中文圣经

Mateo 27

alam 0/432

dào le zǎo chén , zhòng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo dà jiā shāng yì yào zhì sǐ yē sū ,

Ngayon, nang dumating na ang umaga, ang lahat ng mga punong pari, at mga nakatatanda ng mga tao ay nagsabwatan laban kay Jesus upang siya ay patayin.

jiù bǎ tā kǔn bǎng , jiě qù , jiāo gěi xún fǔ bǐ lā duō 。

Siya ay ginapos nila at dinala palabas at ibinigay kay Pilato na gobernador.

zhè shí hòu , mài yē sū de yóu dà kàn jiàn yē sū yǐ jīng dìng le zuì , jiù hòu huǐ , bǎ nà sān shí kuài qián ná huí lái gěi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō :

Pagkatapos nang si Judas na nagkanulo sa kaniya ay nakitang nahatulan si Jesus, siya ay nagsisisi at isinauli ang tatlumpung pirasong pilak sa mga punong pari at mga nakatatanda,

。」:「!」

「 wǒ mài le wú gū zhī rén de xuè shì yǒu zuì le 。」 tā men shuō :「 nà yǔ wǒ men yǒu shén me xiāng gān ? nǐ zì jǐ chéng dāng ba !」

at sinabi, “Ako ay nagkasala sa pamamagitan ng pagkakanulo sa dugong walang kasalanan.” Ngunit sinabi nila, “Ano ba sa amin iyon? Tingnan mo yan sa iyong sarili.”

殿

yóu dà jiù bǎ nà yín qián diū zài diàn lǐ , chū qù diào sǐ le 。

At kaniyang itinapon pababa ang tatlumpung piraso ng pilak sa templo, at umalis, at pumunta sa labas at siya ay nagbigti.

:「。」

jì sī zhǎng shí qǐ yín qián lái , shuō :「 zhè shì xuè jià , bù kě fàng zài kù lǐ 。」

At kinuha ng mga punong pari ang tatlumpung piraso ng pilak at sinabi, “Labag sa kautusan na ilagay ito sa kaban ng yaman, sapagkat ito ay kabayaran ng dugo.”

tā men shāng yì , jiù yòng nà yín qián mǎi le yáo hù de yí kuài tián , wèi yào mái zàng wài xiāng rén 。

Sama-sama nilang pinag-usapan ang bagay na ito at ang salapi ay ipinambili ng Bukid ng Magpapalayok upang paglibingan ng mga dayuhan.

」。

suǒ yǐ nà kuài tián zhí dào jīn rì hái jiào zuò 「 xuè tián 」。

At dahil dito ang bukid na iyon ay tinawag na, “Ang bukid ng dugo” magpa-hanggang ngayon.

:「

zhè jiù yìng le xiān zhī yē lì mǐ de huà , shuō :「 tā men yòng nà sān shí kuài qián , jiù shì bèi gū dìng zhī rén de jià qián , shì yǐ sè liè rén zhōng suǒ gū dìng de ,

At ang sinabi ni Jeremias na propeta ay natupad, na nagsasabi, “Kinuha nila ang tatlumpung piraso ng pilak, ang halaga na inilaan sa kaniya ng mga tao ng Israel,

。」

mǎi le yáo hù de yí kuài tián ; zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēn fù wǒ de 。」

at ibinigay nila ito para sa Bukid ng Magpapalayok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.”

:「?」:「。」

yē sū zhàn zài xún fǔ miàn qián ; xún fǔ wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

Ngayon, nakatayo si Jesus sa harap ng gobernador, at tinanong siya ng gobernador, “Ikaw ba ang Hari ng mga Judio?” Sumagot si Jesus sa kaniya, “Ikaw na ang nagsabi.”

tā bèi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo kòng gào de shí hòu , shén me dōu bù huí dá 。

Ngunit nang siya ay paratangan ng mga punong pari at mga nakatatanda, hindi siya sumagot ng kahit ano.

