中文圣经

Pahayag 18

alam 0/277

使耀

cǐ hòu , wǒ kàn jiàn lìng yǒu yí wèi yǒu dà quán bǐng de tiān shǐ cóng tiān jiàng xià , dì jiù yīn tā de róng yào fā guāng 。

Pagkatapos ng mga ito nakita ko ang isang anghel na bumababa mula sa langit. Siya ay may dakilang kapangyarihan, at ang daigdig ay tumatanglaw sa pamamagitan ng kaniyang kaluwalhatian.

tā dà shēng hǎn zhe shuō : bā bǐ lún dài chéng qīng dǎo le ! qīng dǎo le ! chéng le guǐ mó de zhù chù hé gè yàng wū huì zhī líng de cháo xué , bìng gè yàng wū huì kě zēng zhī què niǎo de cháo xué 。

Sumigaw siya nang may malakas na tinig sinasabing, “Bumagsak! Bumagsak ang dakilang Babilonia!” Siya ay naging tirahan ng mga demonyo, tirahan para sa bawat maruming espiritu at tirahan para sa bawat marumi at kasuklam-suklam na ibon.

yīn wèi liè guó dōu bèi tā xié yín dà nù de jiǔ qīng dǎo le 。 dì shàng de jūn wáng yǔ tā xíng yín ; dì shàng de kè shāng yīn tā shē huá tài guò jiù fā le cái 。

Dahil ang lahat ng bansa ay uminom ng alak ng pagnanasa ng kaniyang sekswal na imoralidad na nagdulot sa kaniya ng poot. Ang mga hari ng mundo ay gumawa ng sekswal na imoralidad kasama niya. Ang mga mangangalakal sa mundo ay naging mayaman sa pamamagitan ng kapangyarihan ng marangya niyang pamumuhay.

wǒ yòu tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō : wǒ de mín nǎ , nǐ men yào cóng nà chéng chū lái , miǎn de yǔ tā yì tóng yǒu zuì , shòu tā suǒ shòu de zāi yāng ;

Pagkatapos, narinig ko ang isa pang tinig, mula sa langit na sinasabi, “Lumabas kayo mula sa kaniya, aking bayan, para hindi kayo makibahagi sa kaniyang mga kasalanan, at para hindi ninyo tanggapin ang anumang sa kaniyang mga salot.

yīn tā de zuì è tāo tiān ; tā de bú yì , shén yǐ jīng xiǎng qǐ lái le 。

Ang kaniyang mga kasalanan ay patung-patong hanggang sa langit, at inalala ng Diyos ang kaniyang mga masasamang gawain.

tā zěn yàng dài rén , yě yào zěn yàng dài tā , àn tā suǒ xíng de jiā bèi dì bào yìng tā ; yòng tā tiáo jiǔ de bēi jiā bèi dì tiáo gěi tā hē 。

Bayaran mo siya katulad ng pagbabayad niya sa iba at bayaran mo siya ng dalawang ulit, dahil sa kaniyang ginawa, sa kaniyang paghalo sa kopa, paghaluin ng dalawang ulit ang bayad para sa kaniya.

耀

tā zěn yàng róng yào zì jǐ , zěn yàng shē huá , yě dāng jiào tā zhào yàng tòng kǔ bēi āi , yīn tā xīn lǐ shuō : wǒ zuò le huáng hòu de wèi , bìng bú shì guǎ fù , jué bú zhì yú bēi āi 。

Gaya ng pagluwalhati niya sa kaniyang sarili, at namuhay sa karangyaan, bigyan mo siya ng higit sa katumbas na pagdurusa at pagdadalamhati. Dahil sinabi niya sa kaniyang puso, “Ako ay nakaupong tulad ng isang reyna; hindi ako balo, at hindi kailanman makikita ang kalungkutan.

suǒ yǐ zài yì tiān zhī nèi , tā de zāi yāng yào yì qí lái dào , jiù shì sǐ wáng 、 bēi āi 、 jī huāng 。 tā yòu yào bèi huǒ shāo jìn le , yīn wèi shěn pàn tā de zhǔ shén dà yǒu néng lì 。

