中文圣经

Lucas 11

alam 0/422

:「。」

yē sū zài yí gè dì fāng dǎo gào ; dǎo gào wán le , yǒu gè mén tú duì tā shuō :「 qiú zhǔ jiào dǎo wǒ men dǎo gào , xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú 。」

At nangyari nang si Jesus ay nananalangin sa isang lugar, sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, “Panginoon, turuan mo kaming manalangin na gaya ng tinuro ni Juan sa kaniyang mga alagad.”

:「

yē sū shuō :「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , yào shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。 yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。

Sinabi ni Jesus sa kanila, “Kung kayo ay mananalangin, sabihin ninyo, 'Ama, sambahin ang iyong pangalan. Ang kaharian mo ay dumating.

wǒ men rì yòng de yǐn shí , tiān tiān cì gěi wǒ men 。

Bigyan mo kami ng aming tinapay sa araw-araw.

。」

shè miǎn wǒ men de zuì , yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén 。 bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。」

Patawarin mo kami sa aming mga kasalan gaya ng pagpapatawad namin sa may pagkakautang sa amin. Huwag mo kaming itungo sa tukso.'”

:「:『

yē sū yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yí gè péng yǒu bàn yè dào tā nà lǐ qù , shuō :『 péng yǒu ! qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng ;

Sinabi ni Jesus sa kanila, “Sino sa inyo ang mayroong kaibigan, at pupunta ka sa kaniya sa hating gabi, at sasabihin mo sa kaniya, 'Kaibigan, pahiramin mo ako ng tatlong tinapay,

。』

yīn wèi wǒ yǒu yí gè péng yǒu xíng lù , lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ méi yǒu shén me gěi tā bǎi shàng 。』

sapagkat kararating lamang ng isang kaibigan ko mula sa paglalakbay at wala akong anumang maihahanda sa kaniya.'

:『。』

nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō :『 bú yào jiǎo rǎo wǒ , mén yǐ jīng guān bì , hái zi men yě tóng wǒ zài chuáng shàng le , wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ 。』

At ang nasa loob na sasagot na magsasabi na, 'Huwag mo akong gambalain. Sarado na ang pinto, ako at ang aking mga anak ay nakahiga na. Hindi ako makabangon at makapagbigay sa iyo ng tinapay.'

wǒ gào sù nǐ men , suī bù yīn tā shì péng yǒu qǐ lái gěi tā , dàn yīn tā qíng cí pò qiè dì zhí qiú , jiù bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā 。

Sinasabi ko sa inyo, kahit na siya ay hindi bumangon at magbigay sa iyo ng tinapay dahil ikaw ay kaibigan niya, ngunit dahil sa iyong hindi nahihiyang pagpupumilit, siya ay babangon at bibigyan ka ng tinapay ayon sa dami ng iyong kailangan.

wǒ yòu gào sù nǐ men , nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。

Sinasabi ko rin sa inyo, humingi kayo at ito ay maibibigay sa inyo, maghanap at inyong matatagpuan. Kumatok, at ito ay mabubuksan para sa inyo.

yīn wèi , fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。

Sapagkat ang bawat tao na humihingi ay makatatanggap at ang tao na naghahanap ay makatatagpo at sa tao na kumakatok, ito ay mabubuksan.

nǐ men zhōng jiàn zuò fù qīn de , shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ? qiú yú , fǎn ná shé dāng yú gěi tā ne ?

Aling ama sa inyo, kung ang iyong anak na lalaki ay humingi ng isda ay bibigyan mo ng ahas sa halip na isda?

qiú jī dàn , fǎn gěi tā xiē zǐ ne ?

O kung siya ay humingi ng itlog, bibigyan mo ba siya ng alakdan?

西?」

nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ ; hé kuàng tiān fù , qǐ bú gèng jiāng shèng líng gěi qiú tā de rén ma ?」

Kaya, kung kayong masasama ay marunong magbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama mula sa langit na ibibigay ang Banal na Espiritu sa mga humihingi sa kaniya?”

yē sū gǎn chū yí gè jiào rén yǎ ba de guǐ ; guǐ chū qù le , yǎ ba jiù shuō chū huà lái ; zhòng rén dōu xī qí 。

Pagkatapos, si Jesus ay nagpapalayas ng demonyo at ito ay pipi. At nangyari nang lumabas ang demonyo, nagsalita ang pipi. Namangha ang napakaraming tao!

