中文圣经

Mga Bilang 27

alam 0/191

西西西

shǔ yuē sè de ér zi mǎ ná xī de gè zú , yǒu mǎ ná xī de xuán sūn , mǎ jí de zēng sūn , jī liè de sūn zi , xī fú de ér zi xī luó fēi hā de nǚ ér , míng jiào mǎ lā 、 nuó ā 、 hé lā 、 mì jiā 、 dé sā 。 tā men qián lái ,

At nagpunta kay Moises ang mga anak na babae ni Zelofehad na anak na lalaki ni Hefer na anak na lalaki ni Galaad na anak na lalaki ni Maquir na anak na lalaki ni Manases, mula sa mga angkan ni Manases na anak na lalaki ni Jose. Ito ang mga pangalan ng kaniyang mga anak na babae: Mahla, Noe, Hogla, Milca, at Tirsa.

西

zhàn zài huì mù mén kǒu , zài mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng zhòng shǒu lǐng yǔ quán huì zhòng miàn qián , shuō :

Tumayo sila sa harapan nina Moises, Eleazar na pari, sa mga pinuno, at sa harapan ng lahat ng mga komunidad sa pasukan ng tolda ng pagpupulong. Sinabi nila,

「 wǒ men de fù qīn sǐ zài kuàng yě 。 tā bù yǔ kě lā tóng dǎng jù jí gōng jī yē hé huá , shì zài zì jǐ zuì zhōng sǐ de ; tā yě méi yǒu ér zi 。

“Namatay ang aming ama sa ilang. Hindi siya kasama sa mga nagtipun-tipon laban kay Yahweh sa samahan ni Kora. Namatay siya sa kaniyang sariling kasalanan; ang kasalanan niya ang dahilan kung bakit siya namatay.

。」

wèi shén me yīn wǒ men de fù qīn méi yǒu ér zi jiù bǎ tā de míng cóng tā zú zhōng chú diào ne ? qiú nǐ men zài wǒ men fù qīn de dì xiong zhōng fēn gěi wǒ men chǎn yè 。」

Bakit kailangang mawala ang pangalan ng aming ama mula sa buong miyembro ng kaniyang angkan, dahil ba wala siyang anak na lalaki? Bigyan mo kami ng lupain mula sa mga kamag-anak ng aming ama.”

西

yú shì , mó xī jiāng tā men de àn jiàn chéng dào yē hé huá miàn qián 。

Kaya dinala ni Moises kay Yahweh ang kanilang kahilingan.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Nagsalita si Yahweh kay Moises at sinabi,

西

「 xī luó fēi hā de nǚ ér shuō dé yǒu lǐ 。 nǐ dìng yào zài tā men fù qīn de dì xiong zhōng , bǎ dì fēn gěi tā men wèi yè ; yào jiāng tā men fù qīn de chǎn yè guī gěi tā men 。

“Tama ang sinasabi ng mga anak na babae ni Zelofehad. Dapat mo silang bigyan ng lupain bilang isang mana mula sa lahat ng kamag-anak ng kanilang ama, at dapat mong tiyakin na ang mana ng kanilang ama ay maipapasa sa kanila.

:『

nǐ yě yào xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō :『 rén ruò sǐ le méi yǒu ér zi , jiù yào bǎ tā de chǎn yè guī gěi tā de nǚ ér 。

Dapat kang magsalita sa mga tao ng Israel at sabihin, 'Kung mamatay man ang isang tao at walang anak na lalaki, dapat ninyong ipasa ang kaniyang mana sa kaniyang anak na babae.

tā ruò méi yǒu nǚ ér , jiù yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā de dì xiong 。

Kung wala siyang anak na babae, dapat ninyong ibigay ang kaniyang mana sa kaniyang mga kapatid na lalaki.

tā ruò méi yǒu dì xiong , jiù yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā fù qīn de dì xiong 。

Kung wala siyang mga kapatid na lalaki, dapat ninyong ibigay ang kanyang mana sa mga lalaking kapatid ng kaniyang ama.

便。』西。」

tā fù qīn ruò méi yǒu dì xiong , jiù yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā zú zhōng zuì jìn de qīn shǔ , tā biàn yào dé wèi yè 。』 zhè yào zuò yǐ sè liè rén de lǜ lì diǎn zhāng , shì zhào yē hé huá fēn fù mó xī de 。」

Kung walang kapatid na lalaki ang kaniyang ama, dapat ninyong ibigay ang kaniyang mana sa kaniyang malapit na kamag-anak sa kaniyang angkan, at dapat niya itong kunin para sa kaniyang sarili. Ito ay magiging isang batas na itatatag para sa mga tao ng Israel, ayon sa iniutos ni Yahweh sa akin.'”

