中文圣经

Mga Bilang 6

alam 0/220

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

Nagsalita si Yahweh kay Moises. Sinabi niya,

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : wú lùn nán nǚ xǔ le tè bié de yuàn , jiù shì ná xì ěr rén de yuàn , yào lí sú guī yē hé huá 。

“Magsalita ka sa mga tao ng Israel. Sabihin mo sa kanila, “Kapag ang isang lalaki o isang babae ay ibinukod niya ang kaniyang sarili kay Yahweh kasama ang isang natatanging panata ng isang Nazareo,

tā jiù yào yuǎn lí qīng jiǔ nóng jiǔ , yě bù kě hē shén me qīng jiǔ nóng jiǔ zuò de cù ; bù kě hē shén me pú táo zhī , yě bù kě chī xiān pú táo hé gān pú táo 。

dapat niyang ilayo ang kaniyang sarili mula sa alak at matapang na inumin. Dapat hindi siya iinom ng suka na gawa mula sa alak o mula sa matapang na inumin. Dapat hindi siya iinom ng anumang katas ng ubas o kakain ng sariwang mga ubas o mga pasas.

zài yí qiè lí sú de rì zǐ , fán pú táo shù shàng jié de , zì hé zhì pí suǒ zuò de wù , dōu bù kě chī 。

Sa lahat ng araw na siya ay ibinukod sa akin, dapat wala siyang kakaining anumang bagay na gawa mula sa mga ubas, kabilang ang lahat ng bagay na gawa mula sa mga buto hanggang sa kanilang mga balat.

「 zài tā yí qiè xǔ yuàn lí sú de rì zi , bù kě yòng tì tóu dāo tì tóu , yào yóu fā liǔ cháng cháng le 。 tā yào shèng jié , zhí dào lí sú guī yē hé huá de rì zi mǎn le 。

Sa buong panahon ng kaniyang panata ng pagbubukod, walang labaha ang gagamitin sa kaniyang ulo hanggang sa mga araw ng kaniyang pagbubukod kay Yahweh ay matupad. Dapat siyang ihandog kay Yahweh. Dapat niyang hayaang humaba ang buhok sa kaniyang ulo.

zài tā lí sú guī yē hé huá de yí qiè rì zi , bù kě āi jìn sǐ shī 。

Sa buong panahon na ibubukod niya ang kaniyang sarili kay Yahweh, dapat hindi siya lalapit sa isang patay na katawan.

使

tā de fù mǔ huò shì dì xiong zǐ mèi sǐ le de shí hòu , tā bù kě yīn tā men shǐ zì jǐ bù jié jìng , yīn wèi nà lí sú guī shén de píng jù shì zài tā tóu shàng 。

Dapat hindi niya dudumihan ang kaniyang sarili kahit na para sa kaniyang ama, ina, kapatid na lalaki, o sa kapatid na babae, kung sila ay namatay. Ito ay dahil ibinukod siya para sa Diyos, gaya ng maaaring makita ng lahat sa pamamagitan ng kaniyang mahabang buhok.

zài tā yí qiè lí sú de rì zi shì guī yē hé huá wèi shèng 。

Sa buong panahon ng kaniyang pagbubukod siya ay banal, nakalaan para kay Yahweh.

「 ruò zài tā páng biān hū rán yǒu rén sǐ le , yǐ zhì zhān rǎn le tā lí sú de tóu , tā yào zài dì qī rì , dé jié jìng de shí hòu , tì tóu 。

Kung biglang namatay ang isang tao sa tabi niya at dudungisan ang kaniyang naibukod na pagkatao, sa gayon, dapat niyang ahitan ang kaniyang ulo sa araw ng kaniyang paglilinis na kung saan dapat pagkatapos ng pitong araw. Sa araw na iyon, dapat niyang ahitan ang kaniyang ulo.

dì bā rì , tā yào bǎ liǎng zhī bān jiū huò liǎng zhī chú gē dài dào huì mù mén kǒu , jiāo gěi jì sī 。

Sa ikawalong araw, dapat niyang dalhin ang dalawang kalapati o dalawang batang kalapati sa pari sa pasukan patungo sa tolda ng pagpupulong.

