中文圣经

Joshua 15

alam 0/320

yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú niān jiū suǒ dé zhī dì shì zài jìn nán biān , dào yǐ dōng de jiāo jiè , xiàng nán zhí dào xún de kuàng yě 。

Ang pagtatakda ng lupain para sa lipi ng bayan ng Juda, ibinigay sa kanilang mga angkan, pinalawak ang timog hanggang sa hangganan ng Edom, kasama ang ilang ng Sin bilang pinaka-malayong dako sa timog.

tā men de nán jiè shì cóng yán hǎi de jìn biān , jiù shì cóng cháo nán de hǎi chà qǐ ,

Ang kanilang hangganan sa timog ay sinimulan sa dulo ng Dagat ng Asin, mula sa dalampasigan na nakaharap sa timog.

·

tōng dào yà kè lā bīn pō de nán biān , jiē lián dào xún , shàng dào jiā dī sī · bā ní yà de nán biān , yòu guò xī sī , shàng dào yà dá ěr , rào dào jiǎ jiā ,

Ang sumunod na kanilang hangganan ay lumabas sa timog ng kaburulan ng Akrabbim at dumaan sa Sin, at umahon sa timog ng Kades Barnea, sa Hezron, at hanggang sa Addar, kung saan lumiko patungong Karka.

jiē lián dào yā men , tōng dào āi jí xiǎo hé , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。 zhè jiù shì tā men de nán jiè 。

Dumaan ito patungong Azmon, nagdaan sa batis ng Ehipto, at dumating ito sa dulo ng dagat. Ito ang kanilang hangganan sa timog.

dōng jiè shì cóng yán hǎi nán biān dào yuē dàn hé kǒu 。 běi jiè shì cóng yuē dàn hé kǒu de hǎi chà qǐ ,

Ang silangang hangganan ay ang Dagat ng Asin, na nasa bibig ng Jordan. Ang hangganan sa hilaga ay nagsisimula sa dalampasigan ng dagat sa bibig ng Jordan.

··便

shàng dào bó · hé lā , guò bó · yà lā bā de běi biān , shàng dào lǚ biàn zhī zǐ bō hǎn de pán shí ;

Umahon ito sa Beth Hogla at dumaan patungong timog ng Beth Araba. Pagkatapos umahon ito sa Bato ng Bohan (si Bohan ang anak na lalaki ni Reuben).

··

cóng yà gē gǔ wǎng běi , shàng dào dǐ bì , zhí xiàng hé nán yà dōu míng pō duì miàn de jí jiǎ ; yòu jiē lián dào yǐn · shì mài quán , zhí tōng dào yǐn · luó jié ,

Pagkatapos ang hangganang paahon sa Debir mula sa lambak ng Achor, at gayon din pahilaga, lumiliko patungong Gilgal, na kasalungat sa kaburulan ng Adummim, na nasa katimugang bahagi ng ilog. Pagkatapos ang hangganan na dinaanan sa mga bukal ng En Shemes at papuntang En Rogel.

);西

shàng dào xīn nèn zǐ gǔ , tiē jìn yē bù sī de nán jiè ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng ); yòu shàng dào xīn nèn gǔ xī biān de shān dǐng , jiù shì zài lì fá yīn gǔ jí běi de biān jiè ;

Pagkatapos ang hangganang paahon sa lambak ng Ben Hinnom patungo sa bahaging timog ng lungsod ng Jebuseo (iyon ay, Jerusalem). Pagkatapos paahon ito sa tuktok ng kaburulan na nasa lambak ng Hinnom, sa kanluran, na nasa dulo ng hilagang parte ng lambak ng Rephaim.

·);

yòu cóng shān dǐng yán dào ní fú duō yà de shuǐ yuán , tōng dào yǐ fú shān de chéng yì , yòu yán dào bā lā ( bā lā jiù shì jī liè · yē lín );

Pagkatapos umabot sa hangganan mula sa tuktok ng mga burol papunta sa bukal ng Neptoa, at lumabas mula doon papunta sa mga lungsod ng Bundok Efron. Pagkatapos lumiko ang hangganan paikot sa Baala (pareho sa Kiriat Jearim).

西西 );·

yòu cóng bā lā wǎng xī rào dào xī ěr shān , jiē lián dào yē lín shān de běi biān ( yē lín jiù shì jī sā ); yòu xià dào bó · shì mài guò tíng nà ,

Pagkatapos umikot ang hangganan sa kanluran ng Baala sa Bundok Seir, at dumaan sa gilid ng Bundok Jearim sa Hilaga (pareho sa Kesalon), bumaba sa Beth Shemes, at dumaan sa Timna.

tōng dào yǐ gé lún běi biān , yán dào shī jī , jiē lián dào bā lā shān ; yòu tōng dào yǎ bǐ niè , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。

Lumabas ang hangganan sa gilid ng pahilagang burol ng Ekron, at pagkatapos lumiko paikot sa Sikeron at dumaan sa Bundok Baala, mula sa kung saan papunta hanggang Jabneel. Nagtapos ang hangganan sa dagat.