:「?」

bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 tā men zuò jiàn zhèng gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ méi yǒu tīng jiàn ma ?」

At sinabi ni Pilato sa kaniya, “Hindi mo ba naririnig ang mga paratang laban sa iyo?”

yē sū réng bù huí dá , lián yí jù huà yě bù shuō , yǐ zhì xún fǔ shèn jué xī qí 。

Ngunit hindi siya sumagot ng kahit isang salita, kaya ang gobernador ay labis na namangha.

xún fǔ yǒu yí gè cháng lì , měi féng zhè jié qī , suí zhòng rén suǒ yào de shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。

Ngayon, sa kapistahan nakaugalian na ng gobernador na magpalaya ng isang bilanggo na napili ng mga tao.

dāng shí yǒu yí gè chū míng de qiú fàn jiào bā lā bā 。

At sa panahon na iyon mayroon silang pusakal na bilanggo na ang pangalan ay si Barabas.

:「?」

zhòng rén jù jí de shí hòu , bǐ lā duō jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ? shì bā lā bā ne ? shì chēng wéi jī dū de yē sū ne ?」

At nang sila ay nagkatipun-tipon, sinabi sa kanila ni Pilato, “Sino ang gusto ninyong palayain ko para sa inyo? Si Barabas, o si Jesus na tinatawag na Cristo?”

xún fǔ yuán zhī dào tā men shì yīn wèi jí dù cái bǎ tā jiě le lái 。

Dahil alam niya na ipinasakamay siya ng mga ito dahil sa inggit.

:「。」

zhèng zuò táng de shí hòu , tā de fū rén dǎ fā rén lái shuō :「 zhè yì rén de shì , nǐ yì diǎn bù kě guǎn , yīn wèi wǒ jīn tiān zài mèng zhōng wèi tā shòu le xǔ duō de kǔ 。」

Habang siya ay nakaupo sa upuan ng hukuman, ang kaniyang asawa ay nagpadala ng pasabi sa kaniya na nagsabi, “Huwag kang makialam sa matuwid na taong iyan. Sapagkat labis akong pinahirapan ngayon sa panaginip tungkol sa kaniya.”

jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo tiǎo suō zhòng rén , qiú shì fàng bā lā bā , chú miè yē sū 。

Ngayon, ang mga punong pari at ang mga nakatatanda ay hinikayat ang mga tao upang hilingin si Barabas, at si Jesus ay patayin.

:「?」:「。」

xún fǔ duì zhòng rén shuō :「 zhè liǎng gè rén , nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ne ?」 tā men shuō :「 bā lā bā 。」

At tinanong sila ng gobernador, “Sino sa dalawang ito ang nais ninyong pakawalan ko?” Sinabi nila, si Barabas.”

:「?」:「!」

bǐ lā duō shuō :「 zhè yàng , nà chēng wéi jī dū de yē sū wǒ zěn me bàn tā ne ?」 tā men dōu shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

At sinabi ni Pilato sa kanila, “Ano ang gagawin ko kay Jesus na tinatawag na Cristo?” Sumagot silang lahat, “Ipako siya sa krus.”

:「?」便:「!」

xún fǔ shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

At sinabi niya, “Bakit, ano ang krimen na kaniyang nagawa?” Ngunit sila ay sumigaw pa ng mas malakas, “Ipako siya sa krus.”

:「。」

bǐ lā duō jiàn shuō yě wú jì yú shì , fǎn yào shēng luàn , jiù ná shuǐ zài zhòng rén miàn qián xǐ shǒu , shuō :「 liú zhè yì rén de xuè , zuì bú zài wǒ , nǐ men chéng dāng ba 。」

At nang nakita ni Pilato na wala siyang magagawa, dahil nagsimula na ang kaguluhan, kumuha siya ng tubig, naghugas siya ng kamay sa harapan ng maraming tao, at sinabi, “Wala na akong pananagutan sa dugo sa matuwid na taong ito. Kayo na ang bahala niyan.”

