中文圣经

撒母耳记下 3

已掌握 0/379

sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn xǔ jiǔ 。 dà wèi jiā rì jiàn qiáng shèng ; sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò 。

Now there was long war between Saul’s house and David’s house. David grew stronger and stronger, but Saul’s house grew weaker and weaker.

dà wèi zài xī bó dé le jǐ gè ér zi : zhǎng zǐ àn nèn shì yē sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de ;

Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

cì zǐ jī lì yā shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de ; sān zǐ yā shā lóng shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de ;

and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

sì zǐ yà duō ní yǎ shì hā jí suǒ shēng de ; wǔ zǐ shì fǎ tí yǎ shì yà bǐ tā suǒ shēng de ;

and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

liù zǐ yǐ tè niàn shì dà wèi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de 。 dà wèi zhè liù gè ér zi dōu shì zài xī bó shēng de 。

and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.

sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn de shí hòu , yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì 。

While there was war between Saul’s house and David’s house, Abner made himself strong in Saul’s house.

:「?」

sǎo luó yǒu yì fēi pín , míng jiào lì sī bā , shì ài yà de nǚ ér 。 yí rì , yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō :「 nǐ wèi shén me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne ?」

Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”

:「

yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà jiù shèn fā nù , shuō :「 wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne ? wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā hé tā de dì xiong 、 péng yǒu , bù jiāng nǐ jiāo zài dà wèi shǒu lǐ , jīn rì nǐ jìng wèi zhè fù rén zé bèi wǒ ma ?

Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to your father Saul’s house, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!

使 !」

wǒ ruò bú zhào zhe yē hé huá qǐ shì yīng xǔ dà wèi de huà xíng , fèi qù sǎo luó de wèi , jiàn lì dà wèi de wèi , shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà , cóng dàn zhí dào bié shì bā , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

God do so to Abner, and more also, if, as the LORD has sworn to David, I don’t do even so to him:

to transfer the kingdom from Saul’s house, and to set up David’s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”

yī shī bō shè jù pà yā ní ěr , bù gǎn huí dá yí jù 。

He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.

:「?」:「使。」

yā ní ěr dǎ fā rén qù jiàn dà wèi , tì tā shuō :「 zhè guó guī shuí ne ?」 yòu shuō :「 nǐ yǔ wǒ lì yuē , wǒ bì bāng zhù nǐ , shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ 。」

Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you to bring all Israel around to you.”

:「。」

dà wèi shuō :「 hǎo ! wǒ yǔ nǐ lì yuē 。 dàn yǒu yí jiàn , nǐ lái jiàn wǒ miàn de shí hòu , ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ dài lái , bì bù dé jiàn wǒ de miàn 。」

David said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”

:「。」

dà wèi jiù dǎ fā rén qù jiàn sǎo luó de ér zi yī shī bō shè , shuō :「 nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī hái wǒ ; tā shì wǒ cóng qián yòng yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de 。」

David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”

亿

yī shī bō shè jiù dǎ fā rén qù , jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zi 、 tā zhàng fu pà tiě nà lǐ jiē huí lái 。

Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.

:「!」

mǐ jiǎ de zhàng fu gēn zhe tā , yí miàn zǒu yí miàn kū , zhí gēn dào bā hù lín 。 yā ní ěr shuō :「 nǐ huí qù ba !」 pà tiě jiù huí qù le 。

Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.

:「

yā ní ěr duì yǐ sè liè zhǎng lǎo shuō :「 cóng qián nǐ men yuàn yì dà wèi zuò wáng zhì lǐ nǐ men ,

Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.

:『。』」

xiàn zài nǐ men kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng 。 yīn wèi yē hé huá céng lùn dào dà wèi shuō :『 wǒ bì jiè wǒ pú rén dà wèi de shǒu , jiù wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén hé zhòng chóu dí de shǒu 。』」

Now then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”

便便

yā ní ěr yě yòng zhè huà shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng , yòu dào xī bó , jiāng yǐ sè liè rén hé biàn yǎ mǐn quán jiā yí qiè suǒ xǐ yuè de shì shuō gěi dà wèi tīng 。

Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.

yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén lái dào xī bó jiàn dà wèi , dà wèi jiù wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén shè bǎi yán xí 。

So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.

