传道书 6
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yì zōng huò huàn zhòng yā zài rén shēn shàng ,
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
jiù shì rén méng shén cì tā zī cái 、 fēng fù 、 zūn róng , yǐ zhì tā xīn lǐ suǒ yuàn de yí yàng dōu bù quē , zhǐ shì shén shǐ tā bù néng chī yòng , fǎn yǒu wài rén lái chī yòng 。 zhè shì xū kōng , yě shì huò huàn 。
a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
rén ruò shēng yì bǎi gè ér zi , huó xǔ duō suì shù , yǐ zhì tā de nián rì shèn duō , xīn lǐ què bù dé mǎn xiǎng fú lè , yòu bù dé mái zàng ; jù wǒ shuō , nà bú dào qī ér luò de tāi bǐ tā dǎo hǎo 。
If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial, I say that a stillborn child is better than he;
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
yīn wèi xū xū ér lái , àn àn ér qù , míng zì bèi hēi àn zhē bì ,
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
bìng qiě méi yǒu jiàn guò tiān rì , yě háo wú zhī jué ; zhè tāi , bǐ nà rén dǎo xiǎng ān xī 。
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
nà rén suī rán huó qiān nián , zài huó qiān nián , què bù xiǎng fú , zhòng rén qǐ bù dōu guī yī gè dì fāng qù ma ?
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
rén de láo lù dōu wèi kǒu fù , xīn lǐ què bù zhī zú 。
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
zhè yàng kàn lái , zhì huì rén bǐ yú mèi rén yǒu shén me cháng chù ne ? qióng rén zài zhòng rén miàn qián zhī dào rú hé xíng , yǒu shén me cháng chù ne ?
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
yǎn jīng suǒ kàn de bǐ xīn lǐ wàng xiǎng de dǎo hǎo 。 zhè yě shì xū kōng , yě shì bǔ fēng 。
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
xiān qián suǒ yǒu de , zǎo yǐ qǐ le míng , bìng zhī dào hé wèi rén , tā yě bù néng yǔ nà bǐ zì jǐ lì dà de xiāng zhēng 。
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
jiā zēng xū fú de shì jì duō , zhè yǔ rén yǒu shén me yì chù ne ?
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
rén yì shēng xū dù de rì zi , jiù rú yǐng ér jīng guò , shuí zhī dào shén me yǔ tā yǒu yì ne ? shuí néng gào sù tā shēn hòu zài rì guāng zhī xià yǒu shén me shì ne ?
For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
测验本章内容
10 个词的快速测验。