:「。」

zhòng rén dōu huí dá shuō :「 tā de xuè guī dào wǒ men hé wǒ men de zǐ sūn shēn shàng 。」

Ang lahat ng mga tao ay nagsabi, “Nawa'y mapasaamin at sa aming mga anak ang kaniyang dugo.”

yú shì bǐ lā duō shì fàng bā lā bā gěi tā men , bǎ yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

Pagkatapos ay pinakawalan niya si Barabas sa kanila, ngunit hinampas niya si Jesus at ipinasakamay niya upang mapako sa krus.

xún fǔ de bīng jiù bǎ yē sū dài jìn yá mén , jiào quán yíng de bīng dōu jù jí zài tā nà lǐ 。

Pagkatapos, dinala ng mga kawal ng gobernador si Jesus sa pretorio at tinipon ang buong pulutong ng mga kawal.

穿

tā men gěi tā tuō le yī fu , chuān shàng yí jiàn zhū hóng sè páo zǐ ,

At hinubaran nila siya at nilagyan ng pulang pula na balabal.

:「!」

yòng jīng jí biān zuò guān miǎn , dài zài tā tóu shàng , ná yì gēn wěi zǐ fàng zài tā yòu shǒu lǐ , guì zài tā miàn qián , xì nòng tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」

At gumawa sila ng koronang tinik at inilagay sa kaniyang ulo, at naglagay ng tungkod sa kaniyang kanang kamay. Sila ay nagpatirapa sa kaniyang harapan at kinutya siya, at nagsabi, “Sambahin, ang Hari ng mga Judio!”

yòu tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , ná wěi zǐ dǎ tā de tóu 。

At siya ay dinuraan nila, at kinuha nila ang tungkod at hinampas siya sa ulo.

穿

xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le páo zǐ , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。

Pagkatapos nilang kutyain siya, tinanggal nila ang kaniyang balabal at isinuot sa kaniya ang sarili niyang damit, at inilabas nila siya upang ipako siya sa krus.

西

tā men chū lái de shí hòu , yù jiàn yí gè gǔ lì nài rén , míng jiào xī mén , jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。

Habang sila ay lumalabas, nakakita sila ng taong taga Cirene na nagngangalang Simon, na kanilang pinilit na sumama sa kanila upang pasanin niya ang kaniyang krus.

」。

dào le yí gè dì fāng míng jiào gè gè tā , yì sī jiù shì 「 dú lóu dì 」。

At sila ay nakarating sa lugar na tinatawag na Golgota, na ang ibig sabihin ay, “Lugar ng mga Bungo.”

bīng dīng ná kǔ dǎn tiáo hé de jiǔ gěi yē sū hē ; tā cháng le , jiù bù kěn hē 。

At siya ay binigyan ng alak na may halong apdo. Ngunit nang matikman niya ito, ayaw niya itong inumin.

tā men jì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , jiù niān jiū fēn tā de yī fu ,

Nang siya ay ipinako nila sa krus, pinaghati-hatian nila ang kaniyang mga kasuotan sa pamamagitan ng pagsasapalaran.

yòu zuò zài nà lǐ kān shǒu tā 。

At sila ay nagsiupo at binantayan siya.

:「。」

zài tā tóu yǐ shàng ān yí gè pái zi , xiě zhe tā de zuì zhuàng , shuō :「 zhè shì yóu tài rén de wáng yē sū 。」

Sa itaas ng kaniyang ulo ay nilagyan nila ng sakdal laban sa kaniya na nagsasabi, “Ito ay si Jesus, ang Hari ng mga Judio.”

dāng shí , yǒu liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。

May dalawang magnanakaw na naipako sa krus na kasama niya, ang isa ay sa kaniyang kanan at ang isa ay sa kaniyang kaliwa.

cóng nà lǐ jīng guò de rén jī qiào tā , yáo zhe tóu , shuō :

At hinamak siya ng mga dumaan, at iniling ang kanilang mga ulo

殿 !」

「 nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de , kě yǐ jiù zì jǐ ba ! nǐ rú guǒ shì shén de ér zi , jiù cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」

at nagsasabi, “Ikaw na sisira ng templo at itatayo ito sa loob ng tatlong araw, iligtas mo ang iyong sarili! Kung ikaw ang Anak ng Diyos, bumaba ka riyan sa krus!”

jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo yě shì zhè yàng xì nòng tā , shuō :

Sa ganoon ding paraan kinutya siya ng mga punong pari, kasama ng mga eskriba at mga nakatatanda, at sinabi,

「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。 tā shì yǐ sè liè de wáng , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , wǒ men jiù xìn tā 。

Siya'y nagligtas ng iba, ngunit hindi niya kayang iligtas ang kaniyang sarili. Siya ay Hari ng Israel. Hayaan mo siyang bumaba mula sa krus at tayo ay maniniwala na sa kaniya.

:『 。』」

tā yǐ kào shén , shén ruò xǐ yuè tā , xiàn zài kě yǐ jiù tā ; yīn wèi tā céng shuō :『 wǒ shì shén de ér zi 。』」

Nagtiwala siya sa Diyos. Iligtas siya ng Diyos ngayon kung nais niya, dahil sinabi niya, 'Ako ay Anak ng Diyos. ’

nà hé tā tóng dīng de qiáng dào yě shì zhè yàng dì jī qiào tā 。

At ang mga magnanakaw na kasama niyang naipako sa krus ay nagsalita din ng katulad na panlalait sa kaniya.

cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。

Ngayon, mula sa tanghaling tapat dumilim ang buong paligid hanggang sa alas tres ng hapon.

:「?」:「 ?」

yuē zài shēn chū , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ lì ! yǐ lì ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」 jiù shì shuō :「 wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?」

At dakong alas tres ng hapon, sumigaw si Cristo na may malakas na tinig at sinabi, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na ang kahulugan ay, “Diyos ko, Diyos ko, bakit mo ako pinabayaan?”

:「!」

zhàn zài nà lǐ de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 zhè ge rén hū jiào yǐ lì yà ne !」

Nang ang ilan sa mga nakatayo doon ay nakarinig nito, sinabi nila, “Tinatawag niya si Elias.”

nèi zhōng yǒu yí gè rén gǎn jǐn pǎo qù , ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē 。

Agad-agad ang isa sa kanila ay tumakbo at kumuha ng spongha, pinuno ito ng maasim na alak, inilagay sa dulo ng tungkod at ibinigay ito sa kaniya upang inumin.

:「。」

qí yú de rén shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái jiù tā bù lái 。」

At ang iba sa kanila ay nagsabi, “Hayaan ninyo siya. Tingnan natin kung darating si Elias upang iligtas siya.”

yē sū yòu dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。

Pagkatapos nito muling sumigaw si Jesus na may malakas na tinig at isinuko ang kaniyang espiritu.

殿

hū rán , diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn , dì yě zhèn dòng , pán shí yě bēng liè ,

Masdan ito, ang kurtina sa templo ay nahati sa dalawa mula itaas hanggang sa baba. At ang mundo ay nayanig, at ang mga bato ay nahati.

fén mù yě kāi le , yǐ shuì shèng tú de shēn tǐ duō yǒu qǐ lái de 。

At ang mga libingan ay nabuksan, at ang katawan ng mga banal na tao na nakatulog ay bumangon.

dào yē sū fù huó yǐ hòu , tā men cóng fén mù lǐ chū lái , jìn le shèng chéng , xiàng xǔ duō rén xiǎn xiàn 。

At lumabas sila mula sa mga libingan pagkatapos ng kaniyang pagkabuhay, pumasok sa banal na lungsod, at nagpakita sa marami.

:「 !」

bǎi fū zhǎng hé yì tóng kān shǒu yē sū de rén kàn jiàn dì zhèn bìng suǒ jīng lì de shì , jiù jí qí hài pà , shuō :「 zhè zhēn shì shén de ér zi le !」

Ngayon nang masaksihan ng kapitan ng kawal at ng mga nagbabantay kay Jesus ang lindol at ang mga bagay na nangyari, lubha silang natakot at nagsabi, “Tunay na Anak siya ng Diyos.”

yǒu hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ , yuǎn yuǎn dì guān kàn ; tā men shì cóng jiā lì lì gēn suí yē sū lái fú shì tā de 。

At maraming mga kababaihan na sumunod kay Jesus mula sa Galilea upang mag-aruga sa kaniya ay naroon at nakatinggin sa di kalayuan.

