Lucas 16
耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ de guǎn jiā , bié rén xiàng tā zhǔ rén gào tā làng fèi zhǔ rén de cái wù 。
Sinabi rin ni Jesus sa mga alagad, “May isang mayamang lalaki na may tagapamahala, at isinumbong sa kaniya na nilulustay ng tagapamahalang ito ang kaniyang pag-aari.
主人叫他来,对他说:『我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
zhǔ rén jiào tā lái , duì tā shuō :『 wǒ tīng jiàn nǐ zhè shì zěn me yàng ne ? bǎ nǐ suǒ jīng guǎn de jiāo dài míng bái , yīn nǐ bù néng zài zuò wǒ de guǎn jiā 。』
Kaya pinatawag siya ng mayamang lalaki at sinabi sa kaniya, 'Ano itong naririnig ko tungkol sa iyo? Magbigay-ulat ka ng iyong pamamahala, dahil ka na maaaring maging tagapamahala.'
那管家心里说:『主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
nà guǎn jiā xīn lǐ shuō :『 zhǔ rén cí wǒ , bú yòng wǒ zài zuò guǎn jiā , wǒ jiāng lái zuò shén me ? chú dì ne ? wú lì ; tǎo fàn ne ? pà xiū 。
Sinabi ng tagapamahala sa kaniyang sarili, 'Anong gagawin ko, dahil aalisin sa akin ng amo ko ang pagiging tagapamahala? Wala akong lakas na magbungkal, at nahihiya akong magpalimos.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』
wǒ zhī dào zěn me xíng , hǎo jiào rén zài wǒ bú zuò guǎn jiā zhī hòu , jiē wǒ dào tā men jiā lǐ qù 。』
Alam ko na ang aking gagawin, para kapag natanggal ako sa pagiging tagapamahala, malugod akong tatanggapin ng mga tao sa kanilang mga bahay.'
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』
yú shì bǎ qiàn tā zhǔ rén zhài de , yí gè yi gè dì jiào le lái , wèn tóu yí gè shuō :『 nǐ qiàn wǒ zhǔ rén duō shǎo ?』
At tinawag ng tagapamahala ang mga tao na may utang sa kaniyang amo, at tinanong niya ang una, 'Magkano ang utang mo sa amo ko?'
他说:『一百篓 油。』管家说:『拿你的帐,快坐下,写五十。』
tā shuō :『 yì bǎi lǒu yóu 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , kuài zuò xià , xiě wǔ shí 。』
Sinabi niya, 'Isang daang takal na langis ng olibo'. At sinabi niya sa kaniya, 'Kunin mo ang iyong kasulatan, umupo kang madali at isulat mong limampu.'
又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』
yòu wèn yí gè shuō :『 nǐ qiàn duō shǎo ?』 tā shuō :『 yì bǎi shí mài zi 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , xiě bā shí 。』
At sinabi ng tagapamahala sa isa pa, 'Magkano ang utang mo?' Sumagot siya, 'Isang daang takal ng trigo.' Sinabi niya sa kaniya, 'Kunin mo ang iyong kasulatan at isulat mong walumpu.'
主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
zhǔ rén jiù kuā jiǎng zhè bú yì de guǎn jiā zuò shì cōng míng ; yīn wèi jīn shì zhī zǐ , zài shì shì zhī shàng , jiào bǐ guāng míng zhī zǐ gèng jiā cōng ming 。
At pinuri ng amo ang hindi makatarungang tagapamahala dahil kumilos siya nang may katusuhan. Sapagkat ang mga anak ng mundong ito ay mas tuso sa pakikitungo sa kanilang sariling tao kaysa mga anak ng liwanag.
我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
wǒ yòu gào sù nǐ men , yào jiè zhe nà bú yì de qián cái jié jiāo péng yǒu , dào le qián cái wú yòng de shí hòu , tā men kě yǐ jiē nǐ men dào yǒng cún de zhàng mù lǐ qù 。
Sinasabi ko sa inyo, makipagkaibigan kayo sa pamamagitan ng perang hindi makatarungan, para kapag ito ay naubos na, maaari ka nilang tanggapin sa walang hanggang tirahan.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
rén zài zuì xiǎo de shì shàng zhōng xīn , zài dà shì shàng yě zhōng xīn ; zài zuì xiǎo de shì shàng bú yì , zài dà shì shàng yě bú yì 。
Ang tapat sa kakaunti ay tapat din sa marami, at ang hindi makatarungan sa kakaunti ay hindi rin makatarungan sa marami.
