Mateo 2
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
dāng xī lǜ wáng de shí hòu , yē sū shēng zài yóu tài de bó lì héng 。 yǒu jǐ gè bó shì cóng dōng fāng lái dào yē lù sā lěng , shuō :
Pagkatapos maipanganak si Jesus sa Bethlehem ng Judea sa mga araw ni Haring Herodes, dumating sa Jerusalem ang mga pantas na kalalakihan mula sa silangan na nagsasabi,
「那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。」
「 nà shēng xià lái zuò yóu tài rén zhī wáng de zài nǎ lǐ ? wǒ men zài dōng fāng kàn jiàn tā de xīng , tè lái bài tā 。」
“Nasaan siyang ipinanganak na Hari ng mga Judio? Nakita namin ang bituin niya sa silangan kaya pumarito kami upang sumamba sa kaniya.”
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
xī lǜ wáng tīng jiàn le , jiù xīn lǐ bù ān ; yē lù sā lěng hé chéng de rén yě dōu bù ān 。
Nang marinig ito ni haring Herodes, nabagabag siya at ang buong Jerusalem na kasama niya.
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」
tā jiù zhào qí le jì sī zhǎng hé mín jiān de wén shì , wèn tā men shuō :「 jī dū dāng shēng zài hé chù ?」
At tinipon ni Herodes ang lahat ng mga punong pari at mga eskriba ng mga tao, at tinanong niya ang mga ito, “Saan ipapanganak ang Cristo?”
他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
tā men huí dá shuō :「 zài yóu tài de bó lì héng 。 yīn wèi yǒu xiān zhī jì zhe , shuō :
Sinabi nila sa kaniya, “Sa Bethlehem ng Judea, sapagkat ito ang isinulat ng propeta,
犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。」
yóu dà dì de bó lì héng a , nǐ zài yóu dà zhū chéng zhōng bìng bú shì zuì xiǎo de ; yīn wèi jiāng lái yǒu yí wèi jūn wáng yào cóng nǐ nà lǐ chū lái , mù yǎng wǒ yǐ sè liè mín 。」
'At ikaw, Bethlehem, sa lupain ng Judah, ay hindi pinakahamak sa mga pinuno ng Judah, sapagkat sayo magmumula ang isang pinuno na magpapastol sa aking mga taong Israelita.'”
当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
dāng xià , xī lǜ àn àn dì zhào le bó shì lái , xì wèn nà xīng shì shén me shí hòu chū xiàn de ,
At lihim na ipinatawag ni Herodes ang mga pantas na kalalakihan upang tanungin kung ano ang tiyak na oras na nagpakita ang bituin.
就差他们往伯利恒去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。」
jiù chà tā men wǎng bó lì héng qù , shuō :「 nǐ men qù zǐ xì xún fǎng nà xiǎo hái zi , xún dào le jiù lái bào xìn , wǒ yě hǎo qù bài tā 。」
Pinapunta niya ang mga ito sa Bethlehem at sinabing, “Humayo kayo at hanaping mabuti ang bata. Kung nahanap ninyo siya, ipaalam ninyo sa akin upang makapunta at makasamba din ako sa kaniya.”
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
tā men tīng jiàn wáng de huà jiù qù le 。 zài dōng fāng suǒ kàn jiàn de nà xīng hū rán zài tā men qián tou xíng , zhí xíng dào xiǎo hái zi de dì fāng , jiù zài shàng tóu tíng zhù le 。
Pagkatapos nilang makinig sa hari, sila ay tumuloy sa kanilang lakbayin, at pinangunahan sila ng bituwin na kanilang nakita mula sa silangan hanggang sa ito ay tumigil kung nasaan naroroon ang bata.
他们看见那星,就大大地欢喜;
tā men kàn jiàn nà xīng , jiù dà dà dì huān xǐ ;
Nang nakita nila ang bituin, sila ay nagalak nang may labis na kagalakan.
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
jìn le fáng zi , kàn jiàn xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn mǎ lì yà , jiù fǔ fú bài nà xiǎo hái zi , jiē kāi bǎo hé , ná huáng jīn 、 rǔ xiāng 、 mò yào wèi lǐ wù xiàn gěi tā 。
Sila ay pumunta sa bahay at kanilang nakita ang bata kasama ng kaniyang inang si Maria. Yumukod sila at sumamba sa kaniya. Binuksan nila ang kanilang mga kayamanan at inihandog nila ang kanilang mga kaloob na ginto, kamanyang, at mira.
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
bó shì yīn wèi zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì bú yào huí qù jiàn xī lǜ , jiù cóng bié de lù huí běn dì qù le 。
Binalaan sila ng Diyos sa panaginip na huwag nang bumalik kay Herodes, kaya umiba sila ng daan pauwi sa kanilang bayan.
