中文圣经

创世记 2

已掌握 0/207

tiān dì wàn wù dōu zào qí le 。

The heavens, the earth, and all their vast array were finished.

dào dì qī rì , shén zào wù de gōng yǐ jīng wán bì , jiù zài dì qī rì xiē le tā yí qiè de gōng , ān xī le 。

On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

shén cì fú gěi dì qī rì , dìng wèi shèng rì ; yīn wèi zài zhè rì , shén xiē le tā yí qiè chuàng zào de gōng , jiù ān xī le 。

God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

chuàng zào tiān dì de lái lì , zài yē hé huá shén zào tiān dì de rì zi , nǎi shì zhè yàng ,

This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.

yě dì hái méi yǒu cǎo mù , tián jiān de cài shū hái méi yǒu cháng qǐ lái ; yīn wèi yē hé huá shén hái méi yǒu jiàng yǔ zài dì shàng , yě méi yǒu rén gēng dì ,

No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

dàn yǒu wù qì cóng dì shàng téng , zī rùn biàn dì 。

but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

yē hé huá shén yòng dì shàng de chén tǔ zào rén , jiāng shēng qì chuī zài tā bí kǒng lǐ , tā jiù chéng le yǒu líng de huó rén , míng jiào yà dāng 。

The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

yē hé huá shén zài dōng fāng de yī diàn lì le yí gè yuán zǐ , bǎ suǒ zào de rén ān zhì zài nà lǐ 。

The LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

使

yē hé huá shén shǐ gè yàng de shù cóng dì lǐ cháng chū lái , kě yǐ yuè rén de yǎn mù , qí shàng de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù 。 yuán zǐ dāng zhōng yòu yǒu shēng mìng shù hé fēn bié shàn è de shù 。

Out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

yǒu hé cóng yī diàn liú chū lái , zī rùn nà yuán zǐ , cóng nà lǐ fēn wéi sì dào :

A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

dì yí dào míng jiào bǐ xùn , jiù shì huán rào hā féi lā quán dì de 。 zài nà lǐ yǒu jīn zǐ ,

The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

bìng qiě nà dì de jīn zǐ shì hǎo de ; zài nà lǐ yòu yǒu zhēn zhū hé hóng mǎ nǎo 。

and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

dì èr dào hé míng jiào jī xùn , jiù shì huán rào gǔ shí quán dì de 。

The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

dì sān dào hé míng jiào dǐ gé lǐ sī , liú zài yà shù de dōng biān 。 dì sì dào hé jiù shì yòu fā lā dǐ hé 。

The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

使

yē hé huá shén jiāng nà rén ān zhì zài yī diàn yuán , shǐ tā xiū lǐ , kān shǒu 。

The LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

:「

yē hé huá shén fēn fù tā shuō :「 yuán zhōng gè yàng shù shàng de guǒ zǐ , nǐ kě yǐ suí yì chī ,

The LORD God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

!」

zhǐ shì fēn bié shàn è shù shàng de guǒ zǐ , nǐ bù kě chī , yīn wèi nǐ chī de rì zi bì dìng sǐ !」

but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

:「。」

yē hé huá shén shuō :「 nà rén dú jū bù hǎo , wǒ yào wèi tā zào yí gè pèi ǒu bāng zhù tā 。」

The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

yē hé huá shén yòng tǔ suǒ zào chéng de yě dì gè yàng zǒu shòu hé kōng zhōng gè yàng fēi niǎo dōu dài dào nà rén miàn qián , kàn tā jiào shén me 。 nà rén zěn yàng jiào gè yàng de huó wù , nà jiù shì tā de míng zì 。

Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

便

nà rén biàn gěi yí qiè shēng chù hé kōng zhōng fēi niǎo 、 yě dì zǒu shòu dōu qǐ le míng ; zhǐ shì nà rén méi yǒu yù jiàn pèi ǒu bāng zhù tā 。

The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

使

yē hé huá shén shǐ tā chén shuì , tā jiù shuì le ; yú shì qǔ xià tā de yì tiáo lèi gǔ , yòu bǎ ròu hé qǐ lái 。

The LORD God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

yē hé huá shén jiù yòng nà rén shēn shàng suǒ qǔ de lèi gǔ zào chéng yí gè nǚ rén , lǐng tā dào nà rén gēn qián 。

The LORD God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.

」,

nà rén shuō : zhè shì wǒ gǔ zhōng de gǔ , ròu zhōng de ròu , kě yǐ chēng tā wèi 「 nǚ rén 」, yīn wèi tā shì cóng 「 nán rén 」 shēn shàng qǔ chū lái de 。

The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。

Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

dāng shí fū qī èr rén chì shēn lù tǐ , bìng bù xiū chǐ 。

The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

测验本章内容

10 个词的快速测验。