中文圣经

Nehemias 4

alam 0/246

cān bā lā tīng jiàn wǒ men xiū zào chéng qiáng jiù fā nù , dà dà nǎo hèn , chī xiào yóu dà rén ,

Ngayon nang narinig ni Sanbalat na itinatayo namin ang pader, ito ay nagpaalab ng kaniyang kalooban, at siya ay galit na galit, at kinutya niya ang mga Judio.

:「?」

duì tā dì xiong hé sā mǎ lì yà de jūn bīng shuō :「 zhè xiē ruǎn ruò de yóu dà rén zuò shén me ne ? yào bǎo hù zì jǐ ma ? yào xiàn jì ma ? yào yí rì chéng gōng ma ? yào cóng tǔ duī lǐ ná chū huǒ shāo de shí tou zài lì qiáng ma ?」

Sa harapan ng kaniyang mga kapatid at ng hukbo ng Samaria, sinabi niya, “Ano ang ginagawa ng mga mahihinang Judiong ito? Nais ba nilang maibalik sa dating kalagayan ang lungsod para sa kanila? Sila ba ay maghahandog ng mga alay? Matatapos ba nila ang trabaho sa isang araw? Nais ba nilang buhayin ang mga bato mula sa mga tumpok ng durog na bato pagkatapos itong masunog?

:「。」

yà mén rén duō bǐ yǎ zhàn zài páng biān , shuō :「 tā men suǒ xiū zào de shí qiáng , jiù shì hú li shàng qù yě bì cī dǎo 。」

Si Tobias na Ammonita ay kasama niya, at sinabi niya, “Kung ang isang asong-gubat ay aakyat sa kanilang itinatayo, maaaring ikabagsak ito ng kanilang pader na bato!”

使使

wǒ men de shén a , qiú nǐ chuí tīng , yīn wèi wǒ men bèi miǎo shì 。 qiú nǐ shǐ tā men de huǐ bàng guī yú tā men de tóu shàng , shǐ tā men zài lǔ dào zhī dì zuò wéi lüè wù 。

Makinig ka, aming Diyos, dahil kami ay hinahamak. Ibalik mo ang kanilang mga panunuya sa sarili nilang mga ulo at pabayaan mo sila para nakawan sila sa lupain kung saan mga bilanggo sila.

使

bú yào zhē yǎn tā men de zuì niè , bú yào shǐ tā men de zuì è cóng nǐ miàn qián tú mǒ , yīn wèi tā men zài xiū zào de rén yǎn qián rě dòng nǐ de nù qì 。

Huwag mong pagtakpan ang kanilang mabigat na sala at huwag mong burahin ang kanilang kasalanan mula sa harap mo, dahil ginalit nila ang mga tagapagtayo.

zhè yàng , wǒ men xiū zào chéng qiáng , chéng qiáng jiù dōu lián luò , gāo zhì yí bàn , yīn wèi bǎi xìng zhuān xīn zuò gōng 。

Kaya itinayo namin ang pader at lahat ng pader ay naitayo hanggang sa kalahating taas nito, dahil ang mga tao ay may pagnanais na magtrabaho.

cān bā lā 、 duō bǐ yǎ 、 ā lā bó rén 、 yà mén rén 、 yà shí tū rén tīng jiàn xiū zào yē lù sā lěng chéng qiáng , zhuó shǒu jìn xíng dǔ sè pò liè de dì fāng , jiù shèn fā nù 。

Pero nang marinig nina Sanbalat, Tobias, na mga taga-Arabia, ang mga Ammonita, at ang mga Asdod na nagpapatuloy ang gawain sa pagsasaayos ng mga pader sa Jerusalem, at isinasara na ang mga nasirang bahagi ng pader, nag-alab ang matinding galit sa kanilang kalooban.

使

dà jiā tóng móu yào lái gōng jī yē lù sā lěng , shǐ chéng nèi rǎo luàn 。

Silang lahat ay sama-samang nagsabwatan, at pumunta sila para makipag-away laban sa Jerusalem at magdulot ng pagkalito rito.

rán ér , wǒ men dǎo gào wǒ men de shén , yòu yīn tā men de yuán gù , jiù pài rén kān shǒu , zhòu yè fáng bèi 。

Pero nanalangin kami sa aming Diyos at naglagay ng bantay bilang tagapagtanggol laban sa kanila araw at gabi dahil sa kanilang pananakot.

:「。」

yóu dà rén shuō :「 huī tǔ shàng duō , káng tái de rén lì qi yǐ jīng shuāi bài , suǒ yǐ wǒ men bù néng jiàn zào chéng qiáng 。」

Pagkatapos sinabi ng mamamayan ng Juda, “Ang lakas nilang mga umako ng trabaho ay nanghihina. Napakarami ng durog na bato, at hindi na namin kayang itayong muli ang pader.”

:「使。」

wǒ men de dí rén qiě shuō :「 chèn tā men bù zhī bú jiàn , wǒ men jìn rù tā men zhōng jiān , shā tā men , shǐ gōng zuò zhǐ zhù 。」

At sinabi ng aming mga kaaway, “Hindi nila malalaman o makikita hanggang makalapit kami sa kanila at mapatay sila, at mapatigil ang trabaho.”

:「。」

nà kào jìn dí rén jū zhù de yóu dà rén shí cì cóng gè chù lái jiàn wǒ men , shuō :「 nǐ men bì yào huí dào wǒ men nà lǐ 。」

Sa panahong iyon, ang mga Judiong naninirahan malapit sa kanila ay dumating mula sa lahat ng direksiyon at nakipag-usap sa amin ng sampung beses, binalaan kami tungkol sa mga pamamaraan na kanilang ginagawa laban sa amin.