西

xī jiè jiù shì dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。 zhè shì yóu dà rén àn zhe zōng zú suǒ dé zhī dì sì wéi de jiāo jiè 。

Ang Malaking Dagat ang hangganan ng pakanluran at ng mga dalampasigan nito. Ito ang hangganang paikot sa lipi ni Juda, angkan sa angkan.

·· )。

yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , jiāng yóu dà rén zhōng de yí duàn dì , jiù shì jī liè · yà bā , fēn gěi yē fú ní de ér zi jiā lè 。 yà bā shì yà nà zú de shǐ zǔ ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )。

Sa pagsunod ng utos ni Yahweh kay Josue, Binigyan ni Josue si Caleb na anak na lalaki ni Jepunne ng isang itinalagang lupain sa kalagitnaan ng lipi ng Juda, Kiriat, Arba, iyon ay Hebron. (Si Arba ang ama ni Anak.)

jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng , jiù shì shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi ;

Pinalayas ni Caleb mula doon ang tatlong lipi ng mga kaapu-apuhan ni Anak: Sesai Aiman at Talmai, mga kaapu-apuhan ni Anak.

。(·西。)

yòu cóng nà lǐ shàng qù , gōng jī dǐ bì de jū mín 。( zhè dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。)

Umakyat siya mula doon laban sa mga naninirahan sa Debir (ang pangalang Debir ay karaniwang tinawag na Kiriat Seper).

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

Sinabi ni Caleb, “Ang lalaking lulusob sa Kiriat Seper at bibihagin ito, ibibigay ko sa kaniya si Acsa ang aking anak na babae bilang isang asawa.”

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

Si Otniel anak na lalaki ni Kenaz, kapatid na lalaki ni Caleb, ang bumihag dito. Kaya ibinigay ni Caleb sa kanya si Acsa na kaniyang anak na babae bilang isang asawa.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián , yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

Nangyari ito nang pumunta si Acsa sa kaniya, pilit siyang humingi sa kaniyang ama ng isang bukid. At nang bumaba siya sa kaniyang asno, sinabi ni Caleb sa kaniya, “Ano ang nais mo?”

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 tā fù qīn jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Sumagot si Acsa, “Gumawa ka sa akin ng isang natatanging pabor. Yamang ibinigay mo sa akin ang lupain ng Negev, bigyan mo rin ako ng ilang mga bukal ng tubig.” At ibinigay ni Caleb sa kanya ang mataas na bahagi ng mga bukal at mababang bahagi ng mga bukal.

yǐ xià shì yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú suǒ dé de chǎn yè 。

Ito ay ang minana ng lipi ng bayan ng Juda, na ibinigay sa kanilang mga angkan.

yóu dà zhī pài jìn nán biān de chéng yì , yǔ yǐ dōng jiāo jiè xiāng jìn de , jiù shì jiǎ xuē 、 yǐ dé 、 yǎ gū ěr 、

Ang mga lungsod na kabilang sa lipi ng Juda na nasa pinaka-timog, patungo sa hangganan ng Edom, ay ang mga Kabzeel, Eder, Jagur,

jī ná 、 dǐ mó ná 、 yà dà dá 、

Kina, Dimona, Adada,

jī dī sī 、 xià suǒ 、 yǐ tí nán 、

Kedes, Hazor, Itnan,

西绿

xī fú 、 tí liàn 、 bǐ yà lǜ 、

Zip, Telem, Bealot.

··· )、

xià suǒ · hā dà tā 、 jiā lüè · xī sī ( jiā lüè · xī sī jiù shì xià suǒ )、

Hazor Hadatta, Keriot Hezron (Ito rin ay kilala bilang Hazor),

yà màn 、 shì mǎ 、 mó lā dà 、

Amam, Sema, Molada,

··

hā sà · jiā dà 、 hēi shí mén 、 bó · pà liè 、

Hazar, Gadda, Hesmon, Beth Pelet,

·

hā sà · shū yà 、 bié shì bā 、 bǐ sī yuē tā 、

Hazar Sual, Beerseba, Bizotia.

bā lā 、 yǐ yīn 、 yǐ sēn 、

Baala, Iyim, Ezem,

yī lè duō là 、 jī shī 、 hé ěr mǎ 、

Eltolad, Cesil, Horma,

xǐ gé lā 、 mài mǎ ná 、 sān sā ná 、

Siclag, Madmanna, Sansanna,

lì bā wù 、 shí xīn 、 yà yīn 、 lín mén , gòng èr shí jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Lebaot, Silim, Ain, at Rimmon. Ang mga ito ay dalawamput-siyam na mga lungsod lahat, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

zài gāo yuán yǒu yǐ shí táo 、 suǒ lā 、 yà shí ná 、

Sa babang bahagi ng maburol na bansa sa kanluran, naroon ang mga Estaol, Zora, Asna,

·

sā nuó yà 、 yǐn · gān níng 、 tā pǔ yà 、 yǐ nán 、

Sanoa, En Gannim, Tappua, Enam,

西

yē mò 、 yà dù lán 、 suō gē 、 yà xī jiā 、

Jarmut, Adullam, Soco, Azeka,

shā lā yīn 、 yà dǐ tā yīn 、 jī dǐ lā 、 jī dǐ luó tā yīn , gòng shí sì zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Saaraim, Aditaim, at Gedera (ito ay Gederotaim). Ang mga ito ay labing-apat na lungsod sa bilang, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