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ shàng zhè yà bā lín shān , guān kàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì 。

Sinabi ni Yahweh kay Moises, “Akyatin mo ang mga bundok ng Abarim at tingnan ang lupain na ibinigay ko sa mga tao ng Israel.

kàn le yǐ hòu , nǐ yě bì guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ , xiàng nǐ gē ge yà lún yí yàng 。

Pagkatapos mong makita ito, ikaw din ay dapat maitipon sa iyong mga tao, tulad ng iyong kapatid na si Aaron.

。」(。)

yīn wèi nǐ men zài xún de kuàng yě , dāng huì zhòng zhēng nào de shí hòu , wéi bèi le wǒ de mìng , méi yǒu zài yǒng shuǐ zhī dì 、 huì zhòng yǎn qián zūn wǒ wèi shèng 。」( zhè shuǐ jiù shì xún de kuàng yě jiā dī sī mǐ lì bā shuǐ 。)

Mangyayari ito sapagkat kayong dalawa ay naghimagsik laban sa aking utos sa ilang ng Sin. Nang umapaw ang tubig mula sa bato roon, dahil sa iyong galit, nabigo kang igalang ako bilang isang banal sa harap ng mga mata ng buong sambayanan.” Ito ang mga tubig sa Meriba ng Kades sa ilang ng Sin.

西

mó xī duì yē hé huá shuō :

Pagkatapos, nagsalita si Moises kay Yahweh at sinabi,

「 yuàn yē hé huá wàn rén zhī líng de shén , lì yí gè rén zhì lǐ huì zhòng ,

“Nawa, Yahweh, ang Diyos ng espiritu ng lahat ng sangkatauhan, magtalaga ka ng isang tao sa buong sambayanan,

。」

kě yǐ zài tā men miàn qián chū rù , yě kě yǐ yǐn dǎo tā men , miǎn de yē hé huá de huì zhòng rú tóng méi yǒu mù rén de yáng qún yì bān 。」

isang taong maaaring makalabas at makapasok sa harap nila at pangunahan sila palabas at dalhin sila papasok, upang hindi matulad ang iyong sambayanan sa isang tupang walang pastol.”

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nèn de ér zǐ yuē shū yà shì xīn zhōng yǒu shèng líng de ; nǐ jiāng tā lǐng lái , àn shǒu zài tā tóu shàng ,

Sinabi ni Yahweh kay Moises, “Kunin mo si Josue na anak na lalaki ni Nun, isang lalaking pinananahan ng aking Espiritu at ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya.

使

shǐ tā zhàn zài jì sī yǐ lì yà sā hé quán huì zhòng miàn qián , zhǔ fù tā ,

Dalhin mo siya sa harapan ni Eleazar na pari at sa harap sa lahat ng sambayanan at utusan siya sa harap ng kanilang mga mata na pangunahan sila.

使

yòu jiāng nǐ de zūn róng gěi tā jǐ fēn , shǐ yǐ sè liè quán huì zhòng dōu tīng cóng tā 。

Dapat mong ilagay sa kaniya ang ilan sa iyong kapangyarihan, upang ang lahat ng sambayanan ng mga tao ng Israel ay susunod sa kaniya.

。」

tā yào zhàn zài jì sī yǐ lì yà sā miàn qián ; yǐ lì yà sā yào píng wū líng de pàn duàn , zài yē hé huá miàn qián wèi tā qiú wèn 。 tā hé yǐ sè liè quán huì zhòng dōu yào zūn yǐ lì yà sā de mìng chū rù 。」

Pupunta siya sa harapan ni Eleazar na pari upang hingin ang aking kalooban sa mga desisyon sa Urim para sa kaniya. Ito ay magiging kaniyang mga utos na ang mga tao ay lalabas at papasok, siya at ang lahat ng mga tao ng Israel na kasama niya, ang buong sambayanan.”

西使

yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de jiāng yuē shū yà lǐng lái , shǐ tā zhàn zài jì sī yǐ lì yà sā hé quán huì zhòng miàn qián ,

Kaya sumunod ni Moises ayon sa utos sa kaniya ni Yahweh. Kinuha niya si Josue at dinala sa harapan ni Eleazar na pari at sa lahat ng sambayanan.

西

àn shǒu zài tā tóu shàng , zhǔ fù tā , shì zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ shuō de huà 。

Ipinatong niya ang kaniyang kamay sa kaniya at inutusan siyang manguna, ayon sa iniutos sa kaniya ni Yahweh na gawin niya.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.