:「西。」

nèi zhōng què yǒu rén shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ gǎn guǐ 。」

Ngunit sinabi ng ilang mga tao, “Sa pamamagitan ni Beelzebub, ang pinuno ng mga demonyo, siya ay nagpapalayas ng mga demonyo.”

yòu yǒu rén shì tàn yē sū , xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shén jì 。

Sinubok siya ng iba at naghanap sa kaniya ng palatandaan mula sa langit.

便:「

tā xiǎo de tā men de yì niàn , biàn duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; fán yì jiā zì xiāng fēn zhēng , jiù bì bài luò 。

Ngunit alam ni Jesus ang kanilang iniisip at sinabi sa kanila, “Bawat kaharian na nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili ay napababayaan at ang bahay na nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili ay bumabagsak.

西

ruò sā dàn zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ? yīn wèi nǐ men shuō wǒ shì kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ 。

Kung si Satanas ay nagkakabaha-bahagi laban sa kaniyang sarili, paano mananatili ang kaniyang kaharian? Sapagkat sinasabi ninyo na ako ay nagpapalayas ng demonyo sa pamamagitan ni Beelzebub.

西

wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。

Kung ako ay nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino nagpapalayas ang inyong mga tagasunod? Dahil dito, sila ang inyong magiging mga hukom.

wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。

Ngunit kung ako ay nagpapalayas ng mga demonyo sa pamamagitan ng daliri ng Diyos, kung gayon ang kaharian ng Diyos ay dumating sa inyo.

zhuàng shì pī guà zhěng qí , kān shǒu zì jǐ de zhù zhái , tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì ;

Kung ang isang malakas na tao na lubos na armado ay binabantayan ang kaniyang bahay, ang kaniyang mga ari-arian ay ligtas

dàn yǒu yí gè bǐ tā gèng zhuàng de lái , shèng guò tā , jiù duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì , yòu fēn le tā de zāng 。

ngunit kung siya ay dinaig ng mas malakas sa kaniya, kukunin ng mas malakas ang kaniyang baluti at nanakawin ang pag-aari ng tao.

。」

bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」

Ang hindi ko kasama ay laban sa akin at ang hindi nagtitipon na kasama ako ay naghihiwa-hiwalay.

便:『。』

「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù ; jì xún bù zhe , biàn shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』

Kung ang maruming espiritu ay umalis mula sa isang tao, ito ay dumadaan sa mga tuyong lugar at maghahanap ng mapagpapahingaan. Nang wala itong mahanap, sasabihin nito, 'Ako ay babalik sa aking bahay kung saan ako nanggaling.'

dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,

Sa kaniyang pagbabalik, natagpuan nito ang bahay na iyon na nawalisan at maayos.

便。」

biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。」

Pagkatapos, ito ay nagpatuloy at nagsama ng pitong iba pang espiritu na mas masama pa sa kaniya at pumasok silang lahat para tumira doon. Kaya ang kalagayan ng tao ay naging mas malubha kaysa noong una.

:「怀!」

yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hòu , zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè nǚ rén dà shēng shuō :「 huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le !」

Nangyari na, habang sinasabi niya ang mga bagay na ito, may isang babae na sumigaw sa gitna ng napakaraming tao at nagsabi sa kaniya, “Pinagpala ang sinapupunan na nagsilang sa iyo at ang nagpasuso sa iyo.”

:「 。」

yē sū shuō :「 shì , què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú 。」

Ngunit sinabi niya, “Higit pa na pinagpala ang mga nakarinig ng salita ng Diyos at iningatan ito.”

