出埃及记 19
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
yǐ sè liè rén chū āi jí dì yǐ hòu , mǎn le sān gè yuè de nà yì tiān , jiù lái dào xī nài de kuàng yě 。
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.
他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
tā men lí le lì fēi dìng , lái dào xī nài de kuàng yě , jiù zài nà lǐ de shān xià ān yíng 。
When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:「你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
mó xī dào shén nà lǐ , yē hé huá cóng shān shàng hū huàn tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng gào sù yǎ gè jiā , xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō :
Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
『我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
『 wǒ xiàng āi jí rén suǒ xíng de shì , nǐ men dōu kàn jiàn le , qiě kàn jiàn wǒ rú yīng jiāng nǐ men bèi zài chì bǎng shàng , dài lái guī wǒ 。
‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
rú jīn nǐ men ruò shí zài tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de yuē , jiù yào zài wàn mín zhōng zuò shǔ wǒ de zǐ mín , yīn wèi quán dì dōu shì wǒ de 。
Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。』这些话你要告诉以色列人。」
nǐ men yào guī wǒ zuò jì sī de guó dù , wèi shèng jié de guó mín 。』 zhè xiē huà nǐ yào gào sù yǐ sè liè rén 。」
and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
mó xī qù zhào le mín jiān de zhǎng lǎo lái , jiāng yē hé huá suǒ fēn fù tā de huà dōu zài tā men miàn qián chén míng 。
Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
百姓都同声回答说:「凡耶和华所说的,我们都要遵行。」摩西就将百姓的话回复耶和华。
bǎi xìng dōu tóng shēng huí dá shuō :「 fán yē hé huá suǒ shuō de , wǒ men dōu yào zūn xíng 。」 mó xī jiù jiāng bǎi xìng de huà huí fù yē hé huá 。
All the people answered together, and said, “All that the LORD has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to the LORD.
耶和华对摩西说:「我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。」于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào zài mì yún zhōng lín dào nǐ nà lǐ , jiào bǎi xìng zài wǒ yǔ nǐ shuō huà de shí hòu kě yǐ tīng jiàn , yě kě yǐ yǒng yuǎn xìn nǐ le 。」 yú shì , mó xī jiāng bǎi xìng de huà zòu gào yē hé huá 。
The LORD said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to the LORD.
耶和华又对摩西说:「你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
yē hé huá yòu duì mó xī shuō :「 nǐ wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men jīn tiān míng tiān zì jié , yòu jiào tā men xǐ yī fu 。
The LORD said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le , yīn wèi dì sān tiān yē hé huá yào zài zhòng bǎi xìng yǎn qián jiàng lín zài xī nài shān shàng 。
and be ready for the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.
你要在山的四围给百姓定界限,说:『你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
nǐ yào zài shān de sì wéi gěi bǎi xìng dìng jiè xiàn , shuō :『 nǐ men dāng jǐn shèn , bù kě shàng shān qù , yě bù kě mō shān de biān jiè ; fán mō zhè shān de , bì yào zhì sǐ tā 。
You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。』」
bù kě yòng shǒu mō tā , bì yòng shí tou dǎ sǐ , huò yòng jiàn shè tòu ; wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu bù dé huó 。 dào jiǎo shēng tuō cháng de shí hòu , tā men cái kě dào shān gēn lái 。』」
No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
mó xī xià shān wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men zì jié , tā men jiù xǐ yī fu 。
Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
他对百姓说:「到第三天要预备好了。不可亲近女人。」
tā duì bǎi xìng shuō :「 dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le 。 bù kě qīn jìn nǚ rén 。」
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
dào le dì sān tiān zǎo chén , zài shān shàng yǒu léi hōng 、 shǎn diàn , hé mì yún , bìng qiě jiǎo shēng shèn dà , yíng zhōng de bǎi xìng jìn dōu fā chàn 。
On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
mó xī shuài lǐng bǎi xìng chū yíng yíng jiē shén , dōu zhàn zài shān xià 。
Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
xī nài quán shān mào yān , yīn wèi yē hé huá zài huǒ zhōng jiàng yú shān shàng 。 shān de yān qì shàng téng , rú shāo yáo yì bān , biàn shān dà dà dì zhèn dòng 。
All of Mount Sinai smoked, because the LORD descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
jiǎo shēng jiàn jiàn dì gāo ér yòu gāo , mó xī jiù shuō huà , shén yǒu shēng yīn dā ying tā 。
When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
yē hé huá jiàng lín zài xī nài shān dǐng shàng , yē hé huá zhào mó xī shàng shān dǐng , mó xī jiù shàng qù 。
The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
耶和华对摩西说:「你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xià qù zhǔ fù bǎi xìng , bù kě chuǎng guò lái dào wǒ miàn qián guān kàn , kǒng pà tā men yǒu duō rén sǐ wáng ;
The LORD said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。」
yòu jiào qīn jìn wǒ de jì sī zì jié , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」
Let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break out on them.”
摩西对耶和华说:「百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:『要在山的四围定界限,叫山成圣。』」
mó xī duì yē hé huá shuō :「 bǎi xìng bù néng shàng xī nài shān , yīn wèi nǐ yǐ jīng zhǔ fù wǒ men shuō :『 yào zài shān de sì wéi dìng jiè xiàn , jiào shān chéng shèng 。』」
Moses said to the LORD, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”
耶和华对他说:「下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。」
yē hé huá duì tā shuō :「 xià qù ba , nǐ yào hé yà lún yì tóng shàng lái ; zhǐ shì jì sī hé bǎi xìng bù kě chuǎng guò lái shàng dào wǒ miàn qián , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」
The LORD said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them.”
于是摩西下到百姓那里告诉他们。
yú shì mó xī xià dào bǎi xìng nà lǐ gào sù tā men 。
So Moses went down to the people, and told them.
测验本章内容
10 个词的快速测验。