使

jì sī yào xiàn yì zhī zuò shú zuì jì , yì zhī zuò fán jì , wèi tā shú nà yīn sǐ shī ér yǒu de zuì , bìng yào dāng rì shǐ tā de tóu chéng wéi shèng jié 。

Ang pari ay dapat maghandog ng isang ibon bilang handog sa kasalanan at ang isang ibon bilang handog na susunugin. Ito ay pambayad para sa kaniya dahil nagkasala siya sa pamamagitan ng pagiging malapit sa patay na katawan. Dapat muli niyang ihandog ang kaniyang sarili kay Yahweh sa araw ding iyon.

tā yào lìng xuǎn lí sú guī yē hé huá de rì zi , yòu yào qiān yì zhī yí suì de gōng yáng gāo lái zuò shú qiān jì ; dàn xiān qián de rì zi yào guī tú rán , yīn wèi tā zài lí sú zhī jiān bèi diàn wū le 。

Dapat muli niyang ihandog ang kaniyang sarili kay Yahweh sa panahon ng kaniyang pagbubukod. Dapat niyang dalhin ang isang lalaking tupa na isang taong gulang bilang isang pag-aalay sa pagkakasala. Hindi dapat ibilang ang mga araw bago niya nadungisan ang kanyiang sarili, dahil nadungisan siya habang siya ay ibinukod para sa Diyos.

「 ná xì ěr rén mǎn le lí sú de rì zi nǎi yǒu zhè tiáo lì : rén yào lǐng tā dào huì mù mén kǒu ,

Ito ang batas tungkol sa Nazareo para kapag natapos na ang panahon ng kaniyang pagbubukod. Dapat siyang dalhin sa pasukan sa tolda ng pagpupulong.

tā yào jiāng gòng wù fèng gěi yē hé huá , jiù shì yì zhī méi yǒu cán jí 、 yí suì de gōng yáng gāo zuò fán jì , yì zhī méi yǒu cán jí 、 yí suì de mǔ yáng gāo zuò shú zuì jì , hé yì zhī méi yǒu cán jí de gōng mián yáng zuò píng ān jì ,

Dapat niyang idulog ang kaniyang handog kay Yahweh. Dapat niyang ialay bilang isang handog na susunugin ang isang lalaking tupa na isang taong gulang at walang kapintasan. Dapat magdala siya ng isang babaeng tupa bilang handog para sa kasalanan na isang taong gulang at walang kapintasan. Dapat magdala siya ng isang lalaking tupa na walang dungis bilang handog para sa pagtitipon-tipon.

bìng yì kuāng zǐ wú jiào tiáo yóu de xì miàn bǐng , yǔ mǒ yóu de wú jiào báo bǐng , bìng tóng xiàn de sù jì hé diàn jì 。

Dapat magdala rin siya ng isang buslo ng tinapay na ginawa na walang pampaalsa, mga tinapay ng pinong harina na hinaluan ng langis, mga wafer na tinapay na walang pampaalsa na pinahiran ng langis, kasama ang kanilang handog na butil at mga handog na inumin.

jì sī yào zài yē hé huá miàn qián xiàn nà rén de shú zuì jì hé fán jì ;

Dapat idulog ng pari ang mga ito sa harap ni Yahweh. Dapat niyang ialay ang kaniyang handog para sa kasalanan at handog na susunugin.

yě yào bǎ nà zhī gōng yáng hé nà kuāng wú jiào bǐng xiàn gěi yē hé huá zuò píng ān jì , yòu yào jiāng tóng xiàn de sù jì hé diàn jì xiàn shàng 。

Kasama ang buslo ng tinapay na walang lebadura, dapat niyang idulog ang isang lalaking tupa bilang isang alay, ang handog sa pagtitipon-tipon kay Yahweh. Dapat idulog din ng pari ang handog na butil at ang handog na inumin.

