撒母耳记下 23
以下是大卫末了的话。耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者,说:
yǐ xià shì dà wèi mò liǎo de huà 。 yē xī de ér zi dà wèi dé jū gāo wèi , shì yǎ gè shén suǒ gāo de , zuò yǐ sè liè de měi gē zhě , shuō :
Now these are the last words of David. David the son of Jesse says, the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob, the sweet psalmist of Israel:
耶和华的灵借着我说: 他的话在我口中。
yē hé huá de líng jiè zhe wǒ shuō : tā de huà zài wǒ kǒu zhōng 。
“The LORD’s Spirit spoke by me. His word was on my tongue.
以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
yǐ sè liè de shén 、 yǐ sè liè de pán shí xiǎo yù wǒ shuō : nà yǐ gōng yì zhì lǐ rén mín de , jìng wèi shén zhí zhǎng quán bǐng ,
The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
tā bì xiàng rì chū de chén guāng , rú wú yún de qīng chén , yǔ hòu de qíng guāng , shǐ dì fā shēng nèn cǎo 。
shall be as the light of the morning when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
我家在 神面前并非如此; 神却与我立永远的约。 这约凡事坚稳, 关乎我的一切救恩和我一切所想望的, 他岂不为我成就吗?
wǒ jiā zài shén miàn qián bìng fēi rú cǐ ; shén què yǔ wǒ lì yǒng yuǎn de yuē 。 zhè yuē fán shì jiān wěn , guān hū wǒ de yí qiè jiù ēn hé wǒ yí qiè suǒ xiǎng wàng de , tā qǐ bú wèi wǒ chéng jiù ma ?
Isn’t my house so with God? Yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure, for it is all my salvation and all my desire. Won’t he make it grow?
但匪类都必像荆棘被丢弃; 人不敢用手拿它;
dàn fěi lèi dōu bì xiàng jīng jí bèi diū qì ; rén bù gǎn yòng shǒu ná tā ;
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
拿它的人必带铁器和枪杆, 终久它必被火焚烧。
ná tā de rén bì dài tiě qì hé qiāng gǎn , zhōng jiǔ tā bì bèi huǒ fén shāo 。
The man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They will be utterly burned with fire in their place.”
大卫勇士的名字记在下面:他革扪人约设·巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。
dà wèi yǒng shì de míng zì jì zài xià miàn : tā gé mén rén yuē shè · bā shè , yòu chēng yī sī ní rén yà dǐ nuó , tā shì jūn zhǎng de tǒng lǐng , yì shí jī shā le bā bǎi rén 。
These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; he was called Adino the Eznite, who killed eight hundred at one time.
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。
qí cì shì yà hé rén duǒ duō de ér zi yǐ lì yà sā 。 cóng qián fēi lì shì rén jù jí yào dǎ zhàng , yǐ sè liè rén yíng zhe shàng qù , yǒu gēn suí dà wèi de sān gè yǒng shì xiàng fēi lì shì rén mà zhèn , qí zhōng yǒu yǐ lì yà sā 。
After him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were there gathered together to battle, and the men of Israel had gone away.
他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜;众民在以利亚撒后头专夺财物。
tā qǐ lái jī shā fēi lì shì rén , zhí dào shǒu bì pí fá , shǒu nián zhù dāo bà 。 nà rì yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng ; zhòng mín zài yǐ lì yà sā hòu tou zhuān duó cái wù 。
He arose and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and the LORD worked a great victory that day; and the people returned after him only to take plunder.
其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。
qí cì shì hā lā rén yà jī de ér zi shā mǎ 。 yí rì , fēi lì shì rén jù jí chéng qún , zài yí kuài cháng mǎn hóng dòu de tián lǐ , zhòng mín jiù zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo 。
After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
shā mǎ què zhàn zài nà tián jiān jī shā fēi lì shì rén , jiù hù le nà tián 。 yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng 。
But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and the LORD worked a great victory.