西西

nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu xī bì tài liǎng gè ér zi de mǔ qīn 。

Kabilang sa kanila ay si Maria Magdalena, si Maria na ina ni Santiago at Jose, at ang ina ng mga anak na lalaki ni Zebedeo.

dào le wǎn shàng , yǒu yí gè cái zhǔ , míng jiào yuē sè , shì yà lì mǎ tài lái de , tā yě shì yē sū de mén tú 。

Nang sumapit ang gabi, may dumating na mayamang tao na taga-Arimatea na nagngangalang Jose, na isa ding alagad ni Jesus.

zhè rén qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ; bǐ lā duō jiù fēn fù gěi tā 。

Kinausap niya si Pilato at hiningi ang katawan ni Jesus. Pagkatapos nito nag-utos si Pilato na ibigay ito sa kaniya.

yuē sè qǔ le shēn tǐ , yòng gān jìng xì má bù guǒ hǎo ,

Kinuha ni Jose ang katawan, binalot ito ng malinis na lino,

ān fàng zài zì jǐ de xīn fén mù lǐ , jiù shì tā záo zài pán shí lǐ de 。 tā yòu bǎ dà shí tou gǔn dào mù mén kǒu , jiù qù le 。

at hinimlay niya ito sa kaniyang bagong libingan na kaniyang inuka sa bato. Pagkatapos, pinagulong ang malaking bato at ipinangtakip sa pinto ng libingan at umalis.

yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà hé nà ge mǎ lì yà zài nà lǐ , duì zhe fén mù zuò zhe 。

Si Maria Magdalena at ang isa pang Maria ay naroon, nakaupo sa tapat ng libingan.

cì rì , jiù shì yù bèi rì de dì èr tiān , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí lái jiàn bǐ lā duō , shuō :

Sa sumunod na araw, na ang araw matapos ang Paghahanda, ang mga punong pari at ang mga Pariseo ay nagkatipun-tipon kasama ni Pilato.

:『。』

「 dà rén , wǒ men jì dé nà yòu huò rén de hái huó zhe de shí hòu céng shuō :『 sān rì hòu wǒ yào fù huó 。』

At sinabi nila, “Ginoo, naalala namin noong nabubuhay pa ang mapanlinlang, sinabi niya, 'Pagkatapos ng tatlong araw ako ay muling mabubuhay.'

:『。』!」

yīn cǐ , qǐng fēn fù rén jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng , zhí dào dì sān rì , kǒng pà tā de mén tú lái , bǎ tā tōu le qù , jiù gào sù bǎi xìng shuō :『 tā cóng sǐ lǐ fù huó le 。』 zhè yàng , nà hòu lái de mí huò bǐ xiān qián de gèng lì hài le !」

Kaya iutos mo na ang libingan ay mabantayang mabuti hanggang sa ikatlong araw. Kung hindi maaring pumunta ang kaniyang mga alagad at nakawin siya at sasabihin sa mga tao, 'Nabuhay siya mula sa mga patay.' At ang huling panlilinlang ay malala pa sa nauna.”

:「。」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yǒu kān shǒu de bīng , qù ba ! jìn nǐ men suǒ néng de bǎ shǒu tuǒ dàng 。」

Sinabi ni Pilato sa kanila, “Magdala kayo ng tagapagbantay. Pumunta kayo at tiyakin ninyong ligtas hanggang sa kaya ninyo.”

tā men jiù dài zhe kān shǒu de bīng tóng qù , fēng le shí tou , jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng 。

Kaya pumunta sila at siniguradong ligtas ang libingan, sinelyohan ang bato at naglagay ng tagapagbantay.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.