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bú yì de qián cái shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nà zhēn shí de qián cái tuō fù nǐ men ne ?
Kung hindi ka naging tapat sa paggamit ng perang hindi makatarungan, sino ang magtitiwala sa iyo ng tunay na kayamanan?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bié rén de dōng xī shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nǐ men zì jǐ de dōng xī gěi nǐ men ne ?
At kung hindi ka naging tapat sa paggamit sa pera ng ibang tao, sino ang magbibigay sa iyo ng sarili mong pera?
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。」
yí gè pú rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」
Walang lingkod ang magkapaglilingkod sa dalawang amo, sapagkat kasusuklaman niya ang isa at mamahalin niya ang isa, o magiging tapat siya sa isa at kamumuhian niya ang isa. Hindi ninyo maaaring paglingkuran ang Diyos at ang kayamanan.”
法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
fǎ lì sài rén shì tān ài qián cái de ; tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà , jiù chī xiào yē sū 。
Ngayon ang mga Pariseo, na mangingibig ng pera, ay narinig ang lahat ng mga ito, at siya ay kanilang kinutya.
耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì zài rén miàn qián zì chēng wéi yì de , nǐ men de xīn , shén què zhī dào ; yīn wèi rén suǒ zūn guì de , shì shén kàn wèi kě zēng wù de 。
At sinabi niya sa kanila, “Pinapawalang-sala ninyo ang inyong mga sarili sa paningin ng mga tao, ngunit nalalaman ng Diyos ang inyong mga puso. Ang siya na dinadakila ng mga tao ay kasuklam-suklam sa paningin ng Diyos.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
lǜ fǎ hé xiān zhī dào yuē hàn wéi zhǐ , cóng cǐ shén guó de fú yīn chuán kāi le , rén rén nǔ lì yào jìn qù 。
Ang kautusan at ang mga propeta ang umiiral hanggang sa dumating si Juan. Mula noon, ipinangaral ang ebanghelyo ng kaharian ng Diyos, at ang lahat ay sinusubukang pumasok nang pilit doon.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
tiān dì fèi qù jiào bǐ lǜ fǎ de yì diǎn yí huà luò kōng hái róng yì 。
Ngunit mas madaling maglaho ang langit at lupa kaysa mawalan ng bisa ang isang kudlit ng isang letra ng kautusan.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。」
fán xiū qī lìng qǔ de jiù shì fàn jiān yín ; qǔ bèi xiū zhī qī de yě shì fàn jiān yín 。」
Ang bawat taong hinihiwalayan ang kaniyang asawang babae at mag-asawa ng iba ay gumagawa ng pangangalunya, at ang mag-asawa sa babaing hiwalay sa kaniyang asawa ay magkakasala ng pangangalunya.
「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
「 yǒu yí gè cái zhǔ chuān zhe zǐ sè páo hé xì má bù yī fu , tiān tiān shē huá yàn lè 。
Ngayon, may isang mayamang lalaki na nakadamit ng kulay lila na gawa sa pinong lino, at araw-araw nagsasaya sa kaniyang labis na kayamanan.
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
yòu yǒu yí gè tǎo fàn de , míng jiào lā sā lù , hún shēn shēng chuāng , bèi rén fàng zài cái zhǔ mén kǒu ,
May isang pulubi na nagngangalang Lazarus na pinahiga sa kaniyang tarangkahan na lipos ng sugat,
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。
yào dé cái zhǔ zhuō zi shàng diào xià lái de líng suì chōng jī , bìng qiě gǒu lái tiǎn tā de chuāng 。
at inaasam-asam niyang kainin ang nahuhulog sa mesa ng mayamang tao—at maliban doon, lumapit ang mga aso at dinilaan ang kaniyang mga sugat.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
hòu lái nà tǎo fàn de sǐ le , bèi tiān shǐ dài qù fàng zài yà bó lā hǎn de huái lǐ 。 cái zhǔ yě sǐ le , bìng qiě mái zàng le 。
At nangyari na namatay ang pulubi at dinala ng mga anghel sa kinaroroonan ni Abraham. Namatay din ang mayamang tao at inilibing,
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
tā zài yīn jiān shòu tòng kǔ , jǔ mù yuǎn yuǎn dì wàng jiàn yà bó lā hǎn , yòu wàng jiàn lā sā lù zài tā huái lǐ ,
at doon sa hades, sa kaniyang pagdurusa, tumingala siya at nakita si Abraham sa malayo at si Lazarus na nasa tabi niya.
