中文圣经

Marcos 1

alam 0/348

shén de ér zi , yē sū jī dū fú yīn de qǐ tóu 。

Ito ang simula ng ebanghelyo tungkol kay Jesu-Cristo, na Anak ng Diyos.

使

zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà shū shàng jì zhe shuō : kàn nǎ , wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn , yù bèi dào lù 。

Katulad ng nasusulat sa aklat ni Isaias na propeta, “Tingnan mo, ipapadala ko ang aking taga-pamalita na mauuna sa iyo, ang maghahanda ng iyong daan.

zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : yù bèi zhǔ de dào , xiū zhí tā de lù 。

Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, 'Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon. Ituwid ang kaniyang daraanan.'”

使

zhào zhè huà , yuē hàn lái le , zài kuàng yě shī xǐ , chuán huǐ gǎi de xǐ lǐ , shǐ zuì dé shè 。

Dumating si Juan na nagbabautismo sa ilang at nangangaral tungkol sa bautismo ng pagsisisi alang-alang sa kapatawaran ng mga kasalanan.

yóu tài quán dì hé yē lù sā lěng de rén dōu chū qù dào yuē hàn nà lǐ , chéng rèn tā men de zuì , zài yuē dàn hé lǐ shòu tā de xǐ 。

Ang buong bansa ng Judea at lahat ng taga-Jerusalem ay pumunta sa kaniya. Sila ay binautismuhan niya sa Ilog ng Jordan, na nagtatapat ng kanilang mga kasalanan.

穿

yuē hàn chuān luò tuó máo de yī fu , yāo shù pí dài , chī de shì huáng chóng 、 yě mì 。

Nakasuot si Juan ng balabal gawa sa balahibo ng kamelyo at sinturong balat sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain siya ng mga balang at pulot- pukyutan.

:「

tā chuán dào shuō :「 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái de , néng lì bǐ wǒ gèng dà , wǒ jiù shì wān yāo gěi tā jiě xié dài yě shì bú pèi de 。

Nangaral siya at sinabi, “Mayroong darating na kasunod ko na mas makapangyarihan kaysa sa akin, at hindi ako karapat-dapat na yumuko para kalasin man lang ang tali ng kaniyang sandalyas.

。」

wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ men shī xǐ , tā què yào yòng shèng líng gěi nǐ men shī xǐ 。」

Binautismuhan ko kayo ng tubig, ngunit babautismuhan niya kayo ng Banal na Espiritu.”

nà shí , yē sū cóng jiā lì lì de ná sā lè lái , zài yuē dàn hé lǐ shòu le yuē hàn de xǐ 。

Nangyari sa mga araw na iyon na si Jesus ay dumating mula sa Nazaret sa Galilea at siya ay binautismuhan ni Juan sa ilog ng Jordan.

仿

tā cóng shuǐ lǐ yí shàng lái , jiù kàn jiàn tiān liè kāi le , shèng líng fǎng fú gē zi , jiàng zài tā shēn shàng 。

Nang si Jesus ay umahon sa tubig, nakita niya na bumukas ang langit at ang Espiritu ay bumaba sa kaniya na tulad ng kalapati.

:「。」

yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái , shuō :「 nǐ shì wǒ de ài zǐ , wǒ xǐ yuè nǐ 。」

At isang tinig ang nagmula sa langit, “Ikaw ang minamahal kong Anak. Ako ay labis na nalulugod sa iyo.”

shèng líng jiù bǎ yē sū cuī dào kuàng yě lǐ qù 。

At agad-agad, sapilitan siyang pinapunta ng Espiritu sa ilang.

使

tā zài kuàng yě sì shí tiān , shòu sā dàn de shì tàn , bìng yǔ yě shòu tóng zài yí chù , qiě yǒu tiān shǐ lái cì hou tā 。

Nanatili siya sa ilang sa loob ng apatnapung araw na tinutukso ni Satanas. Kasama niya ang mababangis na hayop at pinaglingkuran siya ng mga anghel.

yuē hàn xià jiān yǐ hòu , yē sū lái dào jiā lì lì , xuān chuán shén de fú yīn ,

Ngayon matapos madakip si Juan, dumating si Jesus sa Galilea na nagpapahayag ng ebanghelyo ng Diyos,

:「!」

shuō :「 rì qī mǎn le , shén de guó jìn le 。 nǐ men dāng huǐ gǎi , xìn fú yīn !」

at sinasabi, “Ang panahon ay naganap na, at ang kaharian ng Diyos ay malapit na. Magsisi kayo at maniwala sa ebanghelyo.”

