa ko kayo mula roon—ito ang pahayag ni Yahweh.

「 yǐ dōng bì lìng rén jīng hài ; fán jīng guò de rén jiù shòu jīng hài , yòu yīn tā yí qiè de zāi huò chī xiào 。

Magiging katatakutan ang Edom sa lahat ng mapapadaan dito. Ang bawat taong iyon ay manginginig at susutsot dahil sa lahat ng kapahamakan nito.

yē hé huá shuō : bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì qīng fù de shí hòu yí yàng 。

Katulad ng pagbagsak ng Sodoma at Gomora at ng kanilang mga kalapit na bayan,” sinasabi ni Yahweh, “wala ni isang titira roon; walang taong mananatili roon.

使

chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ yǐ dōng rén táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Tingnan ninyo, aakyat siya na gaya ng isang leon na mula sa gubat ng Jordan papunta sa berdeng lupaing pastulan. Sapagkat bigla kong patatakbuhin ang Edom mula rito at maglalagay ako ng isang taong mapipiling mamahala rito. Sapagkat sino ang katulad ko, at sino ang magpapatawag sa akin? Anong pastol ang may kakayahang labanan ako?

使

nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī yǐ dōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī tí màn jū mín suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。

“Kaya makinig kayo sa mga balak na ipinasya ni Yahweh laban sa Edom, ang mga balak na kaniyang binuo laban sa mga naninirahan sa Teman. Tiyak na kakaladkarin sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan. Magiging wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan.

yīn tā men pú dǎo de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng 。 rén zài hóng hǎi nà lǐ bì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。

Sa tunog ng kanilang pagbagsak, mayayanig ang mundo. Maririnig sa dagat ng Tambo ang tunog ng mga sigaw ng pagkabalisa.

。」

chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng gōng jī bō sī lā 。 dào nà rì , yǐ dōng de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。」

Tingnan ninyo, may sasalakay na gaya ng isang agila, at lilipad pababa at ibubuka ang kaniyang pakpak sa Bozra. At sa araw na iyon, ang mga puso ng mga kawal ng Edom ay magiging katulad ng puso ng babaing malapit ng manganak.”

lùn dà mǎ shì gé 。 hā mǎ hé yà ěr bá méng xiū , yīn tā men tīng jiàn xiōng è de xìn xī jiù xiāo huà le 。 hǎi shàng yǒu yōu chóu , bù dé píng jìng 。

Tungkol sa Damasco: “Mapapahiya ang Hamat at Arpad sapagkat nakarinig sila ng balita ng kapahamakan. Natutunaw sila! Nabagabag sila katulad ng dagat, na hindi mapanatiling mapayapa.

dà mǎ shì gé fā ruǎn , zhuǎn shēn táo pǎo 。 zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù ; tòng kǔ yōu chóu jiāng tā zhuā zhù , rú chǎn nán de fù rén yí yàng 。

Naging napakahina ng Damasco. Tumatalikod ito upang tumakas; binalot ito ng matinding takot. Binalot ito ng pagkabalisa at sakit, katulad ng sakit ng babaing nanganganak.

wǒ suǒ xǐ lè kě chēng zàn de chéng , wèi hé bèi piě qì le ne ?

Sinasabi ng mga tao, 'Kumusta ang tanyag na lungsod, ang lungsod kung saan ako nagalak, hindi pa nililisan?'

tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng ; dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Kaya ang mga binata nito ay babagsak sa mga plasa nito at lahat ng mandirigmang kalalakihan ay mamamatay sa araw na iyon—ito ang pahayag ni Yahweh ng mga Hukbo.”

使便·殿

wǒ bì zài dà mǎ shì gé chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , shāo miè biàn · hǎ dá de gōng diàn 。

“Sapagkat magsisindi ako ng apoy sa pader ng Damasco, at lalamunin nito ang mga matibay ng tanggulan ni Ben-hadad.”

lùn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ gōng dǎ de jī dá hé xià suǒ de zhū guó 。 yē hé huá rú cǐ shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái shàng jī dá qù , huǐ miè dōng fāng rén 。

Tungkol sa Kedar at sa mga kaharian ng Hazor, ito ang sinasabi ni Yahweh kay Nebucadnezar (sasalakayin ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia ang mga lugar na ito): “Bumangon ka at salakayin ang Kedar at sirain ang mga taong iyon sa silangan.

