提摩太后书 1
奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗
fèng shén zhǐ yì , zhào zhe zài jī dū yē sū lǐ shēng mìng de yīng xǔ , zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
xiě xìn gěi wǒ qīn ài de ér zi tí mó tài 。 yuàn ēn huì 、 lián mǐn 、 píng ān cóng fù shén hé wǒ men zhǔ jī dū yē sū guī yǔ nǐ !
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你,
wǒ gǎn xiè shén , jiù shì wǒ jiē xù zǔ xiān yòng qīng jié de liáng xīn suǒ shì fèng de shén 。 qí dǎo de shí hòu , bú zhù de xiǎng niàn nǐ ,
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
jì niàn nǐ de yǎn lèi , zhòu yè qiè qiè dì xiǎng yào jiàn nǐ , hǎo jiào wǒ mǎn xīn kuài lè 。
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的,我深信也在你的心里。
xiǎng dào nǐ xīn lǐ wú wěi zhī xìn , zhè xìn shì xiān zài nǐ wài zǔ mǔ luó yǐ hé nǐ mǔ qīn yǒu nī jī xīn lǐ de , wǒ shēn xìn yě zài nǐ de xīn lǐ 。
having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and, I am persuaded, in you also.
为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
wèi cǐ wǒ tí xǐng nǐ , shǐ nǐ jiāng shén jiè wǒ àn shǒu suǒ gěi nǐ de ēn cì zài rú huǒ tiāo wàng qǐ lái 。
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
yīn wèi shén cì gěi wǒ men , bú shì dǎn qiè de xīn , nǎi shì gāng qiáng 、 rén ài 、 jǐn shǒu de xīn 。
For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
nǐ bú yào yǐ gěi wǒ men de zhǔ zuò jiàn zhèng wèi chǐ , yě bú yào yǐ wǒ zhè wèi zhǔ bèi qiú de wèi chǐ ; zǒng yào àn shén de néng lì , yǔ wǒ wèi fú yīn tóng shòu kǔ nàn 。
Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
shén jiù le wǒ men , yǐ shèng zhào zhào wǒ men , bú shì àn wǒ men de xíng wéi , nǎi shì àn tā de zhǐ yì hé ēn diǎn ; zhè ēn diǎn shì wàn gǔ zhī xiān , zài jī dū yē sū lǐ cì gěi wǒ men de ,
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
但如今借着我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
dàn rú jīn jiè zhe wǒ men jiù zhǔ jī dū yē sū de xiǎn xiàn cái biǎo míng chū lái le 。 tā yǐ jīng bǎ sǐ fèi qù , jiè zhe fú yīn , jiāng bù néng huài de shēng mìng zhāng xiǎn chū lái 。
but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
wǒ wèi zhè fú yīn fèng pài zuò chuán dào de , zuò shǐ tú , zuò shī fu 。
For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
wèi zhè yuán gù , wǒ yě shòu zhè xiē kǔ nàn 。 rán ér wǒ bù yǐ wéi chǐ ; yīn wèi zhī dào wǒ suǒ xìn de shì shuí , yě shēn xìn tā néng bǎo quán wǒ suǒ jiāo fù tā de , zhí dào nà rì 。
For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
nǐ cóng wǒ tīng de nà chún zhèng huà yǔ de guī mó , yào yòng zài jī dū yē sū lǐ de xìn xīn hé ài xīn , cháng cháng shǒu zhe 。
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
cóng qián suǒ jiāo tuō nǐ de shàn dào , nǐ yào kào zhe nà zhù zài wǒ men lǐ miàn de shèng líng láo láo dì shǒu zhe 。
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
fán zài yà xì yà de rén dōu lí qì wǒ , zhè shì nǐ zhī dào de , qí zhōng yǒu féi jí lù hé hēi mó qí ní 。
This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
yuàn zhǔ lián mǐn ā ní sè fú yì jiā de rén ; yīn tā lǚ cì shǐ wǒ chàng kuài , bù yǐ wǒ de suǒ liàn wèi chǐ ,
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
fǎn dǎo zài luó mǎ de shí hòu , yīn qín dì zhǎo wǒ , bìng qiě zhǎo zhe le 。
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
yuàn zhǔ shǐ tā zài nà rì dé zhǔ de lián mǐn 。 tā zài yǐ fú suǒ zěn yàng duō duō dì fú shì wǒ , shì nǐ míng míng zhī dào de 。
(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
测验本章内容
10 个词的快速测验。