收割的时候,有三十个勇士中的三个人下到亚杜兰洞见大卫。非利士的军兵在利乏音谷安营。
shōu gē de shí hòu , yǒu sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gè rén xià dào yà dù lán dòng jiàn dà wèi 。 fēi lì shì de jūn bīng zài lì fá yīn gǔ ān yíng 。
Three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time to the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
nà shí dà wèi zài shān zhài , fēi lì shì rén de fáng yíng zài bó lì héng 。
David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝。」
dà wèi kě xiǎng , shuō :「 shèn yuàn yǒu rén jiāng bó lì héng chéng mén páng 、 jǐng lǐ de shuǐ dǎ lái gěi wǒ hē 。」
David said longingly, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guò fēi lì shì rén de yíng pán , cóng bó lì héng chéng mén páng de jǐng lǐ dǎ shuǐ , ná lái fèng gěi dà wèi 。 tā què bù kěn hē , jiāng shuǐ diàn zài yē hé huá miàn qián ,
The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to the LORD.
说:「耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
shuō :「 yē hé huá a , zhè sān gè rén mào sǐ qù dǎ shuǐ ; zhè shuǐ hǎo xiàng tā men de xuè yì bān , wǒ duàn bù gǎn hē 。」 rú cǐ , dà wèi bù kěn hē 。 zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì 。
He said, “Be it far from me, LORD, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
xǐ lǔ yǎ de ér zi 、 yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒu lǐng ; tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。
Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. He lifted up his spear against three hundred and killed them, and had a name among the three.
他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
tā zài zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūn guì de , suǒ yǐ zuò tā men de shǒu lǐng , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。
Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子,
yǒu jiǎ xuē yǒng shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ xíng guò dà néng de shì ; tā shā le mó yā rén yà lì yī lè de liǎng gè ér zi , yòu zài xià xuě de shí hòu xià kēng lǐ qù , shā le yí gè shī zi ,
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit in a time of snow.
又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
yòu shā le yí gè qiáng zhuàng de āi jí rén ; āi jí rén shǒu lǐ ná zhe qiāng , bǐ ná yǎ zhī ná zhe gùn zi xià qù , cóng āi jí rén shǒu lǐ duó guò qiāng lái , yòng nà qiāng jiāng tā shā sǐ 。
He killed a huge Egyptian, and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。
zhè shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ suǒ xíng de shì , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。
Benaiah the son of Jehoiada did these things, and had a name among the three mighty men.
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūn guì , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。 dà wèi lì tā zuò hù wèi cháng 。
He was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three. David set him over his guard.
三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
sān shí gè yǒng shì lǐ yǒu yuē yā de xiōng dì yà sā hēi , bó lì héng rén duǒ duō de ér zi yī lè hā nán ,
Asahel the brother of Joab was one of the thirty: Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,
pà lè tí rén xī lì sī , tí gē yà rén yì jí de ér zi yǐ lā ,
Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃,
yà ná tū rén yà bǐ yǐ xiè , hù shā rén mǐ běn nǎi ,
Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
亚合人撒们,尼陀法人玛哈莱,
yà hé rén sā men , ní tuó fǎ rén mǎ hā lái ,
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族、基比亚人利拜的儿子以太,
ní tuó fǎ rén bā ná de ér zi xī lì , biàn yǎ mǐn zú 、 jī bǐ yà rén lì bài de ér zi yǐ tài ,
Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太,
bǐ lā dùn rén bǐ ná yǎ , jiā shí xī rén xī tài ,
Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.
伯·亚拉巴人亚比亚本,巴鲁米人押斯玛弗,
bó · yà lā bā rén yà bǐ yà běn , bā lǔ mǐ rén yā sī mǎ fú ,
Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单,
shā běn rén yǐ lì yǎ hā bā , yǎ shàn ér zi zhōng de yuē ná dān ,
Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,
哈拉人沙玛,哈拉人沙拉的儿子亚希暗,
hā lā rén shā mǎ , hā lā rén shā lā de ér zi yà xī àn ,
Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,
玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,
mǎ jiā rén yà hā bài de ér zi yǐ lì fǎ liè , jī luó rén yà xī duō fú de ér zi yǐ lián ,
Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼,
suǒ bā rén ná dān de ér zi yǐ jiǎ , jiā dé rén bā ní ,
Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
yà mén rén xǐ lè , bǐ lù rén ná hā lái ( shì gěi xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā ná bīng qì de ),
Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers to Joab the son of Zeruiah,
赫人乌利亚,共有三十七人。
hè rén wū lì yà , gòng yǒu sān shí qī rén 。
and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.
测验本章内容
10 个词的快速测验。