就喊着说:『我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』
jiù hǎn zhe shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , kě lián wǒ ba ! dǎ fā lā sā lù lái , yòng zhǐ tou jiān zhàn diǎn shuǐ , liáng liáng wǒ de shé tou ; yīn wèi wǒ zài zhè huǒ yàn lǐ , jí qí tòng kǔ 。』
At sumigaw siya at sinabi, 'Amang Abraham, maawa ka sa akin at papuntahin mo si Lazarus, upang isawsaw niya ang dulo ng kaniyang daliri sa tubig at palamigin ang aking dila, dahil naghihirap ako sa apoy na ito.'
亚伯拉罕说:『儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
yà bó lā hǎn shuō :『 ér a , nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guò fú , lā sā lù yě shòu guò kǔ ; rú jīn tā zài zhè lǐ dé ān wèi , nǐ dǎo shòu tòng kǔ 。
Ngunit sinabi ni Abraham, 'Anak, alalahanin mo na sa buong buhay mo, natanggap mo ang mga magagandang bagay, at si Lazaro sa ganoon ding paraan ay masasamang bagay. Ngunit ngayon, siya ay inaaliw dito, at ikaw ay nagdurusa.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。』
bú dàn zhè yàng , bìng qiě zài nǐ wǒ zhī jiān , yǒu shēn yuān xiàn dìng , yǐ zhì rén yào cóng zhè biān guò dào nǐ men nà biān shì bù néng de ; yào cóng nà biān guò dào wǒ men zhè biān yě shì bù néng de 。』
At maliban sa lahat ng ito, may malaking bangin na nakalagay upang ang mga gustong tumawid mula rito papunta sa iyo ay hindi makakatawid, at wala ring makakatawid mula riyan papunta sa amin.'
财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
cái zhǔ shuō :『 wǒ zǔ a ! jì shì zhè yàng , qiú nǐ dǎ fā lā sā lù dào wǒ fù jiā qù ;
At sinabi ng mayamang tao, 'Nagmamakaawa ako, Amang Abraham, na papuntahin mo siya sa bahay ng aking ama—
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』
yīn wèi wǒ hái yǒu wǔ gè dì xiong , tā kě yǐ duì tā men zuò jiàn zhèng , miǎn de tā men yě lái dào zhè tòng kǔ de dì fāng 。』
sapagkat ako ay may limang kapatid na lalake—upang balaan niya sila, dahil baka pumunta rin sila sa lugar na ito ng pagdurusa.'
亚伯拉罕说:『他们有摩西和先知的话可以听从。』
yà bó lā hǎn shuō :『 tā men yǒu mó xī hé xiān zhī de huà kě yǐ tīng cóng 。』
Ngunit sinabi ni Abraham, 'Nasa kanila si Moises at mga propeta; makinig sila sa kanila.'
他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』
tā shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , bú shì de , ruò yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , dào tā men nà lǐ qù de , tā men bì yào huǐ gǎi 。』
Sumagot ang mayamang tao, 'Hindi, Amang Abraham, ngunit kung may pumunta sa kanila mula sa mga patay, magsisisi sila.'
亚伯拉罕说:『若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。』」
yà bó lā hǎn shuō :『 ruò bù tīng cóng mó xī hé xiān zhī de huà , jiù shì yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , tā men yě shì bù tīng quàn 。』」
Ngunit sinabi ni Abraham sa kaniya, 'Kung hindi sila makikinig kay Moises at sa mga propeta, hindi rin sila mahihikayat kung may mabuhay mula sa mga patay.”. /.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.