西西

yē sū shùn zhe jiā lì lì de hǎi biān zǒu , kàn jiàn xī mén hé xī mén de xiōng dì ān dé liè zài hǎi lǐ sā wǎng ; tā men běn shì dǎ yú de 。

At habang dumadaan siya sa tabi ng Dagat ng Galilea, nakita niya si Simon at Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat, sapagkat sila ay mga mangingisda.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 lái gēn cóng wǒ , wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng 。」

Sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo, sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mangingisda ng mga tao.”

tā men jiù lì kè shè le wǎng , gēn cóng le tā 。

At kaagad na iniwan nila ang mga lambat at sumunod sa kaniya.

西

yē sū shāo wǎng qián zǒu , yòu jiàn xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn zài chuán shàng bǔ wǎng 。

Habang si Jesus ay naglalakad papalayo, nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo at Juan na kapatid nito, sila ay nasa bangka na nagkukumpuni ng mga lambat.

西

yē sū suí jí zhāo hū tā men , tā men jiù bǎ fù qīn xī bì tài hé gù gōng rén liú zài chuán shàng , gēn cóng yē sū qù le 。

Agad silang tinawag ni Jesus at iniwan nila ang kanilang amang si Zebedeo sa bangka kasama ang mga binayarang katulong at sumunod sila sa kaniya.

dào le jiā bǎi nóng , yē sū jiù zài ān xī rì jìn le huì táng jiào xùn rén 。

At nakarating sila sa Capernaum at sa Araw ng Pamamahinga, agad na pumunta si Jesus sa sinagoga at nagturo.

zhòng rén hěn xī qí tā de jiào xùn ; yīn wèi tā jiào xùn tā men , zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén , bú xiàng wén shì 。

Namangha sila sa kaniyang pagtuturo sapagkat siya ay nagtuturo katulad ng isang taong may kapangyarihan at hindi tulad ng mga eskriba.

zài huì táng lǐ , yǒu yí gè rén bèi wū guǐ fù zhuó 。 tā hǎn jiào shuō :

Noon din ay may isang lalaki sa kanilang sinagoga na may masamang espiritu, at sumigaw siya,

。」

「 ná sā lè rén yē sū , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? nǐ lái miè wǒ men ma ? wǒ zhī dào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhě 。」

na nagsasabi, “Ano ang kinalaman namin sa iyo, Jesus ng Nazaret? Pumarito ka ba upang puksain kami? Alam ko kung sino ka. Ikaw ang Banal na mula sa Diyos!”

:「。」

yē sū zé bèi tā shuō :「 bú yào zuò shēng ! cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba 。」

Sinaway ni Jesus ang demonyo at sinabi, “Tumahimik ka at lumabas ka sa kaniya!”

wū guǐ jiào nà rén chōu le yí zhèn fēng , dà shēng hǎn jiào , jiù chū lái le 。

At binagsak siya ng masamang espiritu, lumabas mula sa kaniya habang sumisigaw ng malakas.

:「。」

zhòng rén dōu jīng yà , yǐ zhì bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me shì ? shì gè xīn dào lǐ a ! tā yòng quán bǐng fēn fù wū guǐ , lián wū guǐ yě tīng cóng le tā 。」

At ang lahat ng tao ay namangha, kaya nagtanungan sila sa isa't isa, “Ano ito? Bagong katuruan na may kapangyarihan? Nauutusan niya kahit ang mga masasamang espiritu at sumusunod naman ang mga ito sa kaniya!”

yē sū de míng shēng jiù chuán biàn le jiā lì lì de sì fāng 。

At agad na kumalat sa lahat ng dako ang balita tungkol sa kaniya sa buong rehiyon ng Galilea.

西

tā men yì chū huì táng , jiù tóng zhe yǎ gè 、 yuē hàn , jìn le xī mén hé ān dé liè de jiā 。

At kaagad, nang lumabas sila sa sinagoga, pumunta sila sa tahanan ni Simon at Andres kasama sina Santiago at Juan.

西

xī mén de yuè mǔ zhèng hài rè bìng tǎng zhe , jiù yǒu rén gào sù yē sū 。

Ngayon ang babaing biyenan ni Simon ay nakahigang nilalagnat, at agad nilang sinabi kay Jesus ang tungkol sa kaniya.