使

suǒ yǐ wǒ shǐ bǎi xìng gè àn zōng zú ná dāo 、 ná qiāng 、 ná gōng zhàn zài chéng qiáng hòu biān dī wā de kōng chù 。

Kaya naglagay ako ng mga tao sa pinakamababang bahagi ng pader sa lantad na mga lugar. Nagbigay ako ng pwesto sa bawat pamilya. Sila ay may kanya-kanyang tabak, mga sibat, at mga pana.

:「。」

wǒ chá kàn le , jiù qǐ lái duì guì zhòu 、 guān zhǎng , hé qí yú de rén shuō :「 bú yào pà tā men ! dāng jì niàn zhǔ shì dà ér kě wèi de 。 nǐ men yào wèi dì xiong 、 ér nǚ 、 qī zǐ 、 jiā chǎn zhēng zhàn 。」

Tumingin ako at tumayo, at sinabi sa mga maharlika, at sa mga namumuno, at sa natitirang ibang mga tao, “Huwag kayong matatakot sa kanila. Alalahanin ninyo ang Panginoon, na dakila at kahanga-hanga. Ipaglaban ninyo ang inyong mga pamilya, ang inyong mga anak na lalaki at babae, ang inyong mga asawa, at ang inyong mga tahanan.

chóu dí tīng jiàn wǒ men zhī dào tā men de xīn yì , jiàn shén yě pò huài tā men de jì móu , jiù bù lái le 。 wǒ men dōu huí dào chéng qiáng nà lǐ , gè zuò gè de gōng 。

Nangyari na nang narinig ng aming mga kalaban na batid na namin ang kanilang mga balak, at binigo ng Diyos ang kanilang mga balak, lahat kami ay bumalik sa pader, bawat isa sa kaniyang trabaho.

穿

cóng nà rì qǐ , wǒ de pú rén yí bàn zuò gōng , yí bàn ná qiāng 、 ná dùn pái 、 ná gōng 、 chuān kǎi jiǎ , guān zhǎng dōu zhàn zài yóu dà zhòng rén de hòu biān 。

Kaya mula noon kalahati ng aking mga lingkod ay nagtrabaho lamang sa pagtatayo muli ng pader, at kalahati sa kanila ay may hawak na mga sibat, panangga, mga pana at nagsuot ng kalasag, habang ang mga pinuno ay nakatayo sa likuran ng lahat ng mamamayan sa Juda.

xiū zào chéng qiáng de , káng tái cái liào de , dōu yì shǒu zuò gōng yì shǒu ná bīng qì 。

Kaya ang parehong mga manggagawa na nagtatayo ng pader at nagdadala ng mga pasanin ay nagbabantay din ng kanilang mga kinalalagyan. Ang bawat isa ay nagtatrabaho sa pamamagitan ng isang kamay, at sa kabilang kamay naman ay hawak ang kaniyang sandata.

xiū zào de rén dōu yāo jiān pèi dāo xiū zào , chuī jiǎo de rén zài wǒ páng biān 。

Bawat tagapagtayo ay nagsuot ng kaniyang espada sa kaniyang tagiliran at ganoon siya nagtatrabaho. At nanatili sa aking tabi ang nagpapatunog ng trumpeta.

:「

wǒ duì guì zhòu 、 guān zhǎng , hé qí yú de rén shuō :「 zhè gōng chéng hào dà , wǒ men zài chéng qiáng shàng xiāng lí shèn yuǎn ;

Sinabi ko sa mga maharlika at sa mga opisyales at sa natitirang mga tao, “Ang gawain ay malaki at malawak, at kami ay napahiwalay doon sa pader, malayo sa isa't-isa.

。」

nǐ men tīng jiàn jiǎo shēng zài nǎ lǐ , jiù jù jí dào wǒ men nà lǐ qù 。 wǒ men de shén bì wèi wǒ men zhēng zhàn 。」

Bilisan ninyo ang takbo sa lugar kung saan maririnig ninyo ang trumpeta at kayo ay magtipon doon. Ang ating Diyos ang lalaban para sa atin.”

宿

yú shì , wǒ men zuò gōng , yí bàn ná bīng qì , cóng tiān liàng zhí dào xīng xiù chū xiàn de shí hòu 。

Kaya ginagawa namin ang trabaho. Kalahati sa kanila ay may hawak-hawak na mga sibat mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglabas ng mga bituin.

:「宿。」

nà shí , wǒ yòu duì bǎi xìng shuō :「 gè rén hé tā de pú rén dāng zài yē lù sā lěng zhù sù , hǎo zài yè jiān bǎo shǒu wǒ men , bái zhòu zuò gōng 。」

Sinabi ko rin sa mga tao sa oras na iyon, “Hayaan ninyo ang bawat lalaki at ang kaniyang lingkod na magpalipas ng gabi sa kalagitnaan ng Jerusalem, sa gayon sila ay magiging bantay natin sa gabi at manggagawa sa araw.”

zhè yàng , wǒ hé dì xiōng pú rén , bìng gēn cóng wǒ de hù bīng dōu bù tuō yī fu , chū qù dǎ shuǐ yě dài bīng qì 。

Kaya kahit ako, maging ang aking mga kapatid na lalaki, aking mga lingkod, mga lalaki na nagbabantay na sumunod sa akin, ay hindi nagpalit ng aming mga damit, at bawat isa sa amin ay nagdala ng kaniya-kaniyang sandata, kahit na siya ay kumukuha ng tubig.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.