Joshua 1
耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
yē hé huá de pú rén mó xī sǐ le yǐ hòu , yē hé huá xiǎo yù mó xī de bāng shǒu , nèn de ér zi yuē shū yà , shuō :
Ngayon ito ang nangyari pagkatapos mamatay si Moises, ang lingkod ni Yahweh, na nangusap si Yahweh kay Josue ang anak ni Nun, punong pumapangalawa kay Moises, sinasabing,
「我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
「 wǒ de pú rén mó xī sǐ le 。 xiàn zài nǐ yào qǐ lái , hé zhòng bǎi xìng guò zhè yuē dàn hé , wǎng wǒ suǒ yào cì gěi yǐ sè liè rén de dì qù 。
“Namatay na si Moises na aking lingkod. Kaya ngayon, magbangon, tawirin ang Jordang ito, ikaw at lahat ng mga bayang ito, sa lupaing ibinibigay ko sa kanila—sa mga bayan ng Israel.
凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
fán nǐ men jiǎo zhǎng suǒ tà zhī dì , wǒ dōu zhào zhe wǒ suǒ yīng xǔ mó xī de huà cì gěi nǐ men le 。
Ibinigay ko sa inyo ang bawat lugar na lalakaran ng talampakan ng inyong paa. Ibinigay ko na ito sa inyo, gaya ng ipinangako ko kay Moises.
从旷野和这黎巴嫩,直到幼发拉底大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
cóng kuàng yě hé zhè lí bā nèn , zhí dào yòu fā lā dǐ dà hé , hè rén de quán dì , yòu dào dà hǎi rì luò zhī chù , dōu yào zuò nǐ men de jìng jiè 。
Magiging lupain ninyo, mula sa ilang at Lebanon hanggang sa malawak na ilog, ang Eufrates, lahat ng lupain ng mga Heteo, at sa Malawak na Dagat, kung saan lumulubog ang araw.
你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
nǐ píng shēng de rì zǐ , bì wú yì rén néng zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù 。 wǒ zěn yàng yǔ mó xī tóng zài , yě bì zhào yàng yǔ nǐ tóng zài ; wǒ bì bù piě xià nǐ , yě bù diū qì nǐ 。
Walang sinumang makakatayo sa harap ninyo sa lahat ng araw ng inyong buhay. Sasamahan kita tulad ng pagsama ko kay Moises. Hindi kita pababayaan o iiwan kita.
你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn ! yīn wèi nǐ bì shǐ zhè bǎi xìng chéng shòu nà dì wèi yè , jiù shì wǒ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì 。
Maging malakas at matapang. Idudulot mong manahin ng mga taong ito ang lupaing ipinangako ko sa kanilang mga ninunong ibibigay ko sa kanila.
只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
zhǐ yào gāng qiáng , dà dà zhuàng dǎn , jǐn shǒu zūn xíng wǒ pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ de yí qiè lǜ fǎ , bù kě piān lí zuǒ yòu , shǐ nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , dōu kě yǐ shùn lì 。
Maging malakas at napakatapang. Maging maingat na sundin ang lahat ng batas na iniutos sa inyo ng aking lingkod na si Moises. Huwag kayong lilihis mula rito sa kanan o sa kaliwa, para maging matagumpay kayo saan man kayo pupunta.
这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。
zhè lǜ fǎ shū bù kě lí kāi nǐ de kǒu , zǒng yào zhòu yè sī xiǎng , hǎo shǐ nǐ jǐn shǒu zūn xíng zhè shū shàng suǒ xiě de yí qiè huà 。 rú cǐ , nǐ de dào lù jiù kě yǐ hēng tōng , fán shì shùn lì 。
Palagi kang magsasalita tungkol sa aklat ng batas na ito. Pagbubulay-bulayan mo ito sa araw at gabi para masunod mo ang lahat na nakasulat dito. Sa gayon magiging maunlad ka at matagumpay.
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华—你的 神必与你同在。」
wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma ? nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn ! bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng ; yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , yē hé huá — nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài 。」
Hindi ba iniutos ko sa iyo? Maging malakas at matapang! Huwag matakot. Huwag matakot. Kasama mo si Yahweh na iyong Diyos saan ka man pupunta.”