Kaya isang araw ay dadaanan siya ng kaniyang sariling mga salot: kamatayan, kalungkutan at kagutuman. Siya ay tutupukin ng apoy, dahil ang Panginoong Diyos ay makapangyarihan, at siya ang kaniyang hukom.

dì shàng de jūn wáng , sù lái yǔ tā xíng yín 、 yì tóng shē huá de , kàn jiàn shāo tā de yān , jiù bì wèi tā kū qì āi háo 。

Ang mga hari ng mundo na nakagawa ng mga sekswal na imoralidad at hindi nakapagpigil kasama niya ay tatangis at mananaghoy sa kaniya kapag nakita nila ang usok ng kaniyang pagkakasunog.

yīn pà tā de tòng kǔ , jiù yuǎn yuǎn dì zhàn zhe shuō : āi zāi ! āi zāi ! bā bǐ lún dài chéng , jiān gù de chéng a , yì shí zhī jiān nǐ de xíng fá jiù lái dào le 。

Tatayo sila sa malayo, takot sa kaniyang paghihirap, sinasabing, “Kaawa-awa, kaawa-awa sa dakilang lungsod, sa Babilonia, ang makapangyarihang lungsod! Dahil ang i sa loob ng isang oras ang iyong kaparusahan ay darating.

dì shàng de kè shāng yě dōu wèi tā kū qì bēi āi , yīn wèi méi yǒu rén zài mǎi tā men de huò wù le ;

Ang mga mangangalakal ng mundo ay tatangis at magluluksa para sa kaniya, dahil walang sinuman ang bibili ng kaniyang mga kalakal kailanman-

zhè huò wù jiù shì jīn 、 yín 、 bǎo shí 、 zhēn zhū 、 xì má bù 、 zǐ sè liào 、 chóu zǐ 、 zhū hóng sè liào 、 gè yàng xiāng mù 、 gè yàng xiàng yá de qì mǐn 、 gè yàng jí bǎo guì de mù tou , hé tóng 、 tiě 、 hàn bái yù de qì mǐn ,

mga kagamitang ginto, pilak, at mamahaling hiyas, mga perlas, pinong lino, lila, seda, telang pula at lahat ng uri ng mabangong kahoy, bawat sisidlang yari sa pangil ng elepante, bawat sisidlang yari sa mamahaling kahoy, ginto, tanso, bakal at marmol,

bìng ròu guì 、 dòu kòu 、 xiāng liào 、 xiāng gāo 、 rǔ xiāng 、 jiǔ 、 yóu 、 xì miàn 、 mài zi 、 niú 、 yáng 、 chē 、 mǎ , hé nú pú 、 rén kǒu 。

sinamon, pampalasa, insenso, mira at kamangyan, alak, langis, pinong harina, trigo, baka, at tupa, mga kabayo at karwahe, mga alipin at mga kaluluwa ng tao.

bā bǐ lún nǎ , nǐ suǒ tān ài de guǒ zǐ lí kāi le nǐ ; nǐ yí qiè de zhēn xiū měi wèi hé huá měi de wù jiàn yě cóng nǐ zhōng jiān huǐ miè , jué bù néng zài jiàn le 。

Ang bunga na iyong hinahangad nang buong lakas mo ay nawala mula sa iyo. Lahat ng iyong karangyaan at kaningningan ay naglaho, at hindi na kailanman muling masusumpungan.

fàn mài zhè xiē huò wù 、 jiè zhe tā fā le cái de kè shāng , yīn pà tā de tòng kǔ , jiù yuǎn yuǎn dì zhàn zhe kū qì bēi āi , shuō :

Ang mga mangangalakal ng mga bilihing ito na naging mayaman sa pamamagitan niya ay tatayong malayo mula sa kaniya sa kalayuan dahil sa takot ng kaniyang paghihirap, pagtatangis at malakas na pagpipighati.