ná xì ěr rén yào zài huì mù mén kǒu tì lí sú de tóu , bǎ lí sú tóu shàng de fā fàng zài píng ān jì xià de huǒ shàng 。

Dapat ahitan ng Nazareo ang kaniyang ulo na nagpapahiwatig ng kaniyang pagkabukod sa Diyos sa pasukan patungo sa tolda ng pagpupulong. Dapat niyang kunin ang buhok mula sa kaniyang ulo at ilagay ito sa apoy sa ilalim ng paghahandog ng mga handog sa pagtitipon-tipon.

tā tì le yǐ hòu , jì sī jiù yào qǔ nà yǐ zhǔ de gōng yáng yì tiáo qián tuǐ , yòu cóng kuāng zǐ lǐ qǔ yí gè wú jiào bǐng hé yí gè wú jiào báo bǐng , dōu fàng zài tā shǒu shàng 。

Dapat kunin ng pari ang pinakuluang balikat ng lalaking tupa, isang tinapay na walang pampaalsa mula sa buslo, at isang wafer na tinapay na walang pampaalsa. Dapat niyang ilagay ang mga ito sa kamay ng Nazareo pagkatapos niyang ahitan ang kaniyang ulo na nagpapahiwatig ng pagkabukod.

jì sī yào ná zhè xiē zuò wéi yáo jì , zài yē hé huá miàn qián yáo yi yáo ; zhè yǔ suǒ yáo de xiōng 、 suǒ jǔ de tuǐ tóng wèi shèng wù , guī gěi jì sī 。 rán hòu ná xì ěr rén kě yǐ hē jiǔ 。

Dapat itaas ng pari ang mga ito bilang isang handog sa harap ni Yahweh at idulog ang mga ito sa kaniya. Ito ay banal na pagkain na nakalaan para sa pari, kasama ang dibdib na itinaas at ang hita na inihandog. Pagkatapos nito, maaari nang uminom ng alak ang Nazareo.

。」

「 xǔ yuàn de ná xì ěr rén wéi lí sú suǒ xiàn de gòng wù , hé tā yǐ wài suǒ néng dé de xiàn gěi yē hé huá , jiù yǒu zhè tiáo lì 。 tā zěn yàng xǔ yuàn jiù dāng zhào lí sú de tiáo lì xíng 。」

Ito ang batas para sa Nazareo na nagpapanata ng kaniyang alay kay Yahweh para sa kaniyang pagkabukod. Kahit ano pa ang maaari niyang ibigay, dapat niyang panatilihin ang kaniyang tungkulin ng panata na kaniyang kinuha, upang panatilihin ang pangakong nakalakip sa pamamagitan ng batas para sa Nazareo.'”

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Muling nagsalita si Yahweh kay Moises. Sinabi niya,

「 nǐ gào sù yà lún hé tā ér zi shuō : nǐ men yào zhè yàng wèi yǐ sè liè rén zhù fú , shuō :

“Kausapin mo si Aaron at ang kaniyang mga anak na lalaki. Sabihin mo, 'Dapat ninyong pagpalain ang mga tao ng Israel sa ganitong paraan. Dapat ninyong sabihin sa kaniya,

『 yuàn yē hé huá cì fú gěi nǐ , bǎo hù nǐ 。

“Pagpalain ka nawa ni Yahweh at ingatan.

使

yuàn yē hé huá shǐ tā de liǎn guāng zhào nǐ , cì ēn gěi nǐ 。

Pasisikatin nawa ni Yahweh ang kaniyang liwanag sa iyo, titingin sa iyo, at mahabag sa iyo.

。』

yuàn yē hé huá xiàng nǐ yǎng liǎn , cì nǐ píng ān 。』

Tingnan ka nawa si Yahweh nang may kabutihang loob at bigyan ka ng kapayapaan.'”

。」

tā men yào rú cǐ fèng wǒ de míng wèi yǐ sè liè rén zhù fú ; wǒ yě yào cì fú gěi tā men 。」

Sa ganitong paraan dapat nilang ibigay ang aking pangalan sa mga tao ng Israel. At pagpapalain ko sila.”

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.