于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
yú shì , yuē shū yà fēn fù bǎi xìng de guān zhǎng shuō :
Pagkatapos inutusan ni Josue ang mga pinuno ng bayan,
「你们要走遍营中,吩咐百姓说:『当预备食物;因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们 神赐你们为业之地。』」
「 nǐ men yào zǒu biàn yíng zhōng , fēn fù bǎi xìng shuō :『 dāng yù bèi shí wù ; yīn wèi sān rì zhī nèi nǐ men yào guò zhè yuē dàn hé , jìn qù dé yē hé huá — nǐ men shén cì nǐ men wèi yè zhī dì 。』」
“Lumibot kayo sa kampo at utusan ang mga tao, 'Maghanda ng makakain para sa inyong sarili. Sa loob ng tatlong araw tatawirin ninyo ang Jordang ito at papasukin at aangkinin ang lupain na ibinibigay ni Yahweh inyong Diyos sa inyo para angkinin.”'
约书亚对吕便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说:
yuē shū yà duì lǚ biàn rén 、 jiā dé rén , hé mǎ ná xī bàn zhī pài de rén shuō :
Sinabi ni Josue sa mga lipi ni Reubenita, mga lipi ni Gadita at sa kalahating lipi ni Manases,
「你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:『耶和华—你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。』
「 nǐ men yào zhuī niàn yē hé huá de pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ men de huà shuō :『 yē hé huá — nǐ men de shén shǐ nǐ men dé xiǎng píng ān , yě bì jiāng zhè dì cì gěi nǐ men 。』
“Alalahanin ang salitang iniutos sa inyo ni Moises na lingkod ni Yahweh nang sinabi niyang, 'Binibigyan kayo ng pahinga ni Yahweh na inyong Diyos, at ibinibigay niya sa inyo ang lupaing ito.'
你们的妻子、孩子,和牲畜都可以留在约旦河东、摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们,
nǐ men de qī zǐ 、 hái zi , hé shēng chù dōu kě yǐ liú zài yuē dàn hé dōng 、 mó xī suǒ gěi nǐ men de dì ; dàn nǐ men zhōng jiān yí qiè dà néng de yǒng shì dōu yào dài zhe bīng qì zài nǐ men de dì xiong qián miàn guò qù , bāng zhù tā men ,
Mananatili sa lupaing ibinigay sa inyo ni Moises sa kabila ng Jordan ang inyong mga asawa, inyong mga maliliit, at ang inyong mga alagang hayop. Pero ang inyong mga mandirigma ay tatawid kasama ng inyong mga kapatid na lalaki at tutulungan sila
等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华—你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。」
děng dào yē hé huá shǐ nǐ men de dì xiong xiàng nǐ men yí yàng dé xiǎng píng ān , bìng qiě dé zhe yē hé huá — nǐ men shén suǒ cì tā men wèi yè zhī dì , nà shí cái kě yǐ huí nǐ men suǒ dé zhī dì , chéng shòu wèi yè , jiù shì yē hé huá de pú rén mó xī zài yuē dàn hé dōng 、 xiàng rì chū zhī dì suǒ gěi nǐ men de 。」
hanggang ipagkaloob ni Yahweh sa inyong mga kapatid na lalaki ang kapahingahan tulad ng ibinigay niya sa inyo. At aangkinin din nila ang lupaing ibinibigay sa kanila ni Yahweh na inyong Diyos. Pagkatapos babalik kayo sa sarili ninyong lupain at angkinin ito, ang lupaing ibinigay ni Moises na lingkod ni Yahweh sa kabila ng Jordan, kung saan sumisikat ang araw.”
他们回答约书亚说:「你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
tā men huí dá yuē shū yà shuō :「 nǐ suǒ fēn fù wǒ men xíng de , wǒ men dōu bì xíng ; nǐ suǒ chāi qiǎn wǒ men qù de , wǒ men dōu bì qù 。
At sumagot sila kay Josue, sinabing, “Gagawin namin ang lahat ng iniutos mo sa amin, at pupunta kami saan mo man kami ipapadala.
我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华—你的 神与你同在,像与摩西同在一样。
wǒ men cóng qián zài yí qiè shì shàng zěn yàng tīng cóng mó xī , xiàn zài yě bì zhào yàng tīng cóng nǐ ; wéi yuàn yē hé huá — nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài , xiàng yǔ mó xī tóng zài yí yàng 。
Susundin ka namin tulad ng pagsunod namin kay Moises. Nawa'y samahan ka ni Yahweh, tulad ng pagsama niya kay Moises.
无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!」
wú lùn shén me rén wéi bèi nǐ de mìng lìng , bù tīng cóng nǐ suǒ fēn fù tā de yí qiè huà , jiù bì zhì sǐ tā 。 nǐ zhǐ yào gāng qiáng zhuàng dǎn !」
Malalagay sa kamatayan ang sinumang susuway sa iyong mga utos at hindi susunod sa iyong mga salita. Maging malakas lamang at matapang.”
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.