:「

dāng zhòng rén jù jí de shí hòu , yē sū kāi jiǎng shuō :「 zhè shì dài shì yí gè xié è de shì dài 。 tā men qiú kàn shén jì , chú le yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。

Nang nagtitipon ang napakaraming tao, sinimulan niyang sabihin, “Ang salinlahi na ito ay masamang salinlahi. Naghahanap ito ng palatandaan ngunit walang palatandaan na maibibigay dito, kung hindi ay ang palatandaan ni Jonas.

yuē ná zěn yàng wèi ní ní wēi rén chéng le shén jì , rén zǐ yě yào zhào yàng wèi zhè shì dài de rén chéng le shén jì 。

Sapagkat katulad ni Jonas na naging palatandaan sa mga taga-Nineveh, ganoon din na ang Anak ng Tao ay magiging palatandaan sa salinlahi na ito.

dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà 。

Ang Reyna ng Timog ay tatayo sa paghuhukom kasama ng mga tao sa salinlahi na ito at sila ay hahatulan niya, sapagkat siya ay nanggaling sa dulo ng mundo upang makinig sa karunungan ni Solomon, at tingnan ninyo, narito ang higit na dakila kaysa kay Solomon.

。」

dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà 。」

Ang mga tao ng Nineveh ay tatayo sa paghuhukom kasama ng mga tao sa salinlahi na ito at hahatulan ito, sapagkat sila ay nagsisi sa pangangaral ni Jonas, at tingnan ninyo, narito ang higit na dakila kaysa kay Jonas.

使

「 méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì xūn zǐ lǐ , huò shì dòu dǐ xià , zǒng shì fàng zài dēng tái shàng , shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng 。

Wala kahit sino na matapos sindihan ang ilawan ay ilalagay ito sa madilim na silid o sa ilalim ng basket, kung hindi ay sa patungan ng ilawan para magkaroon ng ilaw ang pumapasok.

nǐ yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ; yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。

Ang iyong mata ay ilawan ng iyong katawan. Kapag ang iyong mata ay malinaw, ang buong katawan ay napupuno ng liwanag. Ngunit kung ang iyong mata ay malabo, ang iyong buong katawan ay puno ng kadiliman.

suǒ yǐ , nǐ yào xǐng chá , kǒng pà nǐ lǐ tou de guāng huò zhě hēi àn le 。

Samakatuwid kayo ay mag-ingat na ang liwanag na nasa inyo ay hindi kadiliman.

。」

ruò shì nǐ quán shēn guāng míng , háo wú hēi àn , jiù bì quán rán guāng míng , rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ 。」

Kung ganoon nga, na ang iyong buong katawan ay puno ng liwanag, na walang bahagi nito na nasa kadiliman, ang iyong buong katawan ay magiging tulad ng ilawan na kumikinang ang liwanag sa iyo.”

shuō huà de shí hòu , yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn , yē sū jiù jìn qù zuò xí 。

Nang matapos siyang magsalita, isang Pariseo ang humiling sa kaniya na kumain kasama niya sa kaniyang bahay, kung kaya pumasok si Jesus at sumandal.

便

zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu biàn chà yì 。

At ang Pariseo ay nagulat dahil hindi muna siya naghugas bago ang hapunan.

:「

zhǔ duì tā shuō :「 rú jīn nǐ men fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn , nǐ men lǐ miàn què mǎn le lè suǒ hé xié è 。

Ngunit sinabi ng Panginoon sa kaniya, “Kayong mga Pariseo, nililinis ninyo ang labas ng mga tasa at mga mangkok, ngunit ang inyong loob ay puno ng kasakiman at kasamaan.

wú zhī de rén nǎ , zào wài miàn de , bù yě zào lǐ miàn ma ?

Kayong mga walang saysay na tao! Hindi ba ang gumawa ng labas ay siya ring gumawa ng loob?

zhǐ yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén , fán wù yú nǐ men jiù dōu jié jìng le 。

Ibigay ninyo sa mga mahihirap ang nasa loob at ang lahat ng bagay ay magiging malinis para sa inyo.

「 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 yún xiāng bìng gè yàng cài shū xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà gōng yì hé ài shén de shì fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè yuán shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。

Sa aba ninyong mga Pariseo, sapagkat ibinibigay ninyo ang ikapu ng yerbabuena at ruda at ang bawat ibang halaman sa hardin ngunit pinababayaan ninyo ang katarungan at ang pag-ibig ng Diyos. Kinakailangan na kumilos nang may katarungan at may pagmamahal sa Diyos na hindi rin pinababayaan na gawin ang ibang mga bagay.

nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi , yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ men de ān 。

Sa aba ninyong mga Pariseo, sapagkat gustong gusto ninyo ang mga upuan sa unahan sa mga sinagoga at mga magalang na pagbati sa mga pamilihan.

