哥林多前书 15
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
dì xiong men , wǒ rú jīn bǎ xiān qián suǒ chuán gěi nǐ men de fú yīn gào sù nǐ men zhī dào ; zhè fú yīn nǐ men yě lǐng shòu le , yòu kào zhe zhàn lì dé zhù ,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
bìng qiě nǐ men ruò bú shì tú rán xiāng xìn , néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de , jiù bì yīn zhè fú yīn dé jiù 。
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
wǒ dāng rì suǒ lǐng shòu yòu chuán gěi nǐ men de : dì yī , jiù shì jī dū zhào shèng jīng suǒ shuō , wèi wǒ men de zuì sǐ le ,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
ér qiě mái zàng le ; yòu zhào shèng jīng suǒ shuō , dì sān tiān fù huó le ,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
bìng qiě xiǎn gěi jī fǎ kàn , rán hòu xiǎn gěi shí èr shǐ tú kàn ;
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
hòu lái yì shí xiǎn gěi wǔ bǎi duō dì xiong kàn , qí zhōng yí dà bàn dào rú jīn hái zài , què yě yǒu yǐ jīng shuì le de 。
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
yǐ hòu xiǎn gěi yǎ gè kàn , zài xiǎn gěi zhòng shǐ tú kàn ,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
mò liǎo yě xiǎn gěi wǒ kàn ; wǒ rú tóng wèi dào chǎn qī ér shēng de rén yì bān 。
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
wǒ yuán shì shǐ tú zhōng zuì xiǎo de , bú pèi chēng wéi shǐ tú , yīn wèi wǒ cóng qián bī pò shén de jiào huì 。
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
rán ér , wǒ jīn rì chéng le hé děng rén , shì méng shén de ēn cái chéng de , bìng qiě tā suǒ cì wǒ de ēn bú shì tú rán de 。 wǒ bǐ zhòng shǐ tú gé wài láo kǔ ; zhè yuán bú shì wǒ , nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zài 。
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
bù jū shì wǒ , shì zhòng shǐ tú , wǒ men rú cǐ chuán , nǐ men yě rú cǐ xìn le 。
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
jì chuán jī dū shì cóng sǐ lǐ fù huó le , zěn me zài nǐ men zhōng jiān yǒu rén shuō méi yǒu sǐ rén fù huó de shì ne ?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
ruò méi yǒu sǐ rén fù huó de shì , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
ruò jī dū méi yǒu fù huó , wǒ men suǒ chuán de biàn shì wǎng rán , nǐ men suǒ xìn de yě shì wǎng rán ;
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
bìng qiě míng xiǎn wǒ men shì wèi shén wàng zuò jiàn zhèng de , yīn wǒ men jiàn zhèng shén shì jiào jī dū fù huó le 。 ruò sǐ rén zhēn bú fù huó , shén yě jiù méi yǒu jiào jī dū fù huó le 。
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
yīn wèi sǐ rén ruò bú fù huó , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
jī dū ruò méi yǒu fù huó , nǐ men de xìn biàn shì tú rán , nǐ men réng zài zuì lǐ 。
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
jiù shì zài jī dū lǐ shuì le de rén yě miè wáng le 。
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
wǒ men ruò kào jī dū zhī zài jīn shēng yǒu zhǐ wàng , jiù suàn bǐ zhòng rén gèng kě lián 。
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
dàn jī dū yǐ jīng cóng sǐ lǐ fù huó , chéng wéi shuì le zhī rén chū shú de guǒ zǐ 。
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
sǐ jì shì yīn yì rén ér lái , sǐ rén fù huó yě shì yīn yì rén ér lái 。
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
zài yà dāng lǐ zhòng rén dōu sǐ le ; zhào yàng , zài jī dū lǐ zhòng rén yě dōu yào fù huó 。
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
dàn gè rén shì àn zhe zì jǐ de cì xù fù huó : chū shú de guǒ zǐ shì jī dū ; yǐ hòu , zài tā lái de shí hòu , shì nà xiē shǔ jī dū de 。
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
zài hòu , mò qī dào le , nà shí jī dū jì jiāng yí qiè zhí zhèng de 、 zhǎng quán de 、 yǒu néng de dōu huǐ miè le , jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén 。
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
yīn wèi jī dū bì yào zuò wáng , děng shén bǎ yí qiè chóu dí dōu fàng zài tā de jiǎo xià 。
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
尽末了所毁灭的仇敌就是死。
jìn mò liǎo suǒ huǐ miè de chóu dí jiù shì sǐ 。
The last enemy that will be abolished is death.
