哥林多后书 1
奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
fèng shén zhǐ yì zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó hé xiōng dì tí mó tài , xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , bìng yà gāi yà biàn chù de zhòng shèng tú 。
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù hé zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
yuàn sòng zàn guī yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū de fù shén , jiù shì fā cí bēi de fù , cì gè yàng ān wèi de shén 。
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
wǒ men zài yí qiè huàn nàn zhōng , tā jiù ān wèi wǒ men , jiào wǒ men néng yòng shén suǒ cì de ān wèi qù ān wèi nà zāo gè yàng huàn nàn de rén 。
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
wǒ men jì duō shòu jī dū de kǔ chǔ , jiù kào jī dū duō dé ān wèi 。
For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
wǒ men shòu huàn nàn ne , shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi , dé zhěng jiù ; wǒ men dé ān wèi ne , yě shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi ; zhè ān wèi néng jiào nǐ men rěn shòu wǒ men suǒ shòu de nà yàng kǔ chǔ 。
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
wǒ men wèi nǐ men suǒ cún de pàn wàng shì què dìng de , yīn wèi zhī dào nǐ men jì shì tóng shòu kǔ chǔ , yě bì tóng dé ān wèi 。
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
dì xiōng men , wǒ men bú yào nǐ men bù xiǎo de , wǒ men cóng qián zài yà xì yà zāo yù kǔ nán , bèi yā tài zhòng , lì bù néng shèng , shèn zhì lián huó mìng de zhǐ wàng dōu jué le ;
For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
zì jǐ xīn lǐ yě duàn dìng shì bì sǐ de , jiào wǒ men bú kào zì jǐ , zhī kào jiào sǐ rén fù huó de shén 。
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
tā céng jiù wǒ men tuō lí nà jí dà de sǐ wáng , xiàn zài réng yào jiù wǒ men , bìng qiě wǒ men zhǐ wàng tā jiāng lái hái yào jiù wǒ men 。
who delivered us out of so great a death, and does deliver, on whom we have set our hope that he will also still deliver us,
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
nǐ men yǐ qí dǎo bāng zhù wǒ men , hǎo jiào xǔ duō rén wéi wǒ men xiè ēn , jiù shì wèi wǒ men yīn xǔ duō rén suǒ dé de ēn 。
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
wǒ men suǒ kuā de shì zì jǐ de liáng xīn , jiàn zhèng wǒ men píng zhe shén de shèng jié hé chéng shí ; zài shì wèi rén bú kào rén de cōng ming , nǎi kào shén de ēn huì , xiàng nǐ men gèng shì zhè yàng 。
For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
wǒ men xiàn zài xiě gěi nǐ men de huà , bìng bú wài hū nǐ men suǒ niàn de 、 suǒ rèn shi de , wǒ yě pàn wàng nǐ men dào dǐ hái shì yào rèn shi ;
For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end—
正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
zhèng rú nǐ men yǐ jīng yǒu jǐ fēn rèn shi wǒ men , yǐ wǒ men kuā kǒu , hǎo xiàng wǒ men zài wǒ men zhǔ yē sū de rì zi yǐ nǐ men kuā kǒu yí yàng 。
as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
wǒ jì rán zhè yàng shēn xìn , jiù zǎo yǒu yì dào nǐ men nà lǐ qù , jiào nǐ men zài dé yì chù ;
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
yě yào cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , wǎng mǎ qí dùn qù , zài cóng mǎ qí dùn huí dào nǐ men nà lǐ , jiào nǐ men gěi wǒ sòng xíng wǎng yóu tài qù 。
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
wǒ yǒu cǐ yì , qǐ shì fǎn fù bú dìng ma ? wǒ suǒ qǐ de yì , qǐ shì cóng qíng yù qǐ de , jiào wǒ hū shì hū fēi ma ?
When I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
wǒ zhǐ zhe xìn shí de shén shuō , wǒ men xiàng nǐ men suǒ chuán de dào , bìng méi yǒu shì ér yòu fēi de 。
But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
yīn wèi wǒ hé xī lā bìng tí mó tài , zài nǐ men zhōng jiān suǒ chuán shén de ér zi yē sū jī dū , zǒng méi yǒu shì ér yòu fēi de , zài tā zhǐ yǒu yī shì 。
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在 的,叫 神因我们得荣耀。
shén de yīng xǔ , bú lùn yǒu duō shǎo , zài jī dū dōu shì shì de 。 suǒ yǐ jiè zhe tā yě dōu shì shí zài de , jiào shén yīn wǒ men dé róng yào 。
For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
nà zài jī dū lǐ jiān gù wǒ men hé nǐ men , bìng qiě gāo wǒ men de jiù shì shén 。
Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据 。
tā yòu yòng yìn yìn le wǒ men , bìng cì shèng líng zài wǒ men xīn lǐ zuò píng jù 。
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
wǒ hū yù shén gěi wǒ de xīn zuò jiàn zhèng , wǒ méi yǒu wǎng gē lín duō qù shì wèi yào kuān róng nǐ men 。
But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.
我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
wǒ men bìng bú shì xiá guǎn nǐ men de xìn xīn , nǎi shì bāng zhù nǐ men de kuài lè , yīn wèi nǐ men píng xìn cái zhàn lì dé zhù 。
We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
测验本章内容
10 个词的快速测验。