。」

nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men rú tóng bù xiǎn lù de fén mù , zǒu zài shàng miàn de rén bìng bù zhī dào 。」

Sa aba ninnyo sapagkat kayo ay katulad ng libingan na walang marka na nilalakaran ng mga tao nang hindi nila nalalaman.”

:「。」

lǜ fǎ shī zhōng yǒu yí gè huí dá yē sū shuō :「 fū zǐ ! nǐ zhè yàng shuō yě bǎ wǒ men zāo tà le 。」

At isang tagapagturo ng mga kautusan ng Judio ang sumagot sa kaniya at nagsabi, “Guro, ang sinabi mo ay isang insulto rin sa amin.”

:「

yē sū shuō :「 nǐ men lǜ fǎ shī yě yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ nán dān de dàn zi fàng zài rén shēn shàng , zì jǐ yí gè zhǐ tou què bù kěn dòng 。

Sinabi ni Jesus, “Sa aba ninyo, mga tagapagturo ng kautusan! Sapagkat ipinapapasan ninyo sa mga tao ang mga pasanin na mahirap dalhin ngunit hindi man lang ninyo hinahawakan ang mga pasanin na iyon sa isa sa inyong sariling mga daliri.

nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù , nà xiān zhī zhèng shì nǐ men de zǔ zōng suǒ shā de 。

Sa aba ninyo, sapagkat nagtatayo kayo ng mga bantayog para sa libingan ng mga propeta subalit ang inyong mga ninuno ang pumatay sa kanila.

kě jiàn nǐ men zǔ zōng suǒ zuò de shì , nǐ men yòu zhèng míng yòu xǐ huan ; yīn wèi tā men shā le xiān zhī , nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 。

Kaya kayo ay mga saksi at nagpahintulot sa ginawa ng inyong mga ninuno dahil tunay nga na pinatay nila ang mga propeta na siyang pinatayuan ninyo ng mga bantayog.

:『使』,

suǒ yǐ shén yòng zhì huì céng shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn xiān zhī hé shǐ tú dào tā men nà lǐ qù , yǒu de tā men yào shā hài , yǒu de tā men yào bī pò 』,

Sa kadahilanan ding ito, sinabi ng karunungan ng Diyos, 'Ako ay magpapadala sa kanila ng mga propeta at mga apostol, at uusigin nila at papatayin ang iba sa kanila.'

使

shǐ chuàng shì yǐ lái suǒ liú zhòng xiān zhī xuè de zuì dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng ,

Kung gayon ang salinlahi na ito ang may pananagutan sa lahat ng dugo ng mga propeta na dumanak mula sa simula ng mundo,

殿

jiù shì cóng yà bó de xuè qǐ , zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng 。

mula sa dugo ni Abel hanggang sa dugo ni Zacarias, na pinatay sa pagitan ng altar at santuwaryo. Oo, sinasabi ko sa inyo, ang salinlahi na ito ang may pananagutan.

。」

nǐ men lǜ fǎ shī yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ zhī shi de yào shi duó le qù , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén nǐ men yě zǔ dǎng tā men 。」

Sa aba ninyong mga tagapagturo ng mga kautusan ng Judio sapagkat kinuha ninyo ang susi ng kaalaman, kayo mismo ay hindi pumapasok at hinahadlangan ninyo ang mga pumapasok.”

yē sū cóng nà lǐ chū lái , wén shì hé fǎ lì sài rén jiù jí lì dì cuī bī tā , yǐn dòng tā duō shuō huà ,

Pagkatapos umalis ni Jesus doon, ang mga eskriba at ang mga Pariseo ay tutol sa kaniya at nakipagtalo sa kaniya tungkol sa maraming bagay,

sī xià kuī tīng , yào ná tā de huà bǐng 。

sinusubukan siyang hulihin sa kaniyang mga salita.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.