希伯来书 2
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
suǒ yǐ , wǒ men dāng yuè fā zhèng zhòng suǒ tīng jiàn de dào lǐ , kǒng pà wǒ men suí liú shī qù 。
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
那借着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
nà jiè zhe tiān shǐ suǒ chuán de huà jì shì què dìng de ; fán gān fàn bèi nì de dōu shòu le gāi shòu de bào yìng 。
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just penalty,
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
wǒ men ruò hū lüè zhè me dà de jiù ēn , zěn néng táo zuì ne ? zhè jiù ēn qǐ xiān shì zhǔ qīn zì jiǎng de , hòu lái shì tīng jiàn de rén gěi wǒ men zhèng shí le 。
how will we escape if we neglect so great a salvation—which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard,
神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
shén yòu àn zì jǐ de zhǐ yì , yòng shén jì 、 qí shì hé bǎi bān de yì néng , bìng shèng líng de ēn cì , tóng tā men zuò jiàn zhèng 。
God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
wǒ men suǒ shuō jiāng lái de shì jiè , shén yuán méi yǒu jiāo gěi tiān shǐ guǎn xiá 。
For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
但有人在经上某处证明说: 人算什么,你竟顾念他? 世人算什么,你竟眷顾他?
dàn yǒu rén zài jīng shàng mǒu chù zhèng míng shuō : rén suàn shén me , nǐ jìng gù niàn tā ? shì rén suàn shén me , nǐ jìng juàn gù tā ?
But one has somewhere testified, saying, “What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
nǐ jiào tā bǐ tiān shǐ wēi xiǎo yì diǎn , cì tā róng yào zūn guì wèi guān miǎn , bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu pài tā guǎn lǐ ,
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
叫万物都服在他的脚下。 既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。 jì jiào wàn wù dōu fú tā , jiù méi yǒu shèng xià yí yàng bù fú tā de 。 zhǐ shì rú jīn wǒ men hái bú jiàn wàn wù dōu fú tā 。
You have put all things in subjection under his feet.” For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t yet see all things subjected to him.
惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
wéi dú jiàn nà chéng wèi bǐ tiān shǐ xiǎo yì diǎn de yē sū ; yīn wèi shòu sǐ de kǔ , jiù dé le zūn guì róng yào wèi guān miǎn , jiào tā yīn zhe shén de ēn , wèi rén rén cháng le sǐ wèi 。
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
yuán lái nà wèi wàn wù suǒ shǔ 、 wèi wàn wù suǒ běn de , yào lǐng xǔ duō de ér zi jìn róng yào lǐ qù , shǐ jiù tā men de yuán shuài , yīn shòu kǔ nán dé yǐ wán quán , běn shì hé yí de 。
For it became him, for whom are all things and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
yīn nà shǐ rén chéng shèng de hé nà xiē dé yǐ chéng shèng de , dōu shì chū yú yī 。 suǒ yǐ , tā chēng tā men wèi dì xiong yě bù yǐ wéi chǐ ,
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
说: 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你;
shuō : wǒ yào jiāng nǐ de míng chuán yǔ wǒ de dì xiong , zài huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ ;
saying, “I will declare your name to my brothers. Among the congregation I will sing your praise.”
又说: 我要倚赖他; 又说: 看哪,我与 神所给我的儿女。
yòu shuō : wǒ yào yǐ lài tā ; yòu shuō : kàn nǎ , wǒ yǔ shén suǒ gěi wǒ de ér nǚ 。
Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
ér nǚ jì tóng yǒu xuè ròu zhī tǐ , tā yě zhào yàng qīn zì chéng le xuè ròu zhī tǐ , tè yào jiè zhe sǐ bài huài nà zhǎng sǐ quán de , jiù shì mó guǐ ,
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
bìng yào shì fàng nà xiē yì shēng yīn pà sǐ ér wèi nú pú de rén 。
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
tā bìng bú jiù bá tiān shǐ , nǎi shì jiù bá yà bó lā hǎn de hòu yì 。
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
suǒ yǐ , tā fán shì gāi yǔ tā de dì xiong xiāng tóng , wèi yào zài shén de shì shàng chéng wéi cí bēi zhōng xìn de dà jì sī , wèi bǎi xìng de zuì xiàn shàng wǎn huí jì 。
Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
tā zì jǐ jì rán bèi shì tàn ér shòu kǔ , jiù néng dā jiù bèi shì tàn de rén 。
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
测验本章内容
10 个词的快速测验。