中文圣经

Malakias 3

alam 0/233

:「使殿使。」

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài wǒ qián miàn yù bèi dào lù 。 nǐ men suǒ xún qiú de zhǔ bì hū rán jìn rù tā de diàn ; lì yuē de shǐ zhě , jiù shì nǐ men suǒ yǎng mù de , kuài yào lái dào 。」

“Tingnan ninyo, malapit ko ng isugo ang aking mensahero at ihahanda niya ang daan sa harapan ko. At ang Panginoon na inyong hinahanap, ay biglang darating sa kaniyang templo; at ang mensahero ng tipan na iyong kinaluluguran, tingnan ninyo, dumarating siya,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo.

tā lái de rì zi , shuí néng dāng dé qǐ ne ? tā xiǎn xiàn de shí hòu , shuí néng lì dé zhù ne ? yīn wèi tā rú liàn jīn zhī rén de huǒ , rú piāo bù zhī rén de jiǎn 。

Ngunit sino ang makapagtitiis sa araw ng kaniyang pagdating? At sino ang tatayo kapag nagpakita siya? Sapagkat siya ay katulad ng apoy nang tagapaglinang at katulad ng sabong panlaba.

tā bì zuò xià rú liàn jìng yín zi de , bì jié jìng lì wèi rén , áo liàn tā men xiàng jīn yín yí yàng ; tā men jiù píng gōng yì xiàn gòng wù gěi yē hé huá 。

Uupo siya upang mamuno bilang isang tagapaglinang at tagapagdalisay ng pilak at dadalisayin niya ang mga anak na lalaki ni Levi. At lilinangin niya silang katulad ng ginto at pilak at magdadala sila ng mga alay ng katuwiran kay Yahweh.

仿

nà shí , yóu dà hé yē lù sā lěng suǒ xiàn de gòng wù bì méng yē hé huá yuè nà , fǎng fú gǔ shí zhī rì 、 shàng gǔ zhī nián 。

At ang alay ng Juda at Jerusalem ay magiging kalugud-lugod kay Yahweh, gaya ng mga araw noong una at gaya ng mga sinaunang panahon.

:「。」

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 wǒ bì lín jìn nǐ men , shī xíng shěn pàn 。 wǒ bì sù sù zuò jiàn zhèng , jǐng jiè xíng xié shù de 、 fàn jiān yín de 、 qǐ jiǎ shì de 、 kuī fù rén zhī gōng jià de 、 qī yā guǎ fù gū ér de 、 qū wǎng jì jū de , hé bú jìng wèi wǒ de 。」

“Pagkatapos lalapit ako sa inyo para sa paghahatol. Magiging isa akong mabilis na saksi laban sa mga manghuhula, sa mga mangangalunya, sa mga hindi totoong saksi, at laban sa mga nang-aapi sa mga inuupahang manggagawa sa kaniyang sahod, sila na nang-aapi sa mga balo at sa mga ulila, at naglalayo sa mga dayuhan sa kanilang mga karapatan, at laban sa mga taong hindi ako pinararangalan,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo.

「 yīn wǒ — yē hé huá shì bù gǎi biàn de , suǒ yǐ nǐ men yǎ gè zhī zǐ méi yǒu miè wáng 。

Sapagkat akong si Yahweh ay hindi nagbabago; kaya kayong mga tao ni Jacob ay hindi pa nalilipol.

:『?』

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : cóng nǐ men liè zǔ de rì zi yǐ lái , nǐ men cháng cháng piān lí wǒ de diǎn zhāng ér bù zūn shǒu 。 xiàn zài nǐ men yào zhuǎn xiàng wǒ , wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐ men 。 nǐ men què wèn shuō :『 wǒ men rú hé cái shì zhuǎn xiàng ne ?』

Mula pa sa mga araw ng inyong mga magulang, tinalikuran ninyo ang aking mga batas at hindi ito iningatan. Manumbalik kayo sa akin at manunumbalik din ako sa inyo.” sabi ni Yahweh ng mga hukbo. “Ngunit sinasabi ninyo, 'Paano kami manunumbalik?'

:『?』

rén qǐ kě duó qǔ shén zhī wù ne ? nǐ men jìng duó qǔ wǒ de gòng wù 。 nǐ men què shuō :『 wǒ men zài hé shì shàng duó qǔ nǐ de gòng wù ne ?』 jiù shì nǐ men zài dāng nà de shí fēn zhī yī hé dāng xiàn de gòng wù shàng 。

Maaari bang nakawan ng tao ang Diyos? Gayon pa man, ninanakawan ninyo ako. Ngunit sinasabi ninyo, 'Paano ka namin ninakawan?' Sa mga ikapu at sa mga handog.

yīn nǐ men tōng guó de rén dōu duó qǔ wǒ de gòng wù , zhòu zǔ jiù lín dào nǐ men shēn shàng 。

Isinumpa kayo sa pamamagitan ng isang sumpa, sapagkat ninakawan ninyo ako, ang buong bansang ito.