因为经上说:「 神叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
yīn wèi jīng shàng shuō :「 shén jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。」 jì shuō wàn wù dōu fú le tā , míng xiǎn nà jiào wàn wù fú tā de , bú zài qí nèi le 。
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
wàn wù jì fú le tā , nà shí zǐ yě yào zì jǐ fú nà jiào wàn wù fú tā de , jiào shén zài wàn wù zhī shàng , wèi wàn wù zhī zhǔ 。
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
bù rán , nà xiē wèi sǐ rén shòu xǐ de , jiāng lái zěn yàng ne ? ruò sǐ rén zǒng bú fù huó , yīn hé wèi tā men shòu xǐ ne ?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
dì xiong men , wǒ zài wǒ zhǔ jī dū yē sū lǐ , zhǐ zhe nǐ men suǒ kuā de kǒu jí lì dì shuō , wǒ shì tiān tiān mào sǐ 。
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén , zài yǐ fú suǒ tóng yě shòu zhàn dòu , nà yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ? ruò sǐ rén bú fù huó , wǒ men jiù chī chī hē hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
nǐ men bú yào zì qī ; làn jiāo shì bài huài shàn xíng 。
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
nǐ men yào xǐng wù wèi shàn , bú yào fàn zuì , yīn wèi yǒu rén bú rèn shi shén 。 wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū kuì 。
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
或有人问:「死人怎样复活,带着什么身体来呢?」
huò yǒu rén wèn :「 sǐ rén zěn yàng fù huó , dài zhe shén me shēn tǐ lái ne ?」
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
wú zhī de rén nǎ , nǐ suǒ zhǒng de , ruò bù sǐ jiù bù néng shēng 。
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
bìng qiě nǐ suǒ zhǒng de bú shì nà jiāng lái de xíng tǐ , bú guò shì zǐ lì , jí rú mài zi , huò shì bié yàng de gǔ 。
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
dàn shén suí zì jǐ de yì sī gěi tā yí gè xíng tǐ , bìng jiào gè děng zǐ lì gè yǒu zì jǐ de xíng tǐ 。
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
fán ròu tǐ gè yǒu bù tóng : rén shì yí yàng , shòu yòu shì yí yàng , niǎo yòu shì yí yàng , yú yòu shì yí yàng 。
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
yǒu tiān shàng de xíng tǐ , yě yǒu dì shàng de xíng tǐ ; dàn tiān shàng xíng tǐ de róng guāng shì yí yàng , dì shàng xíng tǐ de róng guāng yòu shì yí yàng 。
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
rì yǒu rì de róng guāng , yuè yǒu yuè de róng guāng , xīng yǒu xīng de róng guāng ; zhè xīng hé nà xīng de róng guāng yě yǒu fēn bié 。
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
sǐ rén fù huó yě shì zhè yàng : suǒ zhǒng de shì bì xiǔ huài de , fù huó de shì bù xiǔ huài de ;
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
suǒ zhǒng de shì xiū rǔ de , fù huó de shì róng yào de ; suǒ zhǒng de shì ruǎn ruò de , fù huó de shì qiáng zhuàng de ;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
suǒ zhǒng de shì xuè qì de shēn tǐ , fù huó de shì líng xìng de shēn tǐ 。 ruò yǒu xuè qì de shēn tǐ , yě bì yǒu líng xìng de shēn tǐ 。
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵 的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
jīng shàng yě shì zhè yàng jì zhe shuō :「 shǒu xiān de rén yà dàng chéng le yǒu líng de huó rén 」; mò hòu de yà dàng chéng le jiào rén huó de líng 。
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
dàn shǔ líng de bú zài xiān , shǔ xuè qì de zài xiān , yǐ hòu cái yǒu shǔ líng de 。
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
tóu yí gè rén shì chū yú dì , nǎi shǔ tǔ ; dì èr gè rén shì chū yú tiān 。
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
nà shǔ tǔ de zěn yàng , fán shǔ tǔ de yě jiù zěn yàng ; shǔ tiān de zěn yàng , fán shǔ tiān de yě jiù zěn yàng 。
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
wǒ men jì yǒu shǔ tǔ de xíng zhuàng , jiāng lái yě bì yǒu shǔ tiān de xíng zhuàng 。
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men shuō , xuè ròu zhī tǐ bù néng chéng shòu shén de guó , bì xiǔ huài de bù néng chéng shòu bù xiǔ huài de 。
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
wǒ rú jīn bǎ yí jiàn ào mì de shì gào sù nǐ men : wǒ men bú shì dōu yào shuì jiào , nǎi shì dōu yào gǎi biàn ,
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
jiù zài yí shà shí , zhǎ yǎn zhī jiān , hào tǒng mò cì chuī xiǎng de shí hòu 。 yīn hào tǒng yào xiǎng , sǐ rén yào fù huó chéng wéi bù xiǔ huài de , wǒ men yě yào gǎi biàn 。
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
这必朽坏的总要变成 不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
zhè bì xiǔ huài de zǒng yào biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de zǒng yào biàn chéng bù sǐ de 。
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
zhè bì xiǔ huài de jì biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de jì biàn chéng bù sǐ de , nà shí jīng shàng suǒ jì 「 sǐ bèi dé shèng tūn miè 」 de huà jiù yìng yàn le 。
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里?
sǐ a ! nǐ dé shèng de quán shì zài nǎ lǐ ? sǐ a ! nǐ de dú gōu zài nǎ lǐ ?
“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
sǐ de dú gōu jiù shì zuì , zuì de quán shì jiù shì lǜ fǎ 。
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
gǎn xiè shén , shǐ wǒ men jiè zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé shèng 。
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
suǒ yǐ , wǒ qīn ài de dì xiong men , nǐ men wù yào jiān gù , bù kě yáo dòng , cháng cháng jié lì duō zuò zhǔ gōng ; yīn wèi zhī dào , nǐ men de láo kǔ zài zhǔ lǐ miàn bú shì tú rán de 。
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
测验本章内容
10 个词的快速测验。