创世记 12
耶和华对亚伯兰说:「你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 nǐ yào lí kāi běn dì 、 běn zú 、 fù jiā , wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì qù 。
Now the LORD said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
我必叫你成为大国。我必赐福给你,叫你的名为大;你也要叫别人得福。
wǒ bì jiào nǐ chéng wéi dà guó 。 wǒ bì cì fú gěi nǐ , jiào nǐ de míng wèi dà ; nǐ yě yào jiào bié rén dé fú 。
I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。」
wèi nǐ zhù fú de , wǒ bì cì fú yǔ tā ; nà zhòu zǔ nǐ de , wǒ bì zhòu zǔ tā 。 dì shàng de wàn zú dōu yào yīn nǐ dé fú 。」
I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you.”
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候年七十五岁。
yà bó lán jiù zhào zhe yē hé huá de fēn fù qù le ; luó dé yě hé tā tóng qù 。 yà bó lán chū hā lán de shí hòu nián qī shí wǔ suì 。
So Abram went, as the LORD had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
yà bó lán jiāng tā qī zǐ sā lái hé zhí ér luó dé , lián tā men zài hā lán suǒ jī xù de cái wù 、 suǒ dé de rén kǒu , dōu dài wǎng jiā nán dì qù 。 tā men jiù dào le jiā nán dì 。
Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.
亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
yà bó lán jīng guò nà dì , dào le shì jiàn dì fāng 、 mó lì xiàng shù nà lǐ 。 nà shí jiā nán rén zhù zài nà dì 。
Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
耶和华向亚伯兰显现,说:「我要把这地赐给你的后裔。」亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
yē hé huá xiàng yà bó lán xiǎn xiàn , shuō :「 wǒ yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì 。」 yà bó lán jiù zài nà lǐ wèi xiàng tā xiǎn xiàn de yē hé huá zhù le yí zuò tán 。
The LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
cóng nà lǐ tā yòu qiān dào bó tè lì dōng biān de shān , zhī dā zhàng péng ; xī biān shì bó tè lì , dōng biān shì ài 。 tā zài nà lǐ yòu wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , qiú gào yē hé huá de míng 。
He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the LORD’s name.
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
hòu lái yà bó lán yòu jiàn jiàn qiān wǎng nán dì qù 。
Abram traveled, still going on toward the South.
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
nà dì zāo yù jī huāng 。 yīn jī huāng shèn dà , yà bó lán jiù xià āi jí qù , yào zài nà lǐ zàn jū 。
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
将近埃及,就对他妻子撒莱说:「我知道你是容貌俊美的妇人。
jiāng jìn āi jí , jiù duì tā qī zǐ sā lái shuō :「 wǒ zhī dào nǐ shì róng mào jùn měi de fù rén 。
When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
埃及人看见你必说:『这是他的妻子』,他们就要杀我,却叫你存活。
āi jí rén kàn jiàn nǐ bì shuō :『 zhè shì tā de qī zǐ 』, tā men jiù yào shā wǒ , què jiào nǐ cún huó 。
It will happen that when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
qiú nǐ shuō , nǐ shì wǒ de mèi zǐ , shǐ wǒ yīn nǐ dé píng ān , wǒ de mìng yě yīn nǐ cún huó 。」
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
jí zhì yà bó lán dào le āi jí , āi jí rén kàn jiàn nà fù rén jí qí měi mào 。
When Abram had come into Egypt, some Egyptians saw that the woman was very beautiful.
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
fǎ lǎo de chén zǎi kàn jiàn le tā , jiù zài fǎ lǎo miàn qián kuā jiǎng tā 。 nà fù rén jiù bèi dài jìn fǎ lǎo de gōng qù 。
The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
fǎ lǎo yīn zhè fù rén jiù hòu dài yà bó lán , yà bó lán dé le xǔ duō niú 、 yáng 、 luò tuó 、 gōng lǘ 、 mǔ lǘ 、 pú bì 。
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
yē hé huá yīn yà bó lán qī zǐ sā lái de yuán gù , jiàng dà zāi yǔ fǎ lǎo hé tā de quán jiā 。
The LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
fǎ lǎo jiù zhào le yà bó lán lái , shuō :「 nǐ zhè xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wèi shén me méi yǒu gào sù wǒ tā shì nǐ de qī zǐ ?
Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
wèi shén me shuō tā shì nǐ de mèi zǐ , yǐ zhì wǒ bǎ tā qǔ lái yào zuò wǒ de qī zǐ ? xiàn zài nǐ de qī zǐ zài zhè lǐ , kě yǐ dài tā zǒu ba 。」
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
yú shì fǎ lǎo fēn fù rén jiāng yà bó lán hé tā qī zǐ , bìng tā suǒ yǒu de dōu sòng zǒu le 。
Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
测验本章内容
10 个词的快速测验。