出埃及记 24
耶和华对摩西说:「你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ hé yà lún 、 ná dá 、 yà bǐ hù , bìng yǐ sè liè zhǎng lǎo zhōng de qī shí rén , dōu yào shàng dào wǒ zhè lǐ lái , yuǎn yuǎn dì xià bài 。
He said to Moses, “Come up to the LORD, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.
惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。」
wéi dú nǐ kě yǐ qīn jìn yē hé huá ; tā men què bù kě qīn jìn ; bǎi xìng yě bù kě hé nǐ yì tóng shàng lái 。」
Moses alone shall come near to the LORD, but they shall not come near. The people shall not go up with him.”
摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
mó xī xià shān , jiāng yē hé huá de mìng lìng diǎn zhāng dōu shù shuō yǔ bǎi xìng tīng 。 zhòng bǎi xìng qí shēng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de , wǒ men dōu bì zūn xíng 。」
Moses came and told the people all the LORD’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which the LORD has spoken will we do.”
摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子,
mó xī jiāng yē hé huá de mìng lìng dōu xiě shàng 。 qīng zǎo qǐ lái , zài shān xià zhù yí zuò tán , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài lì shí èr gēn zhù zi ,
Moses wrote all the LORD’s words, then rose up early in the morning and built an altar at the base of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
yòu dǎ fā yǐ sè liè rén zhōng de shào nián rén qù xiàn fán jì , yòu xiàng yē hé huá xiàn niú wèi píng ān jì 。
He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to the LORD.
摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上;
mó xī jiāng xuè yí bàn shèng zài pén zhōng , yí bàn sǎ zài tán shàng ;
Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.
又将约书念给百姓听。他们说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
yòu jiāng yuē shū niàn gěi bǎi xìng tīng 。 tā men shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de , wǒ men dōu bì zūn xíng 。」
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that the LORD has said, and be obedient.”
摩西将血洒在百姓身上,说:「你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。」
mó xī jiāng xuè sǎ zài bǎi xìng shēn shàng , shuō :「 nǐ kàn ! zhè shì lì yuē de xuè , shì yē hé huá àn zhè yí qiè huà yǔ nǐ men lì yuē de píng jù 。」
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.”
摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。
mó xī 、 yà lún 、 ná dá 、 yà bǐ hù , bìng yǐ sè liè zhǎng lǎo zhōng de qī shí rén , dōu shàng le shān 。
Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up.
他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
tā men kàn jiàn yǐ sè liè de shén , tā jiǎo xià fǎng fú yǒu píng pù de lán bǎo shí , rú tóng tiān sè míng jìng 。
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神;他们又吃又喝。
tā de shǒu bù jiā hài zài yǐ sè liè de zūn zhě shēn shàng 。 tā men guān kàn shén ; tā men yòu chī yòu hē 。
He didn’t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
耶和华对摩西说:「你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ shàng shān dào wǒ zhè lǐ lái , zhù zài zhè lǐ , wǒ yào jiāng shí bǎn bìng wǒ suǒ xiě de lǜ fǎ hé jiè mìng cì gěi nǐ , shǐ nǐ kě yǐ jiào xùn bǎi xìng 。」
The LORD said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”
摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
mó xī hé tā de bāng shǒu yuē shū yà qǐ lái , shàng le shén de shān 。
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
摩西对长老说:「你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。」
mó xī duì cháng lǎo shuō :「 nǐ men zài zhè lǐ děng zhe , děng dào wǒ men zài huí lái , yǒu yà lún 、 hù ěr yǔ nǐ men tóng zài 。 fán yǒu zhēng sòng de , dōu kě yǐ jiù jìn tā men qù 。」
He said to the elders, “Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.”
摩西上山,有云彩把山遮盖。
mó xī shàng shān , yǒu yún cǎi bǎ shān zhē gài 。
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
耶和华的荣耀停于西奈山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
yē hé huá de róng yào tíng yú xī nài shān ; yún cǎi zhē gài shān liù tiān , dì qī tiān tā cóng yún zhōng zhào mó xī 。
The LORD’s glory settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the middle of the cloud.
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
yē hé huá de róng yào zài shān dǐng shàng , zài yǐ sè liè rén yǎn qián , xíng zhuàng rú liè huǒ 。
The appearance of the LORD’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
mó xī jìn rù yún zhōng shàng shān , zài shān shàng sì shí zhòu yè 。
Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
测验本章内容
10 个词的快速测验。