他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:「起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。」
tā men qù hòu , yǒu zhǔ de shǐ zhě xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn , shuō :「 qǐ lái ! dài zhe xiǎo hái zi tóng tā mǔ qīn táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ , děng wǒ fēn fù nǐ ; yīn wèi xī lǜ bì xún zhǎo xiǎo hái zi , yào chú miè tā 。」
Pagkatapos nilang umalis, isang anghel ng Panginoon ang nagpakita kay Jose sa panaginip at sinabi, “Bumangon ka, dalhin mo ang bata at ang kaniyang ina at tumakas kayo patungong Egipto. Manatili kayo doon hanggang sa sasabihin ko, sapagkat hahanapin ni Herodes ang bata upang patayin siya”.
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
yuē sè jiù qǐ lái , yè jiān dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng āi jí qù ,
Sa gabing iyon, bumangon si Jose at kinuha ang bata at ang kaniyang ina at umalis patungong Egipto.
住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:「我从埃及召出我的儿子来。」
zhù zài nà lǐ , zhí dào xī lǜ sǐ le 。 zhè shì yào yìng yàn zhǔ jiè xiān zhī suǒ shuō de huà , shuō :「 wǒ cóng āi jí zhào chū wǒ de ér zi lái 。」
Nanatili siya roon hanggang sa pagkamatay si Herodes. Tinupad nito ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, “Mula sa Egipto tinawag ko ang aking anak.”
希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
xī lǜ jiàn zì jǐ bèi bó shì yú nòng , jiù dà dà fā nù , chà rén jiāng bó lì héng chéng lǐ bìng sì jìng suǒ yǒu de nán hái , zhào zhe tā xiàng bó shì zǐ xì chá wèn de shí hòu , fán liǎng suì yǐ lǐ de , dōu shā jìn le 。
Nang nakita ni Herodes na kinutya siya ng mga pantas na kalalakihan, siya ay nagalit nang labis. Nagsugo siya at ipinapatay ang lahat ng mga batang lalaking naroon sa Bethlehem at sa buong rehiyon, ang mga may dalawang taong gulang pababa ayon sa tiyak na panahong nalaman niya mula sa mga pantas.
这就应了先知耶利米的话,说:
zhè jiù yìng le xiān zhī yē lì mǐ de huà , shuō :
At natupad nga ang sinabi sa pamamagitan ng propeta na si Jeremias,
在拉玛听见号咷大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。
zài lā mǎ tīng jiàn hào táo dà kū de shēng yīn , shì lā jié kū tā ér nǚ , bù kěn shòu ān wèi , yīn wèi tā men dōu bú zài le 。
“Isang tinig ang narinig sa Ramah, pananangis at labis na pagdadalamhati, umiiyak si Raquel para sa kaniyang mga anak at ayaw niyang paaliw sapagkat sila ay wala na.”
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
xī lǜ sǐ le yǐ hòu , yǒu zhǔ de shǐ zhě zài āi jí xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn , shuō :
Nang si Herodes ay namatay, masdan ito, nagpakita sa isang panaginip ang isang anghel ng Panginoon kay Jose sa Egipto at sinabi,
「起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
「 qǐ lái ! dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng yǐ sè liè dì qù , yīn wèi yào hài xiǎo hái zi xìng mìng de rén yǐ jīng sǐ le 。」
“Bumangon ka at kunin mo ang bata at ang kaniyang ina at pumunta kayo sa lupain ng Israel, sapagkat ang mga naghahangad sa buhay ng bata ay patay na.”
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
yuē sè jiù qǐ lái , bǎ xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn dài dào yǐ sè liè dì qù ;
Bumangon si Jose at kinuha ang bata at ang kaniyang ina at tumungo sila sa lupain ng Israel.
只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
zhī yīn tīng jiàn yà jī lǎo jiē zhe tā fù qīn xī lǜ zuò le yóu tài wáng , jiù pà wǎng nà lǐ qù , yòu zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì , biàn wǎng jiā lì lì jìng nèi qù le ,
Ngunit nang mabalitaan niya na si Arquelao na ang naghahari sa Judea kapalit ng kaniyang ama na si Herodes, natakot siyang pumunta roon. Pagkatapos siyang balaan ng Diyos sa panaginip, umalis siya patungo sa rehiyon ng Galilea
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
dào le yí zuò chéng , míng jiào ná sā lè , jiù zhù zài nà lǐ 。 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī suǒ shuō , tā jiāng chēng wéi ná sā lè rén de huà le 。
at pumunta siya at nanirahan sa lungsod na tinatawag na Nazaret. Natupad kung ano ang sinabi sa pamamagitan ng mga propeta na siya ay tatawaging Nazareno.
Subukan ang sarili sa kabanatang ito
Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.