退

yē sū jìn qián lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , rè jiù tuì le , tā jiù fú shì tā men 。

Kaya lumapit siya, hinawakan siya sa kamay at itinayo siya; nawala ang kaniyang lagnat at nagsimula siyang paglingkuran sila.

tiān wǎn rì luò de shí hòu , yǒu rén dài zhe yí qiè hài bìng de , hé bèi guǐ fù de , lái dào yē sū gēn qián 。

Nang gabing iyon, pagkatapos lumubog ng araw, dinala nila sa kaniya ang lahat ng may sakit at ang mga sinapian ng mga demonyo.

hé chéng de rén dōu jù jí zài mén qián 。

Ang buong lungsod ay nagkatipon sa may pinto.

yē sū zhì hǎo le xǔ duō hài gè yàng bìng de rén , yòu gǎn chū xǔ duō guǐ , bù xǔ guǐ shuō huà , yīn wèi guǐ rèn shi tā 。

Marami ang pinagaling niya na mayroong iba't ibang sakit at nagpalayas siya ng mga demonyo, ngunit hindi niya pinahintulutan ang mga demonyong magsalita dahil kilala siya ng mga ito.

cì rì zǎo chén , tiān wèi liàng de shí hòu , yē sū qǐ lái , dào kuàng yě dì fāng qù , zài nà lǐ dǎo gào 。

Bumangon siya ng napaka-aga, habang madilim pa; umalis siya at pumunta sa isang lugar kung saan siya maaaring mapag-isa at nanalangin siya doon.

西

xī mén hé tóng bàn zhuī le tā qù ,

Hinanap siya ni Simon at ng mga kasama niyang naroon.

:「。」

yù jiàn le jiù duì tā shuō :「 zhòng rén dōu zhǎo nǐ 。」

Natagpuan nila siya at sinabi sa kaniya, “Naghahanap ang lahat sa iyo.”

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ men kě yǐ wǎng bié chù qù , dào lín jìn de xiāng cūn , wǒ yě hǎo zài nà lǐ chuán dào , yīn wèi wǒ shì wèi zhè shì chū lái de 。」

Sinabi niya, “Pumunta tayo sa ibang lugar, sa mga nakapaligid na mga bayan upang makapangaral din ako doon. Iyon ang dahilan kaya ako naparito.”

yú shì zài jiā lì lì quán dì , jìn le huì táng , chuán dào , gǎn guǐ 。

Pumunta siya sa lahat ng dako ng Galilea, nangangaral sa mga sinagoga at nagpapalayas ng mga demonyo.

:「。」

yǒu yí gè zhǎng dà má fēng de lái qiú yē sū , xiàng tā guì xià , shuō :「 nǐ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」

Isang ketongin ang lumapit sa kaniya. Siya ay nagmamakaawa sa kaniya, lumuhod siya at sinabi sa kaniya, “Kung iyong nanaisin, maaari mo akong gawing malinis.”

:「!」

yē sū dòng le cí xīn , jiù shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」

Sa habag niya, iniabot ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, sinasabi sa kaniya, “Nais ko. Maging malinis ka.”

dà má fēng jí shí lí kāi tā , tā jiù jié jìng le 。

Kaagad na nawala ang kaniyang ketong at siya ay naging malinis.

yē sū yán yán dì zhǔ fù tā , jiù dǎ fā tā zǒu ,

Mahigpit siyang pinagbilinan ni Jesus at agad siyang pinaalis.

:「西。」

duì tā shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , shén me huà dōu bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , yòu yīn wèi nǐ jié jìng le , xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」

Sinabi niya sa kaniya, “Siguraduhin mong wala kang sasabihin sa kahit na sino, ngunit humayo ka at ipakita mo ang iyong sarili sa pari at maghandog kung ano ang iniutos ni Moises para sa iyong pagkalinis, bilang patotoo sa kanila.”

nà rén chū qù , dǎo shuō xǔ duō de huà , bǎ zhè jiàn shì chuán yáng kāi le , jiào yē sū yǐ hòu bù dé zài míng míng dì jìn chéng , zhǐ hǎo zài wài biān kuàng yě dì fāng 。 rén cóng gè chù dōu jiù le tā lái 。

Ngunit siya ay umalis at sinimulang sabihin sa lahat, at labis na ikinalat ang nangyari, anupat si Jesus ay hindi na malayang makapasok sa kahit anong bayan. Kaya siya ay nanatili sa mga ilang na lugar at pumupunta ang mga tao sa kaniya mula sa lahat ng dako.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.