·

yòu yǒu xǐ nán 、 hā dà shā 、 mài dà · jiā dé 、

Zenan, Hadasa, Migdalgad,

dǐ lián 、 mǐ sī bā 、 yuē tiē 、

Dilean, Mispa, Jokteel,

lā jí 、 bō sī jiā 、 yī jī lún 、

Lachis, Bozkat, Eglon.

jiā běn 、 lā màn 、 jī tí lì 、

Cabbon, Lamam, Citlis,

·

jī dī luó 、 bó · dà gǔn 、 ná mǎ 、 mǎ jī dà , gòng shí liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Gederot, Beth Dagon, Naama, Maceda. Ang mga ito ay labing-anim na lungsod sa bilang, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

yòu yǒu lì ná 、 yǐ tiē 、 yà shān 、

Libna, Ether, Asan,

yì fú tā 、 yà shí ná 、 ní xī 、

Ipta, Asna, Nezib,

jī yī lā 、 yà gé xī 、 mǎ lì shā , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Keila, Achzib, Maresa, Ang mga ito ay siyam na lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

yòu yǒu yǐ gé lún hé shǔ yǐ gé lún de zhèn shì cūn zhuāng ;

Ang Ekron, kasama ang nakapaligid na mga bayan at mga nayon dito;

cóng yǐ gé lún zhí dào hǎi , yí qiè kào jìn yà shí tū zhī dì , bìng shǔ qí dì de cūn zhuāng 。

mula Ekron hanggang sa Malaking Dagat, lahat ng mga pamayanan na malapit sa Asdod, kasama ang kanilang mga nayon.

yà shí tū hé shǔ yà shí tū de zhèn shì cūn zhuāng ; jiā sà hé shǔ jiā sà de zhèn shì cūn zhuāng ; zhí dào āi jí xiǎo hé , bìng dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。

Ang Asdod, ang nakapaligid na mga bayan at mga nayon dito; Ang Gaza, ang nakapaligid na mga bayan at mga nayon dito; hanggang sa batis ng Ehipto, at sa Malaking Dagat kasama ng dalampasingan nito.

zài shān dì yǒu shā mì 、 yǎ tí ěr 、 suō gē 、

Sa kaburulang bansa, Samir, Jattir, Soco,

··)、

dà ná 、 jī liè · sà ná ( jī liè · sà ná jiù shì dǐ bì )、

Danna, Kiriat Sanna (ito ay Debir),

yà ná bó 、 yǐ shí tí mò 、 yà niàn 、

Anab, Estemo, Anim,

gē shān 、 hé lún 、 jī luó , gòng shí yī zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Gosen, Holon, at Gilo. Ang mga ito ay labing-isang lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

yòu yǒu yà lā 、 dù mǎ 、 yǐ shān 、

Arab, Duma, Esan,

·

yǎ nóng 、 bó · tā pǔ yà 、 yà fēi jiā 、

Janim, Beth Tappua, Apeka,

·· )、

hóng tā 、 jī liè · yà bā ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )、 xǐ ěr , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Humta, Kiriat Arba (ito ay Hebron), at Zior. Ito ang siyam na lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

西

yòu yǒu mǎ yún 、 jiā mì 、 xī fú 、 yū tā 、

Maon, Carmel, Zip, Jutta,

yē sī liè 、 yuē diàn 、 sā nuó yà 、

Jezreel, Jokdeam, Zanoa,

gāi yǐn 、 jī bǐ yà 、 tíng nà , gòng shí zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Kain, Gibea, at Timna. Ang mga ito ay sampung mga lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

·

yòu yǒu hā hū 、 bó · sù 、 jī tū 、

Halhul, Beth Zur, Gedor,

·

mǎ là 、 bó · yà nuò 、 yī lè tí jūn , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Maarat, Beth Anot, at Eltekon. Ang mga ito ay anim na mga lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

···)、

yòu yǒu jī liè · bā lì ( jī liè · bā lì jiù shì jī liè · yē lín )、 lā bā , gòng liǎng zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Kiriat Baal, (ito ay Kiriat Jearim), at Rabba. Ito ang dalawang lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

·西

zài kuàng yě yǒu bó · yà lā bā 、 mì dīng 、 xī jiā jiā 、

Sa ilang, naroroon ang Beth Araba, Middin, Secaca,

·

nì shān 、 yán chéng 、 yǐn · jī dǐ , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Nibsan, ang Lungsod ng Asin, at En Gedi. Ito ang anim na lungsod, hindi kabilang ang kanilang mga nayon.

zhì yú zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén , yóu dà rén bù néng bǎ tā men gǎn chū qù , yē bù sī rén què zài yē lù sā lěng yǔ yóu dà rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Pero para sa mga Jebuseo, hindi mapaalis ang mga naninirahan sa Jerusalem, ng lipi ni Juda, kaya nanirahan doon ang mga Jebuseo kasama ang lipi ni Juda hanggang sa araw na ito.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.