:「。」

yā ní ěr duì dà wèi shuō :「 wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng , yǔ nǐ lì yuē , nǐ jiù kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng 。」 yú shì dà wèi sòng yā ní ěr qù , yā ní ěr jiù píng píng ān ān dì qù le 。

Abner said to David, “I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.” David sent Abner away; and he went in peace.

yuē yā hé dà wèi de pú rén gōng jī dí jūn , dài huí xǔ duō de lüè wù 。 nà shí yā ní ěr bú zài xī bó dà wèi nà lǐ , yīn dà wèi yǐ jīng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。

Behold, David’s servants and Joab came from a raid and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

:「。」

yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le , jiù yǒu rén gào sù yuē yā shuō :「 ní ěr de ér zǐ yā ní ěr lái jiàn wáng , wáng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。」

When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”

:「

yuē yā qù jiàn wáng shuō :「 nǐ zhè shì zuò shén me ne ? yā ní ěr lái jiàn nǐ , nǐ wèi hé sòng tā qù , tā jiù zōng yǐng bú jiàn le ne ?

Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?

。」

nǐ dāng xiǎo de , ní ěr de ér zi yā ní ěr lái shì yào kuāng hǒng nǐ , yào zhī dào nǐ de chū rù hé nǐ yí qiè suǒ xíng de shì 。」

You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”

西

yuē yā cóng dà wèi nà lǐ chū lái , jiù dǎ fā rén qù zhuī gǎn yā ní ěr , zài xī lā jǐng zhuī shàng tā , jiāng tā dài huí lái , dà wèi què bù zhī dào 。

When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.

便

yā ní ěr huí dào xī bó , yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng , jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà , jiù zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù , tā biàn sǐ le 。 zhè shì bào shā tā xiōng dì yà sā hēi de chóu 。

When Abner had returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died for the blood of Asahel his brother.

:「

dà wèi tīng jiàn le , jiù shuō :「 liú ní ěr de ér zǐ yā ní ěr de xuè , zhè zuì zài yē hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ hé wǒ de guó 。

Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before the LORD forever of the blood of Abner the son of Ner.

。」

yuàn liú tā xuè de zuì guī dào yuē yā tóu shàng hé tā fù de quán jiā ; yòu yuàn yuē yā jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhèng de , cháng dà má fēng de , jià guǎi ér xíng de , bèi dāo shā sǐ de , quē fá yǐn shí de 。」

Let it fall on the head of Joab and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.”

yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi shā le yā ní ěr , shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hòu shā le tā men de xiōng dì yà sā hēi 。

So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.

:「。」

dà wèi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén shuō :「 nǐ men dāng sī liè yī fu , yāo shù má bù , zài yā ní ěr guān qián āi kū 。」 dà wèi wáng yě gēn zài guān hòu 。

David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.

tā men jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó 。 wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū , zhòng mín yě dōu kū le 。

They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept.

wáng wèi yā ní ěr jǔ āi , shuō : yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne ?

The king lamented for Abner, and said, “Should Abner die as a fool dies?

nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng , jiǎo wèi céng suǒ zhù 。 nǐ sǐ , rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yí yàng 。 yú shì zhòng mín yòu wèi yā ní ěr āi kū 。

Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.

:「 !」

rì tou wèi luò de shí hòu , zhòng mín lái quàn dà wèi chī fàn , dàn dà wèi qǐ shì shuō :「 wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn , huò chī bié wù , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, “God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, until the sun goes down.”

zhòng mín zhī dào le jiù dōu xǐ yuè 。 fán wáng suǒ xíng de , zhòng mín wú bù xǐ yuè 。

All the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

nà rì , yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zi yā ní ěr bìng fēi chū yú wáng yì 。

So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.

:「

wáng duì chén pú shuō :「 nǐ men qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng sǐ le yí gè zuò yuán shuài de dà zhàng fu ma ?

The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?

。」

wǒ suī rán shòu gāo wèi wáng , jīn rì hái shì ruǎn ruò ; zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zi bǐ wǒ gāng qiáng 。 yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā 。」

I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May the LORD reward the evildoer according to his wickedness.”

测验本章内容

10 个词的快速测验。