中文圣经

Job 10

alam 0/199

wǒ yàn fán wǒ de xìng mìng , bì yóu zhe zì jǐ shù shuō wǒ de āi qíng ; yīn xīn lǐ kǔ nǎo , wǒ yào shuō huà ,

Napapagod ako sa aking buhay; magbibigay ako ng malayang pagpapahayag sa aking hinaing; magsasalita ako sa kapaitan ng aking kaluluwa.

duì shén shuō : bú yào dìng wǒ yǒu zuì , yào zhǐ shì wǒ , nǐ wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ?

Sasabihin ko sa Diyos, huwag mo akong basta isumpa; ipakita mo kung bakit mo ako inaakusahan.

nǐ shǒu suǒ zào de , nǐ yòu qī yā , yòu miǎo shì , què guāng zhào è rén de jì móu 。 zhè shì nǐ yǐ wéi měi ma ?

Makakabuti ba para sa iyo na ako ay iyong apihin, na kasuklaman ang mga gawa ng iyong mga kamay habang ikaw ay nakangiti sa mga plano ng masasama?

nǐ de yǎn qǐ shì ròu yǎn ? nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma ?

Mayroon ka bang mga mata? Nakakakita ka ba kagaya ng nakikita ng tao?

nǐ de rì zi qǐ xiàng rén de rì zi , nǐ de nián suì qǐ xiàng rén de nián suì ,

Ang mga araw mo ba ay kagaya ng mga araw ng sangkatauhan o ang mga taon mo ba ay kagaya ng mga taon ng mga tao,

jiù zhuī wèn wǒ de zuì niè , xún chá wǒ de zuì guo ma ?

na nag-uusisa sa aking mga kasamaan at nagsasaliksik ng aking mga kasalanan,

qí shí , nǐ zhī dào wǒ méi yǒu zuì è , bìng méi yǒu néng jiù wǒ tuō lí nǐ shǒu de 。

kahit na alam mong wala akong kasalanan at walang sinumang makakasagip sa akin mula sa iyong mga kamay?

nǐ de shǒu chuàng zào wǒ , zào jiù wǒ de sì zhī bǎi tǐ , nǐ hái yào huǐ miè wǒ 。

Ang iyong mga kamay ang nagbalangkas at humubog sa akin, pero sinisira mo ako.

使

qiú nǐ jì niàn — zhì zào wǒ rú tuán ní yì bān , nǐ hái yào shǐ wǒ guī yú chén tǔ ma ?

Alalahanin mo, nagsusumamo ako sa iyo, na hinubog mo ako gaya ng putik; ibabalik mo ba muli ako sa alabok?

使

nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎo xiàng nǎi , shǐ wǒ níng jié rú tóng nǎi bǐng ma ?

Hindi ba't ibinuhos mo ako na parang gatas at binuo mo ako na parang keso?

穿

nǐ yǐ pí hé ròu wèi yī gěi wǒ chuān shàng , yòng gǔ yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ lián luò 。

Binihisan mo ako ng balat at laman at hinabi mo akong magkakasama ng mga buto at mga litid.

nǐ jiāng shēng mìng hé cí ài cì gěi wǒ ; nǐ yě juàn gù bǎo quán wǒ de xīn líng 。

Pinagkalooban mo ako ng buhay at katapatan sa tipan; ang tulong mo ang nagbantay sa aking espiritu.

rán ér , nǐ dài wǒ de zhè xiē shì zǎo yǐ cáng zài nǐ xīn lǐ ; wǒ zhī dào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì 。

Gayon man itinago mo ang mga bagay na ito sa iyong puso—alam ko ito ang iyong iniisip:

wǒ ruò fàn zuì , nǐ jiù chá kàn wǒ , bìng bú shè miǎn wǒ de zuì niè 。

na kung ako ay nagkasala, napapansin mo ito; Hindi mo ako ipapawalang-sala sa aking mga kasamaan.

便

wǒ ruò xíng è , biàn yǒu le huò ; wǒ ruò wèi yì , yě bù gǎn tái tóu , zhèng shì mǎn xīn xiū kuì , yǎn jiàn wǒ de kǔ qíng 。

Kung ako ay masama, sumpain ako; kahit ako ay matuwid, hindi ko maaring itaas ang aking ulo, yamang puno ako nang kahihiyan at pinagmamasdan ang sarili kong paghihirap.

wǒ ruò áng shǒu zì dé , nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shī zi , yòu zài wǒ shēn shàng xiǎn chū qí néng 。

Kung titingala ang aking ulo, hinuhuli mo ako tulad ng isang leon; muli mong ipinapakita sa akin na ikaw ay makapangyarihan.

nǐ zhòng lì jiàn zhèng gōng jī wǒ , xiàng wǒ jiā zēng nǎo nù , rú jūn bīng gēng huàn zhe gōng jī wǒ 。

Nagdadala ka ng mga bagong saksi laban sa akin at dinadagdagan mo ang iyong galit sa akin; sinasalakay mo ako ng mga bagong hukbo.

使

nǐ wèi hé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne ? bù rú wǒ dāng shí qì jué , wú rén dé jiàn wǒ ;

Bakit, kung gayon, inilabas mo ako mula sa sinapupunan? Sana ay isinuko ko na ang aking espiritu para wala ng mata ang nakakita sa akin kailanman.

zhè yàng , jiù rú méi yǒu wǒ yì bān , yì chū mǔ tāi jiù bèi sòng rù fén mù 。

hindi na sana ako nabuhay; binitbit na sana ako mula sa sinapupunan diretso sa libingan.

wǒ de rì zi bú shì shèn shǎo ma ? qiú nǐ tíng shǒu kuān róng wǒ , jiào wǒ zài wǎng ér bù fǎn zhī xiān — jiù shì wǎng hēi àn hé sǐ yìn zhī dì yǐ xiān — kě yǐ shāo dé chàng kuài 。

Hindi ba kaunti na lang ang aking mga araw? Kung gayon ay tapusin na, hayaan akong mag-isa, para magkaroon naman ako ng kaunting pahinga

bago ako pumunta kung saan hindi na ako makakabalik, sa lupain ng kadiliman at sa anino ng kamatayan,

nà dì shèn shì yōu àn , shì sǐ yìn hùn dùn zhī dì ; nà lǐ de guāng hǎo xiàng yōu àn 。

ang lupain na kasing-dilim ng hatinggabi, sa lupain ng anino ng kamatayan, walang kahit anong kaayusan, kung saan ang liwanag ay kagaya ng hatinggabi.””

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.