使

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : nǐ men yào jiāng dāng nà de shí fēn zhī yī quán rán sòng rù cāng kù , shǐ wǒ jiā yǒu liáng , yǐ cǐ shì shì wǒ , shì fǒu wèi nǐ men chǎng kāi tiān shàng de chuāng hù , qīng fú yǔ nǐ men , shèn zhì wú chù kě róng 。

Dalhin ang buong ikapu sa silid-imbakan upang may makain sa aking tahanan. At subukan ninyo ako ngayon sa ganito,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo, “kung hindi ko bubuksan sa inyo ang mga bintana ng langit sa inyo at ibuhos ang mga pagpapala sa inyo, hanggang sa walang sapat na silid na paglagyan nito.

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ bì wèi nǐ men chì zé huáng chóng , bù róng tā huǐ huài nǐ men de tǔ chǎn 。 nǐ men tián jiān de pú táo shù zài wèi shú zhī xiān yě bú diào guǒ zǐ 。

Sasawayin ko ang maninira para sa inyo upang hindi nito sirain ang ani sa inyong lupain; hindi mawawala ang bunga ng mga ubas ninyo sa mga bukid bago ang takdang panahon,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo.

。」

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wàn guó bì chēng nǐ men wèi yǒu fú de , yīn nǐ men de dì bì chéng wéi xǐ lè zhī dì 。」

“Tatawagin ka ng lahat ng mga bansa na pinagpala; sapagkat magiging lupain ka nang kagalakan,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo.

:「:『?』

yē hé huá shuō :「 nǐ men yòng huà dǐng zhuàng wǒ , nǐ men hái shuō :『 wǒ men yòng shén me huà dǐng zhuàng le nǐ ne ?』

“Ang mga salita ninyo ay naging lapastangan laban sa akin,” sabi ni Yahweh. “Ngunit sinasabi ninyo, “Ano ang sinabi namin laban sa iyo?'

:『

nǐ men shuō :『 shì fèng shén shì tú rán de , zūn shǒu shén suǒ fēn fù de , zài wàn jūn zhī yē hé huá miàn qián kǔ kǔ zhāi jiè , yǒu shén me yì chù ne ?

Sinabi ninyo, ''Walang kabuluhan ang maglingkod sa Diyos. Ano ang napapala natin dito sa pag-ingat ng kaniyang mga tagubilin at lumakad tayo nang may pagdadalamhati sa harapan ni Yahweh ng mga hukbo?

。』」

rú jīn wǒ men chēng kuáng ào de rén wéi yǒu fú , bìng qiě xíng è de rén dé jiàn lì ; tā men suī rán shì tàn shén , què dé tuō lí zāi nàn 。』」

At ngayon, tinatawag nating mapalad ang palalo na tao. Hindi lamang pinagpapala ang mga masasama ngunit sinusubukan nila ang Diyos at tumatakas.”

nà shí , jìng wèi yē hé huá de bǐ cǐ tán lùn , yē hé huá cè ěr ér tīng , qiě yǒu jì niàn cè zài tā miàn qián , jì lù nà jìng wèi yē hé huá 、 sī niàn tā míng de rén 。

At ang mga may takot kay Yahweh ay nagsabi sa isa't isa; nagbigay pansin si Yahweh at nakinig, at isang aklat ng alaala ang nasulat sa kaniyang harapan para sa mga may takot kay Yahweh at iginagalang ang kaniyang pangalan.

:「

wàn jūn zhī yē hé huá shuō :「 zài wǒ suǒ dìng de rì zi , tā men bì shǔ wǒ , tè tè guī wǒ 。 wǒ bì lián xù tā men , rú tóng rén lián xù fú shì zì jǐ de ér zi 。

“Sila ay magiging akin,” sabi ni Yahweh ng mga hukbo, “ang tangi kong kayamanan, sa araw na aking gawin; ililigtas ko sila gaya ng pagligtas ng isang tao sa kaniyang anak na naglilingkod sa kaniya.

。」

nà shí nǐ men bì guī huí , jiāng shàn rén hé è rén , shì fèng shén de hé bú shì fèng shén de , fēn bié chū lái 。」

At minsan pa, muli ninyong makikita ang pagkakaiba sa pagitan ng matuwid at masama, sa pagitan ng sumasamba sa Diyos at sa hindi sumasamba sa kaniya.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.