tā men de zhàng péng hé yáng qún dōu yào duó qù , jiāng màn zǐ hé yí qiè qì mǐn , bìng luò tuó wèi zì jǐ lüè qù 。 rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : sì wéi dōu yǒu jīng xià 。

Kukunin ng kaniyang hukbo ang kanilang mga tolda at ang kanilang mga kawan, ang kanilang mga tabing ng tolda at lahat ng kanilang mga kagamitan. Kukunin nila ang kanilang mga kamelyo mula sa mga tao ng Kedar at isisigaw sa kanila, 'Katakot-takot ang nasa lahat ng dako!”

yē hé huá shuō : xià suǒ de jū mín nǎ , yào táo bèn yuǎn fāng , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shè jì móu hài nǐ men , qǐ yì gōng jī nǐ men 。

Tumakas kayo! Magpagala-gala kayo sa malayo! Manatili kayo sa mga butas sa lupa, mga nananahan sa Hazor—ito ang pahayag ni Yahweh— sapagkat bumuo ng plano si Nebucadnezar na hari ng Babilonia laban sa inyo. Tumakas kayo! Bumalik kayo!

yē hé huá shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái ! shàng ān yì wú lǜ de jū mín nà lǐ qù ; tā men shì wú mén wú shuān 、 dú zì jū zhù de 。

Bumangon kayo! Salakayin ninyo ang bansang payapa, na naninirahan ng ligtas,” sinabi ni Yahweh. “Wala silang tarangkahan o rehas, at namumuhay ng mag-isa ang mga tao nito.

使

tā men de luò tuó bì chéng wéi lüè wù ; tā men zhòng duō de shēng chù bì chéng wéi lǔ wù 。 wǒ bì jiāng tì zhōu wéi tóu fa de rén fēn sàn sì fāng , shǐ zāi yāng cóng sì wéi lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Sapagkat ang kanilang mga kamelyo ay magiging nakaw, at ang kasaganaan ng kanilang ari-arian ay magiging nakaw sa digmaan. Pagkatapos ay ikakalat ko sa bawat hangin ang mga pumutol ng kanilang mga buhok at magdadala ako sa kanila ng kapahamakan mula sa bawat panig—ito ang pahayag ni Yahweh.

xià suǒ bì chéng wéi yě gǒu de zhù chù , yǒng yuǎn qī liáng ; bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū 。

Magiging lungga ng asong-gubat ang Hazor, isang ganap na pinabayaang lupa. Walang maninirahan doon, walang taong mananatili roon.”

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu , yē hé huá lùn yǐ lán de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :

Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay Jeremias na propeta tungkol sa Elam. Nangyari ito sa simula ng paghahari ni Zedekias na hari ng Juda, at sinabi niya,

「 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhé duàn yǐ lán rén de gōng , jiù shì tā men wéi shǒu de quán lì 。

“Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga Hukbo: Tingnan ninyo, babasagin ko ang lalaking mamamana ng Elam, ang pangunahing bahagi ng kanilang kapangyarihan.

使。」

wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sì fāng guā lái , lín dào yǐ lán rén , jiāng tā men fēn sàn sì fāng 。 zhè bèi gǎn sàn de rén méi yǒu yì guó bú dào de 。」

Sapagkat dadalhin ko ang apat na hangin mula sa apat na sulok ng kalangitan at ikakalat ko ang mga tao ng Elam sa lahat ng hangin na iyon. Walang bansang hindi pupuntahan ng mga taong nakakalat mula sa Elam.

:「使使使

yē hé huá shuō :「 wǒ bì shǐ yǐ lán rén zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén miàn qián jīng huáng ; wǒ yě bì shǐ zāi huò , jiù shì wǒ de liè nù lín dào tā men , yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。

Kaya dudurugin ko ang Elam sa harapan ng kaniyang kaaway at sa harapan ng mga naghahangad ng kaniyang buhay, sapagkat magdadala ako ng kapahamakan laban sa kanila, ang bagsik ng aking galit—ito ang pahayag ni Yahweh—at ipadadala ko ang espada hanggang sa mapuksa ko sila.

wǒ yào zài yǐ lán shè lì wǒ de bǎo zuò , cóng nà lǐ chú miè jūn wáng hé shǒu lǐng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Pagkatapos ay ilalagay ko ang aking trono sa Elam at wawasakin ko roon ang hari at mga pinuno nito—ito ang pahayag ni Yahweh—

使。」

「 dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yǐ lán rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

at mangyayari sa darating na araw na ibabalik ko ang kayamanan ng Elam—ito ang pahayag ni Yahweh.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.