穿

āi zāi ! āi zāi ! zhè dài chéng a , sù cháng chuān zhe xì má 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè de yī fu , yòu yòng jīn zǐ 、 bǎo shí , hé zhēn zhū wèi zhuāng shì 。

Sasabihin nila, “Kaawa-awa, kaawa-awa sa dakilang lungsod na nadadamitan ng pinong lino, ng lila at telang pula at pagpapaganda ng ginto, mamahaling hiyas at mga perlas!”

yì shí zhī jiān , zhè me dà de fù hòu jiù guī yú wú yǒu le 。 fán chuán zhǔ hé zuò chuán wǎng gè chù qù de , bìng zhòng shuǐ shǒu , lián suǒ yǒu kào hǎi wèi yè de , dōu yuǎn yuǎn dì zhàn zhe ,

Sa loob ng isang oras ang lahat ng kayamanan ay nasayang. Ang bawat kapitan ng barko, bawat mandaragat, mga manlalayag, at silang lahat na ang nabubuhay ay mula sa dagat, ay nakatayo sa kalayuan.

:「?」

kàn jiàn shāo tā de yān , jiù hǎn zhe shuō :「 yǒu hé chéng néng bǐ zhè dài chéng ne ?」

Sisigaw sila habang nakikita nila ang usok ng kaniyang pagkakasunog. Sinabi nila, “Anong lungsod ang tulad ng dakilang lungsod?”

tā men yòu bǎ chén tǔ sā zài tóu shàng , kū qì bēi āi , hǎn zhe shuō : āi zāi ! āi zāi ! zhè dài chéng a 。 fán yǒu chuán zài hǎi zhōng de , dōu yīn tā de zhēn bǎo chéng le fù zú ! tā zài yì shí zhī jiān jiù chéng le huāng chǎng !

Nagsaboy sila ng alikabok sa kanilang mga ulo, at sumigaw, nananangis, at nananaghoy. “Kaawa-awa, kaawa-awa ang dakilang lungsod kung saan lahat ng kanilang mga barko sa dagat ay yayaman mula sa kaniyang kayamanan. Dahil sa loob ng isang oras siya ay winasak.”

使

tiān nǎ , zhòng shèng tú 、 zhòng shǐ tú 、 zhòng xiān zhī a , nǐ men dōu yào yīn tā huān xǐ , yīn wèi shén yǐ jīng zài tā shēn shàng shēn le nǐ men de yuān 。

“Magalak kayo sa kaniya, kalangitan, kayong mga mananampalataya, mga apostol at mga propeta, dahil dinala ng Diyos ang inyong hatol sa kaniya!”

使

yǒu yí wèi dà lì de tiān shǐ jǔ qǐ yí kuài shí tou , hǎo xiàng dà mó shí , rēng zài hǎi lǐ , shuō : bā bǐ lún dài chéng yě bì zhè yàng měng lì dì bèi rēng xià qù , jué bù néng zài jiàn le 。

Isang makapangyarihang anghel ang kumuha ng isang bato tulad ng isang malaking gilingang bato at itinapon ito sa dagat, sinasabing, “Sa ganitong paraan ang dakilang lungsod ng Babilonia, ay itatapon pababa nang may karahasan at hindi na makikita kailanman.

tán qín 、 zuò lè 、 chuī dí 、 chuī hào de shēng yīn , zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn ; gè háng shǒu yì rén zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài yù jiàn ; tuī mò de shēng yīn zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn ;

Ang tunog ng manunugtog ng alpa, mga musiko, manunugtog ng plauta at mga trumpeta ay hindi na maririnig sa inyo kailanman. Walang anumang uri ng manggagawa ang matatagpuan sa inyo. Walang tunog ng gilingan ang maririnig sa inyo kailanman.

耀

dēng guāng zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài zhào yào ; xīn láng hé xīn fù de shēng yīn , zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn 。 nǐ de kè shāng yuán lái shì dì shàng de zūn guì rén ; wàn guó yě bèi nǐ de xié shù mí huò le 。

Ang ilaw ng ilawan ay hindi na magliliwanag sa inyo kailanman. Ang mga tinig ng lalaking ikakasal at babaing ikakasal ay hindi na ninyo maririnig kailanman, dahil ang inyong mga mangangalakal ay ang mga prinsipe ng mundo at ang mga bansa ay nilinlang sa pamamagitan ng inyong pangkukulam.

xiān zhī hé shèng tú , bìng dì shàng yí qiè bèi shā zhī rén de xuè , dōu zài zhè chéng lǐ kàn jiàn le 。

Sa kaniya natagpuan ang dugo ng mga propeta at ng mga mananampalataya, at ang dugo ng lahat ng mga pinatay sa lupa.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.